"et condamnés à" - Translation from French to Arabic

    • وحكم عليهم
        
    • والحكم عليهم
        
    • وحكم عليهما بالسجن
        
    • وحُكم عليهم
        
    • وصدرت بحقهم
        
    • وحُكم عليهما
        
    • وحكمت عليهم
        
    • وصدرت في
        
    • وإنزال
        
    • ومعاقبتهم على
        
    • ويحكم عليهم
        
    • وحُكم على
        
    • ومعاقبتهما
        
    • وصدرت ضدهم
        
    • وصدرت عليهم
        
    Dans les cas où suffisamment d'éléments de preuve avaient pu être recueillis, il avait été procédé à des arrestations et des individus avaient été jugés et condamnés à de longues peines de prison. UN وحينما توافرت أدلة كافية، جرت عمليات اعتقال وأدين اﻷفراد بعد ذلك وحكم عليهم بالسجن لمدد طويلة.
    De nombreux membres importants de ce groupe ont été arrêtés et condamnés à de longues peines de prison. UN وألقي القبض على أبرز أعضائها وحكم عليهم بالسجن لفترات طويلة.
    En 2010, 21 trafiquants de drogues ont été arrêtés, poursuivis et condamnés à une peine cumulée de 136 ans d'emprisonnement. UN وفي عام 2010، تم توقيف 21 من تجار المخدرات وتمت ملاحقتهم قضائياً والحكم عليهم بعقوبة سجن متراكمة بلغت 136 سنة.
    Ils ont été rétrogradés du rang de sergent-chef à celui de sergent et condamnés à trois mois de prison avec sursis. UN وخُفضت رتبتهما من رتبة رقيب أول إلى رتبة رقيب وحكم عليهما بالسجن لمدة ثلاثة أشهر مع وقف التنفيذ.
    Dix des accusés ont été reconnus coupables et condamnés à de longues peines d'emprisonnement et deux ont été acquittés de tous les chefs d'accusation. UN وقد أُدين 10 أفراد منهم وحُكم عليهم بالسجن لمدد طويلة وبُرِّئ اثنان من جميع التهم الموجهة إليهما.
    Les cinq prévenus ont été déclarés coupables et condamnés à des peines d'emprisonnement allant de 7 à 15 ans. UN وقد أُدين جميع المدعى عليهم الخمسة وصدرت بحقهم أحكام بالسجن لفترة تتراوح بين 7 سنوات و 15 سنة.
    Deux d'entre eux ont été déclarés coupables et condamnés à trois ans d'emprisonnement. UN وأُدين اثنان من هؤلاء الصبيان وحُكم عليهما بالسجن ثلاث سنوات.
    Le tribunal a acquitté le défendeur de tous les chefs d'inculpation. Les autres ont été jugés in absentia et condamnés à de courtes peines de prison. UN وبرأت المحكمة المدعى عليه الحاضر من جميع التهم، وحاكمت اﻵخرين غيابيا وحكمت عليهم بأحكام سجن لمدد قصيرة.
    Elle a ajouté que des journalistes avaient été jugés sur la base de chefs d'accusation fallacieux comme l'espionnage, la menace à la sécurité nationale et l'allégation de parti pris, et condamnés à de très lourdes peines d'emprisonnement, à l'issue de procès souvent inéquitables. UN وجرت محاكمة صحفيين لأسباب زائفة من قبيل التجسس وتهديدهم للأمن القومي وانحيازهم المزعوم، وتعرّضوا في كثير من الأحيان لمحاكمات جائرة وصدرت في حقهم عقوبات بالسجن مبالغ فيها.
    Ils ont été inculpés d'entrée illégale au Kosovo et condamnés à une amende de 4 000 euros au total. UN ووجهت لهم تهمة الدخول غير المشروع إلى كوسوفو، وحكم عليهم بدفع غرامة مبلغها 000 4 يورو في المجموع.
    Les quatre hommes ont été reconnus coupables d'inimitié contre Dieu (Moharebeh) et de propagation de la corruption sur terre (mofsid-fil-Arz) et condamnés à mort après un procès apparemment inéquitable. UN وقد أُدين الرجال الأربعة بتهمتَي الحرابة والإفساد في الأرض، وحكم عليهم بالإعدام بعد محاكمة يبدو أنها كانت جائرة.
    Ainsi, les individus qui ont participé à la tentative d'assassinat du Président égyptien Hosni Moubarak ont été jugés par la Haute Cour fédérale et condamnés à mort. UN وعلى سبيل المثال، فإن المجرمين الذين شاركوا في محاولة اغتيال الرئيس المصري، حسني مبارك، تمت محاكمتهم أمام المحكمة العليا الاتحادية، وحكم عليهم بالإعدام.
    Ce garçon et quatre autres soldats avaient été déclarés coupables de meurtre et condamnés à mort. UN وأُدين ومعه أربعة جنود آخرين بجريمة القتل العمد وحكم عليهم بالإعدام.
    En conséquence, de nombreux musulmans sont arrêtés et condamnés à des peines pouvant aller jusqu'à cinq ans d'emprisonnement pour des infractions liées au non-respect de ces obligations. UN ونتيجة لذلك، يتم توقيف العديد من المسلمين والحكم عليهم بالسجن لمدة خمسة أعوام بتهمة ارتكاب جرائم لها علاقة بهذه الشروط والمتطلبات.
    Le Mexique affirme que, dans au moins quaranteneuf de ces cas, il n'a trouvé aucun élément prouvant que les autorités compétentes des EtatsUnis aient tenté de se conformer aux dispositions de l'article 36 avant que les ressortissants mexicains ne soient jugés, reconnus coupables et condamnés à mort. UN وادعت المكسيك أنه في 49 حالة على الأقل، لم تجد أي دليل على أن السلطات المختصة في الولايات المتحدة الأمريكية قد حاولت الامتثال للمادة 36 قبل محاكمة المواطنين المكسيكيين، والحكم عليهم بالإعدام.
