Il pourrait contribuer utilement et concrètement aux futures discussions du Groupe d'experts gouvernementaux. | UN | ومن شأنه أن يساهم مساهمة قيّمة وملموسة في المناقشات المقبلة في فريق الخبراء الحكوميين. |
La décision de poursuivre ces actions illégales non seulement fragilise le processus de paix et entame la crédibilité d'Israël à cet égard, mais nuit directement et concrètement aux chances d'aboutir à l'existence de deux États. | UN | والقرارات بالمضي في هذه الأعمال غير القانونية لا تقوِّض عملية السلام ومصداقية إسرائيل في هذا الصدد بشكل خطير فحسب، بل تسيء بصورة مباشرة وملموسة إلى فرص تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Par conséquent, la Turquie devrait participer activement et concrètement aux efforts visant à régler la question de Chypre. | UN | ولذلك، فإن تركيا ينبغي لها أن تسهم بشكل فعال وملموس في الجهود الرامية إلى حل مسألة قبرص. |
Pour éviter que notre initiative ne détourne l'attention et des ressources des travaux tout aussi importants à mener en faveur des récifs tropicaux, nous sommes disposés à contribuer financièrement et concrètement aux travaux sur les récifs des eaux froides. | UN | وحتى لا تأخذ مبادرتنا من التركيز والموارد من العمل الذي لا يقل أهمية بشأن الشعاب الاستوائية، نحن مستعدون للإسهام ماليا وعمليا في العمل بشأن شعاب المياه الباردة. |
Mon pays continuera de participer activement et concrètement à toutes les discussions thématiques qui auront lieu au cours de la présente session de la Première Commission. | UN | وسيشارك وفدي بنشاط وعلى نحو ملموس في مناقشات المواضيع في اللجنة الأولى في هذه الدورة. |
Il l'encourage à mettre tout en œuvre pour que la législation prévoyant la protection contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants soit intégralement et concrètement appliquée. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل كل الجهود لضمان تنفيذ التشريع الذي يوفر للأطفال الحماية من البيع والبغاء والاستغلال في المواد الإباحية تنفيذاً تاماً وفعالاً. |
Ce qui importait plutôt, c'était que la société soit réellement et concrètement dans l'incapacité de faire valoir ses droits et intérêts. | UN | وما هو أهم أنه يجب أن تكون الشركة فعلياً وعملياً عاجزة عن الدفاع عن حقوقها ومصالحها. |
L'État partie devrait renforcer les moyens dont dispose la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance pour s'acquitter pleinement et concrètement de son mandat, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales (Principes de Paris) (résolution 48/134 de l'Assemblée générale), en la dotant en particulier de ressources suffisantes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز قدرات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والحكم السديد على تأدية ولايتها على أتم وجه وبفعالية وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية (مبادئ باريس) (قرار الجمعية العامة 48/134)، وعلى وجه التحديد، بتزويدها بالموارد الكافية. |
Toutefois, les discours ressassés remplis de bonnes intentions politiques sont vides de sens si les promesses passées ne sont pas effectivement et concrètement tenues. | UN | ومع ذلك، فإن الكلام المبتذل عن النوايا السياسية الطيبة لا معنى له من دون الوفاء الظاهر والملموس بالتعهدات السابقة. |
Ainsi, le PNUD est-il en position privilégiée pour relever rapidement et concrètement les défis posés par les suites à donner au Sommet mondial. | UN | إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في موقف قوي يسمح له بالاستجابة بسرعة وبصورة ملموسة للتحديات المتمثلة في متابعة أعمال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
D'autre part, le Fonds joue un rôle critique en fournissant rapidement et concrètement les dividendes de la paix. | UN | ويتسم دور الصندوق بأهمية حاسمة في توفير عائدات سريعة وملموسة للسلام. |
Il faut encore agir véritablement et concrètement pour assurer l'égalité des chances dans l'éducation, l'égalité d'accès aux services de santé, à l'emploi et au pouvoir politique. | UN | ولا يزال من المطلوب اتخاذ خطوات فعلية وملموسة - من أجل ضمان تكافؤ الفرص في التعليم، وتحقيق المساواة في فرص الاستفادة من النظم الصحية، وتقلد الوظائف، وممارسة السلطة السياسية. |
L'augmentation sensible du nombre d'affaires transmises à la Cour indique clairement et concrètement la confiance et l'appui politique que la communauté internationale attache à sa pratique judiciaire, à son impartialité et à son indépendance. | UN | وتمثل الزيادة الملموسة في عدد القضايا المقدمة للمحكمة بادرة قاطعة وملموسة على ثقة المجتمع الدولي بممارستها القضائية ونزاهتها واستقلالها، وعلى دعمه السياسي لها. |
Toutefois, on manque toujours de capacités pour analyser réellement et concrètement l'utilisation des flux de financement pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك نقص في القدرات اللازمة لإجراء تحليل جنساني فعال وملموس للتدفقات التمويلية. |
