"et conclu que" - Translation from French to Arabic

    • وخلصت إلى أن
        
    • وخلص إلى أن
        
    • وخلصت إلى أنه
        
    • وخلصا إلى أن
        
    • وقرر أن
        
    • وخلص إلى أنه
        
    • واستنتجت أن
        
    • وانتهى إلى أن
        
    Trois organisations indépendantes du Myanmar ont mené des enquêtes distinctes et conclu que ces allégations étaient sans fondement. UN وقد أجرت ثلاث منظمات مستقلة من ميانمار تحقيقات منفصلة وخلصت إلى أن الادعاءات غير صحيحة.
    En 2005, la Commission nationale des droits de l'homme a enquêté et conclu que M. Sedhai avait été arrêté et placé en détention. UN وفي عام 2005، أجرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تحقيقاً وخلصت إلى أن السيد سيدهاي قد اعتُقِل واحتُجِزَ لاحقاً.
    En 2005, la Commission nationale des droits de l'homme a enquêté et conclu que M. Sedhai avait été arrêté et placé en détention. UN وفي عام 2005، أجرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تحقيقاً وخلصت إلى أن السيد سيدهاي قد اعتُقِل واحتُجِزَ لاحقاً.
    Elle avait examiné le rôle de l'aide publique au développement (APD) et conclu que celle-ci ne suffisait pas à elle seule; une mobilisation importante de l'investissement direct local et étranger, et de fonds publics nationaux était nécessaire. UN وناقش الاجتماع دور المساعدة الإنمائية الرسمية، وخلص إلى أن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها لا تكفي. فالأمر يقتضي حشداً هائلاً للاستثمارات المحلية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le Comité des donateurs a réaffirmé son appui en faveur du Mécanisme et conclu que celui-ci devrait rester un moyen important destiné à permettre aux donateurs d'appuyer la mise en œuvre du Pacte international pour l'Iraq. UN وقد أكدت لجنة المانحين دعمها للمرفق وخلصت إلى أنه يجب الإبقاء عليه كوسيلة هامة للمانحين لدعم تنفيذ العهد الدولي مع العراق.
    Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. UN ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    Toutefois, il a réexaminé les faits de la cause conformément à son rôle de contrôle et conclu que la décision du Procureur de Berlin de clore la procédure était opportune. UN غير أن المدعي العام استعرض وقائع القضية في إطار دوره الإشرافي وقرر أن إنهاء مكتب المدعي العام في برلين للإجراءات كان صائباً.
    Il a examiné les diverses formules envisageables - délégation de pouvoir partielle, délégation de pouvoir plénière et absence de délégation de pouvoir - et conclu que, si la délégation de pouvoir, partielle ou plénière, n'était pas opportune à ce stade, il restait qu'il fallait entreprendre de résorber les retards accusés dans le traitement du contentieux disciplinaire. UN واستعرض الأمين العام جدوى منح تفويض جزئي للسلطة، وتفويض كامل للسلطة وعدم منح تفويض للسلطة، وخلص إلى أنه بالرغم من أن التفويض الجزئي أو التفويض الكامل للسلطة لا يشكلان الحل الأمثل في هذا الوقت، فإن من الواضح أن هناك حاجة لاتخاذ إجراءات لمعالجة حالات التأخير في النظام.
    La MINUEE a enquêté sur ces incidents et conclu que les mines étaient de pose récente. UN وأجرت البعثة تحقيقات في هذه الحوادث وخلصت إلى أن الألغام الأرضية قد زُرعت حديثا.
    Des patrouilles de la MONUG ont enquêté sur ces deux incidents distincts et conclu que les mines avaient été posées récemment afin de décourager les ouvriers agricoles de se présenter et de perturber la récolte. UN وحققت دوريات البعثة في الحادثين، وخلصت إلى أن الألغام زرعت مؤخرا من أجل ردع العمال وتعطيل عملية القطف.
    La Chambre d'appel a rejeté ce motif et conclu que l'appelant avait effectivement eu le choix de maltraiter les détenus ou de ne pas le faire et qu'il avait été condamné pour avoir choisi la première option. UN ورفضت دائرة الاستئناف هذه الحجة وخلصت إلى أن المستأنف كان قد ووجه بخيار فعلي يتمثل في إساءة معاملة المحتجزين أو الامتناع عن ذلك وأنه قد أدين لاختياره البديل الأول.
    Présentant ce sous-point, la représentante du Secrétariat a rappelé que le Comité avait examiné la notification du Canada à sa deuxième réunion et conclu que celle-ci satisfaisait aux critères de l'Annexe II de la Convention. UN وعند تقديم هذا البند الفرعي أشارت ممثلة الأمانة إلى أن اللجنة كانت قد استعرضت الإخطار المقدَّم من كندا في اجتماعها الثاني وخلصت إلى أن الإخطار يستوفي المعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية.
    Attendu que le contrat ne prévoyait pas de compensation en cas de non-livraison, le tribunal a appliqué l'article 74 de la CVIM et conclu que le vendeur avait enfreint les termes du contrat et était donc tenu d'indemniser la perte subie par l'acheteur, y compris la perte de gain. UN ونظرا إلى أن العقد لم ينص على تقديم تعويض في حالة عدم تسليم البضاعة، طبقت هيئة التحكيم المادة 74 من اتفاقية البيع، وخلصت إلى أن البائع قد أخلّ بشروط العقد وأنه مسؤول عن تقديم تعويض عن الخسارة المتكبدة، بما في ذلك الربح الضائع.
