Il y a par ailleurs les personnes qui ont été inculpées, jugées et condamnées par les tribunaux militaires spéciaux, qui ne sont pas considérées comme des prisonniers politiques au même titre que celles qui ont été mises en détention en vertu du décret No 2 de 1984. | UN | وهناك فضلاً عن ذلك، اﻷشخاص الذين قامت المحاكم العسكرية الخاصة بتوجيه الاتهام إليهم ومحاكمتهم وإدانتهم ممن لا يعتبرون بمثابة سجناء سياسيين أسوة بأولئك الذين سجنوا بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١. |
Trois personnes avaient été accusées et condamnées pour possession des armes qui avaient servi au meurtre. | UN | وقد اتهم ثلاثة أشخاص وأدينوا فيما يتعلق بحيازة اﻷسلحة التي استعملت في القتل. |
Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
De nombreuses personnes inculpées et condamnées lors de ces poursuites déjà anciennes sont toujours emprisonnées. | UN | وكثير من الأشخاص الذين أُدينوا وحُكم عليهم بعقوبات في هذه الملاحقات السابقة لا يزالون مسجونين. |
Sur une autre question, il voudrait savoir si des personnes ont été jugées et condamnées pour avoir recruté des mineurs dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بسؤال آخر، طلب معرفة ما إذا كان قد حُوكم أشخاص وأُدينوا بسبب تجنيد قاصرين في البلد. |
Quelles mesures ont été prises pour garantir la bonne application des lois ainsi que la poursuite des trafiquants et leur condamnation? Veuillez indiquer le nombre de personnes qui ont été poursuivies en justice et condamnées pour ce crime. | UN | ما هي الإجراءات التي تتخذ لضمان فعالية إنفاذ القانون وملاحقة المتَّجرين وإدانتهم ؟يرجى تقديم معلومات عن عدد مرتكبي الجرائم الذين جرت ملاحقتهم قضائيا وإدانتهم في هذا الصدد. |
Il serait utile de savoir combien de personnes ont été poursuivies et condamnées en vertu de cette loi et quelles ont été les sentences. | UN | وقالت إنه من المفيد في هذا الصدد معرفة عدد الأشخاص الذين جرت محاكمتهم وإدانتهم بمقتضى ذلك القانون، والأحكام الصادرة ضدهم. |
Le CCT aimerait avoir des renseignements sur le nombre de personnes poursuivies et condamnées pour activités terroristes, recrutement de membres de groupes terroristes, soutien à une organisation terroriste. | UN | وستغدو اللجنة ممتنة في هذا الصدد لو تلقت معلومات عن عدد الأشخاص الذين تمت محاكمتهم وإدانتهم بسبب أنشطة إرهابية أو التجنيد في منظمات إرهابية أو تقديم الدعم لمنظمات إرهابية. |
Selon les informations émanant d'une ONG, la grande majorité des personnes qui ont été poursuivies et condamnées seraient serbes. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من إحدى المنظمات غير الحكومية، فإن معظم الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا كانوا من الصرب. |
Les programmes diffusés par ces médias donnèrent l'impression que les personnes concernées avaient déjà été jugées et condamnées. | UN | وأعطت برامج تبث على هذه القنوات الانطباع بأن الأشخاص المعنيين قد حوكموا وأدينوا سلفاً. |
Veuillez indiquer le nombre de personnes qui ont été poursuivies en justice et condamnées pour ce crime. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد المذنبين الذين حوكموا وأدينوا في هذا الصدد. |
La loi de 1993 sur le transfèrement des détenus prévoit le transfèrement des personnes qui ont été déclarées coupables et condamnées à l'emprisonnement pour des infractions pénales. | UN | يكفل قانون نقل السجناء لسنة 1993 نقل الأشخاص الذين أدينوا في جرائم جنائية وحكم عليهم بالسجن. |
Elles ont été reconnues coupables et condamnées, le 11 septembre 1993, lors d'une audience judiciaire publique, à 40 coups de fouet. | UN | وقد أُدينوا وحكم عليهم في جلسة محكمة علنية في ١١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ ﺑ ٠٤ جلدة. |
