Les organismes et mécanismes régionaux sont souvent bien placés pour mieux faire comprendre les spécificités et contextes nationaux et régionaux. | UN | وكثيرا ما تكون الهيئات والآليات الإقليمية في وضع جيد لتوفير فهم أفضل للخصائص والسياقات الوطنية والإقليمية. |
Elle doit offrir aux multiples participants un cadre de consultation élargi pouvant être adapté aux situations et contextes nationaux et locaux. | UN | ويرمي إلى توفير إطار عام يضم العديد من أصحاب المصلحة ويمكن تكييفه بما يتواءم مع الحالات والسياقات الوطنية والمحلية. |
La souplesse sera donc de mise, pour s'adapter aux éléments et contextes nationaux spécifiques. | UN | وهذا يعني أن المرونة لازمة لمراعاة الاعتبارات والسياقات الوطنية الخاصة. |
Les pays définissent également des objectifs par rapport à leurs propres priorités et contextes concernant l'égalité entre les sexes. | UN | وتقوم البلدان أيضا بإضفاء الطابع المحلي على الأهداف في إطار أولويات وسياقات المساواة بين الجنسين الخاصة بها. |
Wales Trade International assure aussi la promotion de l'art gallois dans divers lieux et contextes. | UN | وعززت مؤسسة تجارة ويلز الدولية أيضاً الفن الويلزي في محافل وسياقات مختلفة. |
:: Déterminer les situations et contextes les plus appropriés pour l'intervention de la Commission de consolidation de la paix; | UN | :: تحديد الحالات والسياقات الأكثر ملاءمة لانخراط لجنة بناء السلام |
Dans de nombreux pays et contextes locaux, assurer la survie des enfants et des femmes constituera la plus grande priorité de l’UNICEF et de ses partenaires dans un futur immédiat. | UN | وفي كثير من البلدان والسياقات المحلية، ستكون اﻹجراءات ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف والشركاء، في المستقبل المنظور، هي ضمان بقاء اﻷطفال والنساء. |
Elles reconnaissent qu'il importe d'adapter les activités à divers cadres et contextes de manière à inspirer les communautés à y participer et à pouvoir assurer la viabilité des programmes. | UN | وهي تعترف بأهمية وضع الأنشطة في سياقها وتكييفها مع مختلف الظروف والسياقات حتى تكون مصدر إلهام للمجتمعات المحلية للمشاركة وتسهم في استدامة البرامج. |
Dans le cadre d'un effort global pour faire évoluer les normes, comportements, systèmes et contextes contribuant au problème de la drogue, l'Angola a entrepris des réformes de ses soins de santé pour lutter contre la toxicomanie. | UN | وأدخلت أنغولا إصلاحات على الرعاية الصحية من أجل مكافحة إدمان المخدرات كجزء من الجهد الشامل لتغيير المعايير والسلوك والأنظمة والسياقات التي تؤدي إلى المشاكل ذات الصلة. |
Les piliers traditionnels sociaux, économiques et environnementaux du développement durable doivent intégrer les paramètres que constituent les problèmes et contextes locaux, par exemple les questions de culture, de gouvernement local, de gouvernance et de technologie. | UN | وينبغي للأركان الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التقليدية التي تقوم عليها التنمية المستدامة أن تراعي الاعتبارات والسياقات المحلية بما فيها مسائل الثقافة والحكومات المحلية والحوكمة والتكنولوجيا. |
Une étude plus poussée de la question s'impose pour obtenir un tableau plus complet de la manière dont les Nations Unies ont pu réussir, dans le cadre de divers programmes et contextes, à entretenir des institutions propres aux peuples autochtones. | UN | ومن اللازم إجراء مزيد من البحوث لبلورة صورة أشمل عن السبل التي سلكتها الأمم المتحدة لدعم مؤسسات الشعوب الأصلية بنجاح ضمن مختلف المجالات البرنامجية والسياقات. |
Toutefois, la multiplicité des modes de manifestation et contextes de la violence à l'égard des femmes complique la reconnaissance des < < pratiques optimales > > au niveau international ou mondial. | UN | غير أنه يظل من الصعب تعيين أفضل الممارسات على صعيد دولي أو عالمي، بسبب اتساع سلسلة الطرق والسياقات المختلفة التي يتبدّى فيها العنف ضد المرأة. |
