Cette initiative a permis de déboucher sur une issue acceptable pour les principaux intervenants et conduit à un deuxième tour qui s'est plutôt bien déroulé. | UN | وقد سهل ذلك التوصل إلى نتيجة قبلتها الأطراف الفاعلة الرئيسية وأدت إلى إجراء جولة ثانية ناجحة نسبيا. |
Elle reflète les valeurs communes qui ont toujours inspiré le processus européen et conduit à la consolidation de la démocratie, de la prospérité, de la justice sociale et de la solidarité. | UN | إنه يعكس القيم المشتركة التي ألهمت دائما العملية اﻷوروبية وأدت إلى تعزيز الديمقراطية والرفاه والعدل الاجتماعي والتضامن. |
Il aurait été battu et conduit à la base maritime de Pucall puis remis en liberté une heure et demie après. | UN | وتفيد المعلومات بأنه تعرّض للضرب، واقتيد إلى القاعدة البحرية في بوكال، ثم أُلق سراحه بعد ساعة ونصف. |
335. Victor Mandiuc a été arrêté le 9 août 1995 et conduit à l'Inspection de police du district de Iasi, où il serait décédé le 14 août 1995 des suites de coups violents portés par un autre prisonnier sur instruction des policiers. | UN | ٥٣٣- وقُبض على فيكتور مانديوك في ٩ آب/أغسطس ٥٩٩١ واقتيد إلى مفتشية شرطة مركز ياسي حيث أُدﱡعي أنه تُوفي في ٤١ آب/أغسطس ٥٩٩١ من جراء الضرب المبرح من جانب سجين آخر بتعليمات من رجال الشرطة. |
Cette violation a pour effet de bouleverser le peuple libanais, ce qui accroît la tension et conduit à menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | يشكل هذا الانتهاك استفزازا لمشاعر الشعب اللبناني يفضي إلى الرفع من وتيرة التوتر ويؤدي إلى تهديد السلم والأمن الدوليين. |
La prolifération de l'économie parallèle fait obstacle au respect des droits des travailleurs et à leur protection et conduit à des pratiques abusives. | UN | كما أن استشراء الاقتصاد المستتر يحول دون التمتع بحقوق العمل وأوجه الحماية على النحو الواجب ويؤدي إلى ممارسات تتسم بالاستغلال. |
Un Rapport national sur la mise en œuvre du développement durable, élaboré tous les deux ans, décrit la situation du Luxembourg en matière de développement durable et conduit à tirer des leçons des expériences passées, qu'elles soient positives ou négatives. | UN | ويصف التقرير الوطني عن تحقيق التنمية المستدامة، الذي يعد كل سنتين، حالة لكسمبرغ في مجال التنمية المستدامة ويفضي إلى استخلاص دروس من التجارب السابقة، سواء كانت إيجابية أو سلبية. |
Le 17 septembre de cette même année, il a été à nouveau arrêté et conduit à la prison de Taco-Taco, Pinar del Río, où il aurait été matraqué en janvier 1994 et d'où il a été ensuite muté à la prison Combinado del Este. | UN | وفي ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ألقي القبض عليه من جديد واقتيد الى سجن تاكو - تاكو، في بنار دل ريو، حيث تعرض فيما يذكر للضرب في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ ثم نقل الى سجن كومبنادو دل إستي. |
En fait, la crise économique mondiale a affecté tous les domaines de l'activité économique internationale et conduit à craindre l'apparition d'une récession mondiale. | UN | وبالفعل، فإن اﻷزمة المالية العالمية لمست جميع مجالات النشاط الاقتصادي الدولي وأدت إلى بداية حدوث ركود عالمي. |
C'est ce genre de tactique qui a discrédité l'ancienne Commission des droits de l'homme et conduit à sa dissolution. | UN | فهذه الأساليب أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها وأدت إلى حلها. |
Depuis cette date, les médias rendent comptent de cas de violence familiale, ce qui a appelé l'attention du public sur cette question et conduit à mener des études, notamment sur les cas les plus répandus dans certains groupes sociaux. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أدت تقارير وسائط الإعلام عن حالات العنف المنزلي إلى توجبه اهتمام الجمهور إلى تلك القضية، وأدت إلى إجراء بحوث بما في ذلك عن أنماط الانتشار بين فئات اجتماعية معينة. |