Aux termes de cet accord, la communauté internationale accepte les principes de la responsabilité partagée et de l'association pleine et entière avec l'Afrique et s'engage à appuyer sans réserve et concrètement les efforts africains. | UN | وفي هذا البرنامج، قبل المجتمع الدولي مبدأ المسؤولية المشتركة والشراكة الكاملة مع افريقيا، وأعرب عن التزامه بتقديم دعم كامل وملموس للمجهود الافريقي. |
Il faut tirer les enseignements de cet échec et reprendre sans tarder les négociations, en permettant à tous les membres de l'OCI d'y participer pleinement et concrètement. | UN | وينبغي أن يُستفاد من الدروس المستخلصة من هذا الاخفاق، مع القيام دون تأخير باستئناف المفاوضات في إطار تمكين كافة أعضاء منظمة التجارة العالمية من المشاركة فيها على نحو كامل وملموس. |
4. Estime que la coopération internationale dans ce domaine devrait faciliter effectivement et concrètement la prévention des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, tâche qui revêt un caractère d'urgence, et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales; | UN | 4 - ترى ضرورة أن يسهم التعاون الدولي في هذا الميدان إسهاما فعالا وعمليا في المهمة العاجلة المتمثلة في منع وقوع انتهاكات جماعية وصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وفي تعزيز السلام والأمن الدوليين؛ |
4. Estime que la coopération internationale dans ce domaine devrait faciliter effectivement et concrètement la prévention des violations massives et flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, tâche qui revêt un caractère d'urgence, et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales ; | UN | 4 - ترى ضرورة أن يسهم التعاون الدولي في هذا الميدان إسهاما فعالا وعمليا في المهمة العاجلة المتمثلة في منع وقوع انتهاكات جماعية وصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وفي تعزيز السلام والأمن الدوليين؛ |
La République de Corée, en tant que membre de la communauté mondiale de l'environnement, respecte fidèlement et concrètement la Déclaration de Rio, qui illustre l'attachement de l'humanité à la protection de l'environnement au cours du XXIe siècle. | UN | وتلتزم جمهورية كوريا، باعتبارها عضوا في المجتمع البيئي العالمي، بأمانة وعلى نحو ملموس بإعلان ريو، الذي يمثل التزام اﻹنسانية لحماية البيئة خلال القرن الحادي والعشرين. |
21. Dans le cadre de l'action menée pour lutter contre le racisme, le HautCommissariat coopère étroitement et concrètement avec les organismes des Nations Unies en vue de contribuer à l'harmonisation des politiques et des stratégies de lutte en la matière. | UN | 21- وفي إطار مواجهة التحديات ذات الصلة بمكافحة العنصرية، تتعاون المفوضية تعاوناً وثيقاً وفعالاً مع وكالات الأمم المتحدة بغية المساهمة في تنسيق السياسات والاستراتيجيات ذات الصلة بمكافحة العنصرية. |
Des normes élevées ont été observées sans concours financier important des autorités publiques ; les occupants sont financièrement et concrètement responsables de leur logement et ont donc personnellement intérêt à les maintenir en bon état. | UN | ويعتبر شاغلو تلك المساكن مسؤولين مالياً وعملياً عن مساكنهم، ولهم بالتالي مصلحة شخصية ومالية في إبقائها في حالة جيدة. |
L'État partie devrait renforcer les moyens dont dispose la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance pour s'acquitter pleinement et concrètement de son mandat, conformément aux Principes concernant le statut des institutions nationales (Principes de Paris) (résolution 48/134 de l'Assemblée générale), en la dotant en particulier de ressources suffisantes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز قدرات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والحكم السديد على تأدية ولايتها على أتم وجه وبفعالية وفقاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية (مبادئ باريس) (قرار الجمعية العامة 48/134)، وعلى وجه التحديد، بتزويدها بالموارد الكافية. |
et qu'elle s'engage à appuyer sans réserve et concrètement les efforts entrepris par les pays africains. | UN | وإن المجتمع الدولي التزم بتقديم الدعم الكامل والملموس للجهود اﻷفريقية. |
Ainsi, le PNUD est-il en position privilégiée pour relever rapidement et concrètement les défis posés par les suites à donner au Sommet mondial. | UN | إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في موقف قوي يسمح له بالاستجابة بسرعة وبصورة ملموسة للتحديات المتمثلة في متابعة أعمال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
65. Le point de vue a été exprimé que les États devaient continuer à opérer dans le cadre en vigueur, lequel fonctionnait bien, jusqu'à ce qu'il soit clairement établi qu'il était nécessaire et concrètement possible de définir et délimiter l'espace. | UN | 65- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول أن تواصل العمل في ظل الإطار الحالي، الذي يؤدّي وظيفته جيدا، إلى أن يحين الوقت الذي توجد فيه حاجة مثبتة وأساس عملي لوضع تعريف للفضاء الخارجي أو تعيين حدوده. |
Le projet de résolution que nous nous apprêtons à adopter est représentative de la volonté des pays touchés et de la communauté internationale de réagir rapidement et concrètement à cette catastrophe. | UN | ومشروع القرار الذي نحن بصدد اعتماده يمثل رغبة البلدان المتضررة والمجتمع الدولي في الاستجابة بسرعة وبشكل ملموس لتلك المأساة. |