"et concertées" - Translation from French to Arabic

    • ومتضافرة
        
    • ومنسقة
        
    • وتعاونية
        
    • والتعاونية
        
    • والمنسقة
        
    • ومتسقة
        
    • ومتفق عليها
        
    • المتضافرة
        
    • ومتناسقة
        
    • وتضافراً
        
    • والمتضافر
        
    C`est dans ce contexte que les problèmes mondiaux exigent des solutions globales et concertées. UN وفي هذا السياق تتطلب المشاكل العالمية حلولا عالمية ومتضافرة.
    Le problème de la dégradation des terres pouvait devenir un catalyseur pour adopter des mesures coordonnées et concertées. UN ويمكن لتدهور الأراضي أن يكون حافزاً لاتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة.
    Il est donc évident que les pays africains doivent s'attaquer d'urgence au problème que pose l'absence de politiques industrielles cohérentes et concertées. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Nous lançons un pressant appel aux puissances nucléaires pour qu'elles prennent des mesures appropriées et concertées pour éviter l'emploi accidentel des armes nucléaires. UN ونناشد بإلحاح الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ تدابير مناسبة ومنسقة لمنع الاستخدام العرضي للأسلحة النووية.
    Il est du devoir des États de mettre en œuvre des politiques publiques de recherche, qui soient continues, coordonnées et concertées. UN ومن واجب الدولة أن تنفِّذ سياسات عامة متواصلة ومتناسقة وتعاونية بشأن عمليات البحث المذكورة.
    Évaluation de l'expérience de l'UNICEF en matière de programmation commune et autres initiatives novatrices et concertées UN تقييم لخبرة اليونيسيف في البرمجة المشتركة وغيرها من النُّهُج المبتكرة والتعاونية
    Je félicite les organismes humanitaires d'avoir pris des mesures rapides et concertées pour porter secours aux populations touchées. UN وإني أشيد بمجتمع الأنشطة الإنسانية لاستجابته السريعة والمنسقة وتقديم الإغاثة للسكان المتضررين.
    La problématique des enfants lors des conflits armés implique des actions cohérentes et concertées de la part de tous les acteurs concernés, ainsi qu'une forte volonté politique. UN وتستلزم مسألة الأطفال والنزاع المسلح إجراءات متضافرة ومتسقة من جانب جميع أصحاب الشأن وإرادة سياسية قوية.
    Rien ne plaît davantage aux forces de la terreur mondiale que d'entendre les membres de la coalition mondiale contre le terrorisme évoquer des réactions mesurées et concertées à la prochaine atrocité. UN ولا شيء يسعد قوى الإرهاب العالمي أكثر من سماع أعضاء الائتلاف العالمي لمكافحة الإرهاب يتحدثون عن استجابات محسوبة ومتفق عليها للفظائع المقبلة.
    En raison des crises graves dans diverses parties du monde qui posent une véritable menace à la sécurité internationale, il est indispensable de mener des actions rapides et concertées. UN وتقوم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة في ضوء نشوب أزمات حادة في مختلف أنحاء العالم تشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي.
    Les solutions à ces ces situations complexes demandent des approches différenciées à tous les niveaux, qui seront lourdes de conséquences pour les grandes orientations de politique générale et l'exécution à tous les niveaux, tout en demandant des réponses institutionnelles rigoureuses et concertées. UN وتتطلب حلول تلك التحديات البيئية المعقدة اتباع نهج تفاضلية تلقى بطلبات هائلة على تصميم السياسات وتنفيذها على جميع الصعد، وتتطلب استجابات مؤسسية قوية ومتضافرة.
    Israël demande de nouveau aux dirigeants palestiniens de respecter rigoureusement les dispositions du cessez-le-feu et de prendre des mesures immédiates et concertées pour mettre un terme à tous les actes de terrorisme visant des civils israéliens, afin d'empêcher que la situation ne se détériore davantage. UN وتطلب إسرائيل مرة أخرى إلى القيادة الفلسطينية التقيد بدقة بشروط وقف إطلاق النار واتخاذ إجراءات فورية ومتضافرة لوقف جميع أعمال الإرهاب الموجهة إلى المدنيين الإسرائيليين.
    On ne pourra éviter une nouvelle aggravation de la tension et de nouvelles pertes en vies humaines que si la communauté internationale adopte des mesures efficaces et concertées et que si l'on utilise les dispositifs correspondants de l'Organisation des Nations Unies et de l'OSCE. UN ولا يمكن تفادي حدوث المزيد من التوتر والخسائر في اﻷرواح إلا عن طريق قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير فعالة ومتضافرة مستفيدا في ذلك من اﻵليات ذات الصلة في اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Ils ont invité la communauté internationale à prendre des mesures décisives et concertées pour aider les pays en développement dans leurs efforts pour réduire la pauvreté dans le monde entier pendant la première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté. UN ودعوا إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات حاسمة ومتضافرة لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود للتخفيف من حدة الفقر عالميا خلال عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر.