    Il a examiné les modifications importantes enregistrées par les taux de contribution des États Membres lors des changements de barème récents et conclu que les changements de méthode de calcul du barème avaient eu une influence déterminante dans bien des cas. UN ونظرت في نمط التغيرات الرئيسية من جدول إلى آخر في معدلات الأنصبة المقررة للدول الأعضاء في الجداول المطبقة في الآونة الأخيرة، وخلصت إلى أن التغيرات في منهجية الجدول شكّلت عاملا مهما في حالات كثيرة.
    En 1997, le Bureau a entrepris l’examen de ses opérations et conclu que le SIG répondait à ses besoins opérationnels et devrait donc être adopté. UN وفي عام ١٩٩٧، أجرى المكتب استعراضا لنظام عمله وخلص إلى أن النظام يتسق مع الاحتياجات التشغيلية لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ويتعين بالتالي تنفيذه.
    Il y a préconisé l'adoption d'une politique de développement libérée des contraintes imposées par les impératifs de sécurité et conclu que le modèle de développement appliqué jusqu'alors au Territoire avait atteint ses limites. UN ودعا التقرير إلى تحرير السياسات الإنمائية من القيود التي تفرضها الضرورات الأمنية، وخلص إلى أن النموذج الإنمائي المطبق في الإقليم في الماضي بلغ حده الأقصى.
    Le Bureau, assisté de la Division des droits des Palestiniens, a examiné cette demande et conclu que l'organisation candidate remplissait les conditions requises. UN وقال إن المكتب قام، بمساعدة شعبة حقوق الفلسطينيين، باستعراض الطلب وخلص إلى أن المنظمة المعنية مستوفية للمعايير المقررة للاعتماد.
    Le Comité a analysé les mesures de réglementation en vigueur et déjà appliquées dans plusieurs pays et conclu que les risques liés à l'exposition des êtres humains et de l'environnement à cette substance pouvaient être considérablement réduits. UN 14 - واستعرضت اللجنة تدابير الرقابة القائمة التي نفذت بالفعل في العديد من البلدان، وخلصت إلى أنه يمكن التقليل إلى حد كبير من مخاطر تعرض البشر والبيئة لمادة الليندين.
    104. À sa cinquième réunion, le Comité avait examiné la notification émanant de la Suède et conclu que, sur la base des informations disponibles à l'époque, elle ne réunissait pas les critères de l'Annexe II de la Convention. UN 104- وكانت اللجنة قد استعرضت الإخطار السويدي في اجتماعها الخامس وخلصت إلى أنه بالاستناد إلى المعلومات المتاحة في ذلك الوقت لا يلبي الإخطار المعايير الواردة في المرفق الثاني للاتفاقية.
    Il note cependant que le Conseil des migrations et la Commission de recours ont également examiné cette question et conclu que les auteurs n'avaient pas démontré que leur famille ne pourrait pas être réunie en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. UN ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    Toutefois, il a réexaminé les faits de la cause conformément à son rôle de contrôle et conclu que la décision du Procureur de Berlin de clore la procédure était opportune. UN غير أن المدعي العام استعرض وقائع القضية في إطار دوره الإشرافي وقرر أن إنهاء مكتب المدعي العام في برلين للإجراءات كان صائباً.
    Il a engagé les donateurs à tenir leurs engagements sans délai et conclu que les effectifs actuels de la MINUSTAH devraient être maintenus au moins jusqu'aux élections et à la formation d'un nouveau gouvernement. UN وأهاب بالجهات المانحة أن تفي بالتزاماتها في مواعيدها وخلص إلى أنه يجب المحافظة على القوام الحالي للبعثة على الأقل لحين إجراء الانتخابات وتشكيل حكومة جديدة.
    56. Début avril, conformément à la loi sur l'immigration et l'asile, la PNTL a examiné le statut des résidents de la mosquée et conclu que leur présence dans le pays était illégale. UN 56- وفي مطلع نيسان/أبريل، قامت الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي، وفقاً لقانون الهجرة واللجوء، بعملية خاصة بالهجرة في الجامع واستنتجت أن المجموعة كانت تقيم في البلد إقامةً غير مشروعة.
    Le Groupe spécial d'experts a insisté sur le principe du partage des charges et conclu que le coût des mesures de prévention ou des mesures d'exécution, le coût par exemple des sanctions économiques, devait être pris en charge par l'ensemble de la communauté internationale, selon une répartition plus équitable. UN وقد شدد فريق الخبراء المخصص على مبدأ تقاسم اﻷعباء وانتهى إلى أن تكلفة تدابير الوقاية أو اﻹنفاذ، مثل الجزاءات الاقتصادية، ينبغي أن يتحملها المجتمع الدولي بصفة عامة على أساس أكثر عدلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more