Les pratiques nuisibles et sélectives que sont la politisation et l'application de deux poids, deux mesures dans l'examen des droits de l'homme ont discrédité la Commission des droits de l'homme et conduit à sa disparition. | UN | وقد أدت ممارسات التسييس الضارة والانتقائية وازدواج المعايير في دراسة حقوق الإنسان إلى الإساءة إلى سمعة لجنة حقوق الإنسان وأدت إلى زوالها. |
Les armes nucléaires, en raison de leur puissance sans limite et de leur caractère aveugle, ont posé une grave menace à la sécurité et conduit à une course aux armements déstabilisatrice dans le monde entier. | UN | وقد شكلت الأسلحة النووية، بسبب قوتها غير المحدودة والعشوائية، تهديداً أمنياً خطيراً، وأدت إلى سباق تسلح مزعزع للاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
Il a été relâché le 24 octobre 2001 et conduit à l'hôpital de Munshigonj, où il a été soigné pour brûlures et lésions au dos. | UN | وأُطلق سراحه في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2001، واقتيد إلى مستشفى مدينة مونشيغونغ، حيث عولجت حروقه وإصاباته بالظهر. |
Il a été relâché le 24 octobre 2001 et conduit à l'hôpital de Munshigonj, où il a été soigné pour brûlures et lésions au dos. | UN | وأُطلق سراحه في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2001، واقتيد إلى مستشفى مدينة مونشيغونغ، حيث عولجت حروقه وإصاباته بالظهر. |
177. Sugianto, membre du Parti démocratique indonésien (PDI), aurait été arrêté le 27 juillet 1996 et conduit à Koramil Senen, où des policiers l'auraient frappé à coups de poing et de pied, de matraque et de chaise et lui aurait marché sur les mains. | UN | ٧٧١- سوجيانتو، وهو عضو بالحزب الديمقراطي الاندونيسي، أفادت التقارير أنه أُلقي القبض عليه في ٧٢ تموز/يوليه ٦٩٩١ واقتيد إلى " كوراميل سينين " حيث ادعي أن رجال الشرطة ضربوه بقبضات اليد وبالهراوات والكراسي وركلوه وداسوا على يديه. |
Incriminer l'entrée irrégulière dans un pays va au-delà de l'intérêt légitime des États parties de contrôler et réglementer l'immigration clandestine, et conduit à des détentions inutiles. | UN | وتجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية إنما يتجاوز المصلحة المشروعة للدول الأطراف في ضبط وتنظيم الهجرة غير النظامية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له. |
Un faible niveau d'instruction limite les capacités de formation d'une personne et conduit à un faible niveau de compétences. | UN | ويحدّ انخفاض المستوى التعليمي من قدرة الشخص على تلقي التدريب ويؤدي إلى انخفاض مستوى المهارات. |
Cette tendance inquiétante marginalise les institutions en place et conduit à l'adoption de politiques qui sont des pisaller. | UN | وهذا الاتجاه المثير للقلق يُهمّش المؤسسات القائمة ويؤدي إلى اعتماد الصف الثاني من السياسات الفضلى. |
La dégradation microbiologique n'est pas prometteuse car elle ne permet que de faibles taux de dégradation et conduit à des produits de dégradation ayant une toxicité similaire à celle du chlordécone lui-même. | UN | والتحلل الجرثومي لا يثير الأمل حيث يبدى معدلات تحلل منخفضة فقط ويفضي إلى منتجات تحلل لها نفس السمية التي لكلورديكون ذاته. |
Le 17 septembre de cette même année, il a été à nouveau arrêté et conduit à la prison de Taco-Taco, Pinar del Río, où il aurait été matraqué en janvier 1994 et d'où il a été ensuite transféré à la prison Combinado del Este. | UN | وفي ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ألقي القبض عليه من جديد واقتيد الى سجن تاكو - تاكو، في بنار دل ريو، حيث تعرض فيما يذكر للضرب في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ ثم نقل الى سجن كومبنادو دل إستي. |
La majorité des contrats d'embauche à l'étranger sont destinés à des travailleurs non accompagnés, ce qui a de graves conséquences sociales et conduit à la dislocation des familles. | UN | 35 - وتشترط معظم عقود العمل في الخارج عدم اصطحاب العاملين لأسرهم، مما يسبب عبئا اجتماعيا ثقيلا وتفككا للأسر. |