"et conformément aux normes" - Translation from French to Arabic

    • ووفقا للمعايير
        
    • ووفقاً للمعايير
        
    • وبالامتثال للمعايير
        
    • وبما يتلاءم مع معايير
        
    • ووفقاً للقواعد
        
    • ومع التقيد بمعايير
        
    • وطبقا للمعايير
        
    • ويطابق معايير
        
    • ووفقا لمعايير
        
    Cette collecte doit être effectuée en consultation avec les groupes concernés et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويجب أن تجـري عملية الجمع تلك بالتشاور مع مجموعات الأفراد المعنية، ووفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement croate a annoncé qu'il accepterait 5 000 réfugiés du Kosovo en sus des Albanais du Kosovo qui se trouvent déjà en Croatie, dans le cadre du Programme d'évacuation humanitaire géré par le HCR et conformément aux normes humanitaires internationales. UN وأعلنت الحكومة الكرواتية أنها ستقبل ٠٠٠ ٥ لاجـئ من كوسوفو باﻹضافة إلى ألبان كوسوفو الموجودين من قبل في كرواتيا، وذلك في إطار برنامج اﻹجلاء اﻹنساني الذي تديره مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ووفقا للمعايير اﻹنسانية الدولية.
    Ces lois devraient être libellées avec suffisamment de précision et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويجب صياغة هذه القوانين بدقة كافية ووفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a été arrêté et traduit en justice dans le respect de la légalité et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وقد أُلقي القبض عليه وقُدم للمحاكمة حسب الأصول القانونية ووفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Les forces de sécurité avaient fait preuve du plus haut degré de professionnalisme en protégeant les participants, à l'exception de quelques incidents isolés qui avaient été traités dans le cadre de la loi et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وأبدت قوات الأمن أعلى مستوى من المهنية في حماية المشاركين، باستثناء بعض الأحداث المنعزلة التي تم التعامل معها في إطار القانون وبالامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    24.9 L'Office continuera à assurer la formation d'enseignants et à dispenser des services d'enseignement général, supérieur, professionnel et technique aux enfants des réfugiés palestiniens, selon leurs besoins, dans le respect de leur identité et de leur patrimoine culturel et conformément aux normes de l'UNESCO. UN ٤٢-٩ ستواصل الخدمات التعليمية للوكالة توفير التعليم العام وتعليم المعلمين والتعليم المهني/التقني ﻷبناء اللاجئين الفلسطينيين وفقا لاحتياجاتهم وهويتهم وتراثهم الثقافي وبما يتلاءم مع معايير اليونسكو.
    L'État partie devrait prendre sans délai les dispositions voulues pour que les auteurs présumés de violations flagrantes des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité soient traduits en justice devant des tribunaux indépendants constitués selon les règles et conformément aux normes internationales généralement acceptées. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات دون تأخير لضمان تقديم المدعى بارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية إلى محاكم مستقلة مؤلفة تأليفاً صحيحاً ووفقاً للقواعد الدولية المقبولة بصفة عامة.
    Il importe que le transport de matières nucléaires se fasse dans des conditions de sécurité et de sûreté et conformément aux normes de sécurité de l'AIEA et de l'Organisation maritime internationale (OMI), sans que les droits et libertés de navigation stipulés dans les instruments applicables du droit international ne s'en trouvent entravés. UN ومن المهم أن يجري نقل المواد النووية بطريقة سليمة ومأمونة ومع التقيد بمعايير السلامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية، وفي الوقت ذاته ينبغي عدم إعاقة الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة، مثلما تنص على ذلك قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    10. Exhorte à nouveau les États à faire tout ce qui est en leur pouvoir, dans le cadre de leur législation nationale et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte ou sanctuaires, ainsi que de prendre des mesures supplémentaires dans les cas où ceuxci courent le risque d'être profanés ou détruits; UN 10 - تحــث كذلـك الدول على بـذل قصـارى جهودهـا، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ببذل قصارى جهودها لضمان الاحترام والحماية الكاملين لمثل هذه الأماكن والمواقع والمزارات، وأن تتخذ تدابير إضافية حيثما تكون عرضة للتدنيس أو التدمير؛
    23.11 L'Office continuera à assurer la formation d'enseignants et à dispenser des services d'enseignement général, supérieur, professionnel et technique aux enfants des réfugiés palestiniens, selon leurs besoins, dans le respect de leur identité et de leur patrimoine culturel et conformément aux normes de l'UNESCO. UN ٢٣-١١ ستواصل الخدمات التعليمية توفير التعليم العام والعالي وتعليم المعلمين والتعليم المهني/التقني ﻷبناء اللاجئين الفلسطينيين على نحو يوافق احتياجاتهم وهويتهم وتراثهم الثقافي ويطابق معايير اليونسكو.
    Le Gouvernement confirme de la façon la plus nette que toutes les questions liées au Kosovo-Metohija devraient être réglées à l'intérieur de la Serbie par des moyens politiques et conformément aux normes internationales applicables à la protection des droits des minorités nationales. UN وتؤكد الحكومة تأكيدا صارما أنه ينبغي حل جميع القضايا المتعلقة بكوسوفو وميتوهييا داخل صربيا بالوسائل السياسية ووفقا للمعايير الدولية في مجال حماية حقوق اﻷقليات القومية.