Nombre d'entre elles ont été arrêtées de manière arbitraire, détenues secrètement, soumises à des mauvais traitements et à la torture physique et psychologique, et condamnées à de lourdes peines sur la foi de témoignages obtenus par la torture. | UN | وقد اعتُقل العديد منهم تعسفياً، واحتُجزوا في أماكن احتجاز سرية، وتعرضوا لإساءة المعاملة والتعذيب البدني والنفسي، وحُكم عليهم بعقوبات قاسية استناداً إلى اعترافات انتُزعت تحت وطأة التعذيب. |
Les cas de toutes les personnes qui ont été jugées et condamnées en application de lois ou de règlements incompatibles avec la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, tel qu'il est consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, devraient également être réexaminés. | UN | وينبغي أيضا مراجعة حالات جميع الأشخاص الذين حوكموا في المحاكم وأُدينوا تطبيقا لقوانين أو أنظمة لا تتمشى مع حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على النحو المؤكَّد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, le Service du Défenseur du peuple a joué un rôle de premier plan dans le processus d'étude et de recours en grâce des personnes qui avaient été incarcérées pour terrorisme et condamnées sans avoir pu exercer leurs droits. | UN | وقد عالج ديوان المظالم قضايا أشخاص أُودعوا السجن متهمين بالإرهاب وصدرت أحكام بحقهم لم تراعى فيها أصول المحاكمة العادلة. |
Depuis lors, certaines des personnes arrêtées et soupçonnées d'être membres du Front de libération du Cambodge ont été jugées et condamnées. | UN | وجرت منذ زيارة الممثل الخاص محاكمة بعض الذين قُبض عليهم واشتُبه في انتمائهم إلى الحركة وصدرت أحكام ضدهم. |
Parmi les personnes jugées et condamnées, M. Johan Teterisa a été condamné à la réclusion à vie. | UN | وكان من بين من حوكموا وصدرت ضدهم أحكام السيد يوهان تيتيرزا الذي حكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
Élargir les services d'assistance juridique aux personnes prévenues et condamnées | UN | توسيع نطاق إسداء المساعدة القانونية للسجناء المؤقتين والمحكوم عليهم |
Des réunions et entretiens entre le Médiateur et les personnes détenues, arrêtées et condamnées ont été autorisés. | UN | ويسمح القانون الجديد لأمين المظالم بالالتقاء بالمحتجزين والمعتقلين والمدانين وإجراء مقابلات معهم. |
Il déplore l'absence de cadre juridique de la prévention et de la répression de l'exploitation sexuelle, ainsi que de la traite des enfants, et regrette que les victimes soient traitées en délinquants et condamnées à la détention. | UN | وتأسف اللجنة لقصور الإطار القانوني اللازم لمنع وتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم كما تأسف لتجريم الضحايا والحكم عليهم بالحبس. |
Il est également préoccupé par l'absence d'informations détaillées sur cette question et de données statistiques sur le nombre de personnes concernées, ainsi que sur le nombre de personnes poursuivies et condamnées. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم وجود معلومات شاملة عن هذه المسألة، وبيانات إحصائية عن عدد الأشخاص المعنيين، وكذلك عن عدد الأشخاص الذين سبقت مقاضاتهم أو إدانتهم لارتكاب هذه الجريمة. |
Or il est particulièrement intéressant de noter qu'en Iraq, bon nombre de personnes demeurent détenues en Iraq et sont soumises à des peines sans avoir été reconnues coupables et condamnées officiellement ou en bonne et due forme. | UN | بيد أن من اﻷمور الهامة بوجه خاص أن هناك أعدادا كبيرة من اﻷشخاص الذين لا يزالون محتجزين في العراق والذين يخضعون للعقاب من دون أن تكون قد صدرت بحقهم إدانات أو أحكام رسمية أو مناسبة. |
e) La Cour peut conclure des arrangements bilatéraux avec les États en vue d'établir un cadre pour la réception des personnes détenues et condamnées par la Cour. | UN | (هـ) يجوز للمحكمة الدخول في ترتيبات ثنائية مع الدول بهدف تحديد إطار لقبول السجناء الصادرة ضدهم أحكام من المحكمة. |
La force létale était parfois utilisée et des personnes avaient été arrêtées et condamnées pour des motifs politiques. | UN | واستُخدمت القوة القاتلة في بعض الأحيان وكانت بعض الاعتقالات والإدانات تتم لأسباب سياسية. |