    Après un procès de 40 minutes à peine, les auteurs ont été déclarés coupables des faits qui leur étaient reprochés et condamnés à six ans et un jour d'emprisonnement et au paiement de 1 935 000 pesetas de dommages au propriétaire du bar. UN وبعد محاكمة استغرقت ٤٠ دقيقة بالكاد، أدين صاحبا الرسالة بالتهم الموجهة إليهما وحكم عليهما بالسجن ست سنوات ويوما واحدا وبغرامة قدرها ٠٠٠ ٩٣٥ ١ بيسيتا تعويضاً لصاحب البار عن اﻷضرار.
    Trois des garçons ont été déclarés coupables et condamnés à trois ans de prison. UN وأُدين ثلاثة من الصبيان، وحُكم عليهم بالسجن ثلاث سنوات.
    Les membres de ces minorités sont souvent arrêtés et condamnés à des peines anormalement sévères, voire à la peine capitale. UN وقد تعرض أفراد هذه الطوائف في كثير من الأحيان للاعتقال وصدرت بحقهم أحكام قاسية لا تتناسب والجرائم المرتكبة، بما في ذلك عقوبة الإعدام.
    Après leur extradition, ils ont été reconnus coupables de diverses infractions et condamnés à des peines de 20 et 11 ans d'emprisonnement, respectivement. UN وأُدين هذان الشخصان بعد تسليمهما بجرائم مختلفة وحُكم عليهما بالسجن لمدة 20 عاماً و11 عاماً على التوالي.
    Tous les accusés ont été suspendus pendant le procès, reconnus coupables par la Haute Cour de Colombo et condamnés à la peine capitale. UN وقد تم توقيف جميع الجنود المتهمين عن العمل إلى حين محاكمتهم، ثم أدانتهم محكمة كولومبو الكلية وحكمت عليهم بالإعدام.
    Il s'est ensuite rendu dans la prison locale où il a rencontré des représentants de la tribu Rizeigat qui avaient été arrêtés et condamnés à mort à la suite d'un affrontement qui les avait opposés à la tribu Mahlia en avril/mai. UN ثم زار السجن المحلي حيث التقى بممثلين عن قبيلة رزيقات، كانوا قد أُوقفوا وصدرت في حقهم عقوبة الإعدام بعد وقوع حادثة في الفترة نيسان/أبريل - أيار/مايو دخلوا أثناءها في مناوشات مع قبيلة المحلية.
    L'État partie devrait également veiller à ce que les allégations de torture et de mauvais traitements fassent l'objet d'une enquête diligente, que les auteurs soient poursuivis et condamnés à des peines appropriées et que les victimes reçoivent une réparation appropriée; UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً، إجراء تحقيق فعال في الادعاءات المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة المناسبة بهم، ودفع التعويض المناسب إلى الضحايا؛
    L'État partie doit prendre les mesures voulues pour lutter contre la violence domestique et veiller à ce que les responsables soient traduits en justice et condamnés à des peines appropriées. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لمكافحة العنف المنزلي وأن تكفل ملاحقة الأشخاص المسؤولين عنه ومعاقبتهم على النحو الواجب.
    Il note avec préoccupation qu'un nombre croissant de mineurs sont jugés comme des adultes et condamnés à des peines de prison et que des jeunes délinquants peuvent être condamnés à la prison à vie. UN ويقلقها تزايد عدد الأحداث الذين يحاكمون كبالغين ويحكم عليهم بالسجن وتعرض الأحداث لأحكام السجن مدى الحياة.
    Quatre policiers ont été reconnus coupables, dont trois par contumace, et condamnés à mort, un cinquième ayant été condamné à une peine d'emprisonnement à vie. UN وأُدين في القضية أربعة من رجال الشرطة حُكم عليهم بالإعدام، ثلاثة منهم غيابياً، وحُكم على خامس بالسجن المؤبد.
    Jugement no 334 concernant la plainte pénale no 82, prononcé à Alep le 9 décembre 1999. En vertu de ce jugement, un adjudant de première classe et un agent de police ont été déclarés coupables de sévices ayant causé la mort et condamnés à une peine de travaux forcés à terme. Les proches de la victime ont été autorisés à réclamer une indemnisation; UN - القرار 334 الصادر بالدعوى رقم أساس 82 جنايـات أولى بحلب بتاريخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1999 المتضمن الحكم على مساعد أول وشرطي بجناية الإيذاء المفضي إلى الموت ومعاقبتهما بالأشغال الشاقة المؤقتة وإعطاء ذوي المغدور بالادعاء للمطالبة بالتعويض؛
    Ils ont été jugés et condamnés à des peines de deux à cinq ans d'emprisonnement et à de lourdes amendes. UN وقدموا إلى المحاكمة وصدرت ضدهم أحكام تتراوح ما بين عامين وخمسة أعوام وفرضت عليهم غرامات باهظة.
    Dans un procès similaire, qui s'est terminé il y a environ deux mois, celui du " groupe Valter " , cinq membres du Parti d'action démocratique ont été jugés coupables et condamnés à entre 13 et 20 ans de prison. UN وفي محاكمة مماثلة، تقرر أن مجموعة مكونة من ٥ أعضاء في حزب العمل الديمقراطي هم مذنبون وصدرت عليهم أحكام بالحبس فترة تتراوح بين ١٣ و ٢٠ عاما، في محاكمة انتهت منذ شهرين تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more