    L'Assemblée a affirmé à maintes reprises qu'aussi longtemps que cette question n'aurait pas été résolue sous tous ses aspects de manière satisfaisante et conformément aux normes internationales, elle relevait de la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أعادت الجمعية التأكيد مرارا وتكرارا على أنه طالما لم تحل هذه القضية بكل جوانبها بشكل مرض ووفقا للمعايير الدولية فإن اﻷمم المتحدة ستظل مسؤولة عنها.
    Les juges nommés par l'Assemblée générale agissent en toute impartialité et dans le respect de la présomption d'innocence, comme l'exige le Statut adopté par le Conseil de sécurité et conformément aux normes juridiques internationales. UN ويلتزم القضاة الذين تعينهم الجمعية العامة الحياد في عملهم، ويتعين أن يتخذوا القرارات وفقا لمبدأ افتراض البراءة، كما ينص عليه النظام الأساسي الذي اعتمده مجلس الأمن، ووفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Il exhorte les autorités judiciaires compétentes à traiter cette affaire sans plus tarder et conformément aux normes internationales concernant le respect des règles. UN ويدعو السلطات القضائية المعنية إلى مباشرة الإجراءات القضائية في هذه القضية دون مزيد من التأخير ووفقاً للمعايير الدولية لأصول المحاكمات.
    Ces acteurs doivent, ensemble, rechercher les solutions possibles, des points de vue institutionnel, juridique, administratif, commercial, technologique et opérationnel, afin d'améliorer le fonctionnement des couloirs de transport en transit dans le cadre de réseaux régionaux et conformément aux normes et pratiques internationales. UN ويتعين أن تركِّز مجتمعة على الحلول المؤسسية والقانونية والإدارية والتجارية والتكنولوجية والتنفيذية لتحسين أداء ممرات النقل العابر كجزء من الشبكات الإقليمية ووفقاً للمعايير والممارسات الدولية.
    Cette vérification a été effectuée conformément à l'article XII du règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies et aux annexes correspondantes, et conformément aux normes communes de vérification adoptées par le Groupe de vérificateurs externes des comptes de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وأجريت هذه المراجعة وفقاً للمادة الثانية عشرة من الأنظمة والقواعد المالية للأمم المتحدة ومرفقها، ووفقاً للمعايير الموحدة لمراجعة الحسابات التي يطبقها فريق المراجعين الخارجيين لحسابات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    1.8 Les états financiers de l'ONUDI sont tenus conformément au chapitre X du Règlement financier de l'Organisation, adopté par la Conférence générale, et conformément aux normes comptables internationales pour le secteur public ( " normes IPSAS " ). UN 1-8 تُعدُّ بيانات اليونيدو المالية وفقا للمادة العاشرة من نظام اليونيدو المالي الذي اعتمده المؤتمر العام وبالامتثال للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام (معايير إيبساس).
    24.9 L'Office continuera à assurer la formation d'enseignants et à dispenser des services d'enseignement général, supérieur, professionnel et technique aux enfants des réfugiés palestiniens, selon leurs besoins, dans le respect de leur identité et de leur patrimoine culturel et conformément aux normes de l'UNESCO. UN ٢٤-٩ ستواصل الخدمات التعليمية للوكالة توفير التعليم العام وتعليم المعلمين والتعليم المهني/التقني ﻷبناء اللاجئين الفلسطينيين وفقا لاحتياجاتهم وهويتهم وتراثهم الثقافي وبما يتلاءم مع معايير اليونسكو.
    47. Les meilleures pratiques de l'Etat n'utilisent pas la détention comme une dissuasion ou n'y recourent qu'exceptionnellement sur une base prévue dans la législation nationale et conformément aux normes et principes généraux du droit international relatif aux droits de l'homme. UN 47- وإن أفضل ممارسة تتبعها الدولة لا تستخدم الاحتجاز كوسيلة رادعة، أو تلجأ إليه بصورة استثنائية على الأساس المنصوص عليه في القانون الوطني ووفقاً للقواعد والمبادئ العامة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    22. Il importe que le transport de matières nucléaires se fasse dans des conditions de sécurité et de sûreté et conformément aux normes de sécurité de l'AIEA et de l'Organisation maritime internationale (OMI), sans que les droits et libertés de navigation stipulés dans les instruments applicables du droit international ne s'en trouvent entravés. UN ٢٢ - ومن المهم أن يجري نقل المواد النووية بطريقة سليمة ومأمونة ومع التقيد بمعايير السلامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية، وفي الوقت ذاته ينبغي عدم إعاقة الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة، مثلما تنص على ذلك قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    10. Exhorte à nouveau les États à faire tout ce qui est en leur pouvoir, dans le cadre de leur législation nationale et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte ou sanctuaires, ainsi que de prendre des mesures supplémentaires dans les cas où ceuxci courent le risque d'être profanés ou détruits ; UN 10 - تحــث كذلـك الدول على بـذل قصـارى جهودهـا، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، لضمان الاحترام والحماية الكاملين للأماكن والمواقع والمزارات الدينية، واتخاذ تدابير إضافية حيثما تكون عرضة للتدنيس أو التدمير؛
    Le critère serait que les mineurs âgés de 15 à 18 ans à la date de la commission présumée de l'infraction soient traités avec dignité et un sens de la valeur de la personne, et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant. UN وسيلزم معاملة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 18 سنة وقت ارتكاب الجرائم المزعومة بما يحفظ كرامتهم واعتبارهم، ووفقا لمعايير حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more