Parmi ces actes, la Commission a examiné les déclarations unilatérales des États dotés d'armes nucléaires, appelées déclarations accordant des garanties négatives de sécurité, formulées à divers niveaux et dans différents organes et contextes internationaux. | UN | ونظرت اللجنة في هذه الأعمال، ومن بينها الإعلانات الانفرادية للدول الحائزة لأسلحة نووية، المعروفة بالإعلانات المشتملة على ضمانات أمنية سلبية، والصادرة على مختلف المستويات وفي مختلف الهيئات والسياقات الدولية. |
L'Institut encourage une démarche multidisciplinaire dans la recherche sur le développement social en s'intéressant aux diverses conséquences sociales des processus et politiques de développement ainsi qu'aux multiples facteurs et contextes qui définissent les mécanismes de prise de décisions. | UN | ويشجع المعهد اتباع نهج متعدد التخصصات في تناول بحوث التنمية الاجتماعية ويولي اهتماما خاصا للآثار الاجتماعية لسياسات التنمية والعوامل والسياقات العديدة التي تحدد ملامح عمليات صنع القرار. |
L'ONU, reconnaissant ce que les mécanismes informels pourraient apporter à la fourniture de services judiciaires, a collaboré avec les systèmes judiciaires informels dans plus de 20 pays, dans des régions et contextes fort variés. | UN | واعترافا بإمكانات الآليات غير الرسمية لتعزيز تقديم الخدمات في مجال العدالة، عملت الأمم المتحدة مع نظم العدالة غير الرسمية في أكثر من 20 بلدا، في جميع المناطق والسياقات. |
Étant entendu que ces recommandations seront mises en oeuvre compte tenu des divers intérêts et contextes nationaux, et que la collaboration avec les organisations non gouvernementales sera strictement conforme aux dispositions des résolutions de l'Assemblée générale sur la question. | UN | من المفهوم أنه ينبغي أن تنفذ التوصيتان مع أخذ المصالح والسياقات الوطنية المختلفة في الاعتبار؛ وأن يكون التعاون مع المنظمات غير الحكومية متفقا تماما مع متطلبات القرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة بشأن الموضوع. |
Les mécanismes nationaux de responsabilisation sont naturellement les plus au fait des besoins des communautés les plus pauvres, bien que dans certains pays et contextes, ils ne figurent pas parmi les dispositifs institutionnels les plus réactifs. | UN | 56 - وآليات المساءلة الوطنية هي بطبيعة الحال الأكثر إطلاعا على احتياجات أفقر المجتمعات المحلية، رغم كونها في بعض البلدان والسياقات قد لا تكون هي المؤسسات الأكثر استجابة. |
Tandis qu'un grand nombre des exposés ont été présentés par des participants de pays d'Amérique latine et des Caraïbes, de nombreux participants d'Afrique, d'Asie et d'Europe se sont montrés intéressés par une éventuelle collaboration avec ces pays, prenant acte des enjeux et contextes communs à ces régions. | UN | ومع أنَّ كثيراً من العروض الإيضاحية قَدَّمها مشاركون من أمريكا اللاتينية والكاريبي فقد أثار كثير من مقدمي العروض الإيضاحية القادمين من أفريقيا وآسيا وأوروبا اهتماماً بإمكانية التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، وأشاروا إلى المسائل والسياقات التي هي مشتركة بين تلك المناطق. |
Plusieurs des participants ont fait part de l'expérience du renforcement des institutions dans divers pays et contextes. | UN | 67 - وتبادل عديد من المشاركين تجارب بناء القدرات في بلدان وسياقات مختلفة. |
Ces informations mettent en lumière l'impact de la criminalisation, à la fois en termes d'impact de la prostitution et d'entrée sur ce marché, mais aussi, elles attirent l'attention sur la nécessité de distinguer les différents types et contextes de la prostitution pour concevoir des interventions de santé efficaces. | UN | وهذا لا يبرز فقط تأثير التجريم، فيما يتعلق بتأثير الاشتغال بالجنس ودخول مجال الاشتغال بالجنس على السواء، ولكنه أيضاً يسترعي الانتباه إلى أهمية التمييز بين مختلف أنواع وسياقات الاشتغال بالجنس في استنباط تدخلات صحية فعالة. |
D'autres initiatives de diffusion ont pris la forme de conférences et d'ateliers consacrés à la sensibilisation aux Principes directeurs ainsi qu'à l'examen de questions et contextes précis. | UN | 37 - وتشمل مبادرات النشر الأخرى مؤتمرات وحلقات عمل من أجل التوعية بالمبادئ التوجيهية وتطرقت أيضا إلى قضايا وسياقات محددة. |