    Les gouvernements du Sud doivent mener des actions urgentes et concertées pour améliorer les chances de réalisation des objectifs du Millénaire. UN وينبغي لبلدان الجنوب أن تتخذ، مجتمعةً، إجراءات عاجلة ومنسقة من أجل تحسين فرص تحقيق تلك الأهداف.
    Les évaluations mondiales futures dépendront de la réalisation d'évaluations solides et concertées au niveau infra-mondial. UN وستتوقف التقييمات العالمية التي تُجرى في المستقبل على وجود تقييمات قوية ومنسقة على المستوى دون العالمي.
    Les défis actuels, à la fois complexes et planétaires, appellent forcément des solutions novatrices et concertées si nous devons réussir notre mission. UN إن التحديات الحالية، المتسمة بطابعها المعقد والعالمي، تتطلب بشدة إيجاد حلول مبتكرة ومنسقة إن أردنا تحقيق النجاح.
    Table ronde 2 (Mesures coordonnées et concertées et autres mesures propres à atténuer l'incidence de la crise sur le développement) UN اجتماع المائدة المستديرة 2: اتخاذ إجراءات منسقة وتعاونية ملائمة للتخفيف من أثر الأزمة في التنمية
    Renforçons l'utilité de l'Organisation des Nations Unies, en créant des approches innovatrices et concertées qui rendront nos efforts conjoints plus efficaces et augmenteront la capacité de l'Organisation à répondre aux besoins et aux réalités du nouveau siècle. UN ولعلنا نزيد الأمم المتحدة صلة بالواقع، فنأخذ بطائفة من النهج الابتكارية والتعاونية التي تزيد من فعالية جهودنا المشتركة وينتج عنها زيادة قدرة المنظمة على الاستجابة لاحتياجات القرن الجديد وحقائقه.
    S'il peut exister différentes options concernant le cadre et la durée de ces réunions, il faudra procéder à des consultations préalables plus intensives afin d'identifier les domaines où les institutions concernées pourraient prendre des mesures coordonnées et concertées, de sorte que ces réunions aient les résultats et l'impact souhaités. UN ورغم أنه قد تكون ثمة خيارات مختلفة من حيث شكل هذه الاجتماعات وطول مدتها، فإنه سيكون من الضروري إجراء مشاورات مسبقة ومكثفة بصورة أكبر لتحديد مجالات الأعمال التعاونية والمنسقة التي تقوم بها المؤسسات المعنية وذلك لضمان أن تكون لهذه الاجتماعات النتائج والآثار المستصوبة.
    Mais aucun pays ne peut s'attaquer seul à un problème qui, de par sa nature internationale, ne peut être résolu que par des mesures coordonnées et concertées mises en oeuvre par des voies bilatérales, régionales et multilatérales. UN بيد أنه لا يمكن لأي بلد أن يقضي منفردا على مشكلة ذات طابع دولي لا يمكن حلها إلا بتدابير منسقة ومتسقة تتم من خلال القنوات الثنائية والإقليمية ومتعددة الأطراف.
    Pourtant, il va plus loin que cela, dans la forme et le fond, puisqu'il contribue également à l'instauration de liens vigoureux, à l'élaboration de mesures pragmatiques et concertées aux fins de la coopération et de l'entente. UN ولكن شكل ومحتوى الحوار لا يقتصر على ذلك، لأنه يوفر أيضا علاقات فعالة وإجراءات عملية ومتفق عليها من جانب المشاركين في مسعاهم للتوصل إلى التفاهم المتبادل والاتفاق.
    3. Ces deux normes favorisent en outre le lancement d'actions conjointes et concertées visant à garantir le plein exercice de leurs droits par les femmes. UN 3 - كما يعزز المرسومان الساميان كلاهما الإجراءات المشتركة المتضافرة الهادفة إلى ضمان التمتع التام بحقوق المرأة.
    L'ONU doit mobiliser des ressources - peut-être au début par le truchement de l'équipe de pays des Nations Unies en République démocratique du Congo - et prendre des mesures plus vigoureuses et concertées pour régler ce problème et changer de manière durable la vie de ces jeunes Congolaises. UN ولا بد للمنظمة من تعبئة الموارد، ويمكن لهذا أن يتم في البداية عن طريق الفريق القطري المحلي التابع للأمم المتحدة، واتباع نهج أكثر نشاطاً وتضافراً في سبيل التصدي لهذه المشكلة وتحقيق تغير مستدام في حياة الفتيات والنساء الشابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Toutes ces questions constituent des crises à grande échelle, qui ne peuvent être réglées que par des mesures immédiates et concertées que nous devons tous prendre. UN وكل هذه المسائل تشكل أزمات كبيرة الحكم لا يمكن مواجهتها إلا عن طريق العمل المباشر والمتضافر منا جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more