"et continue de" - Translation from French to Arabic

    • ولا يزال
        
    • وما زالت
        
    • والمستدام
        
    • وتواصل
        
    • وما زال
        
    • ولا تزال
        
    • ويواصل
        
    • والمتواصل
        
    • والمستمر
        
    • وتستمر في
        
    • ومستمر
        
    • وهي تواصل
        
    • وانها تواصل
        
    • ومازالت
        
    • وهي لا تزال
        
    Elle a présenté, et continue de présenter, des informations fallacieuses sur de nombreuses questions. UN وقد قدّم، ولا يزال يقدّم، معلومات زائفة عن العديد من المسائل.
    Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, UN وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention par une action UN التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عـن طريق العمل التعاوني
    On ne peut parler du problème rwandais sans évoquer le rôle que l'Organisation des Nations Unies a joué et continue de jouer dans l'histoire de notre pays. UN ولا يسع المرء أن يتحدث عن مشكلة رواندا دون التنويه بالدور الذي قامت به اﻷمم المتحدة، وتواصل القيام به، في تاريخ بلادنا.
    Depuis, le monde a connu, et continue de connaître, des changements radicaux, auxquels l'Organisation doit s'adapter. UN ومنذ ذلك الحين مر العالم، وما زال يمر، بتغيرات عميقة، ينبغي للأمم المتحدة أن تتكيف معها.
    La proportion de filles par rapport aux garçons dans l'enseignement primaire a atteint 91,7 % et continue de progresser. UN وذكر أن النسبة بين البنين والبنات في التعليم الابتدائي بلغت 91.7 إلى 100، ولا تزال في ارتفاع.
    Vous représentez un pays, la Côte d'Ivoire, qui a joué et continue de jouer un rôle actif dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et aux Nations Unies. UN انكم تمثلون كوت ديفوار البلد الذي اضطلع، ويواصل الاضطلاع، بدور نشط في إطار منظمة الوحدة الافريقية، وفي اﻷمم المتحدة.
    Une surveillance étroite et continue de l'OUA et de l'ONU serait un bon moyen d'atteindre ces objectifs. UN فالرصد الدقيق والمتواصل الذي تقوم به منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة من شأنه أن يتيح وسيلة قيّمة لتحقيق هذه الأهداف.
    Leur faible capacité à atténuer les conséquences de ces déséquilibres les a rendus plus vulnérables et continue de compromettre leur développement économique et social. UN وقد فاقم تدني قدرة تلك البلدان على التصدي لأثر هذه الاختلالات من ضعفها، ولا يزال يقوض تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Avant la seconde guerre mondiale et après la fin de cette guerre, le peuple libyen a subi et continue de subir toutes sortes de harcèlements, de problèmes et de souffrances. UN قبل الحرب العالمية الثانية وبعدها، تعرض الشعب الليبي ولا يزال يتعرض لمزيد من اﻹرهاق والمتاعب واﻵلام.
    Sachant que l'élimination du colonialisme a toujours été l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies et continue de l'être pour la décennie qui a commencé en 2001, UN وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001،
    Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, UN وإذ تعترف بما قدمته حكومة كينيا، وما زالت تقدمه، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة،
    Le HCR cherche à avoir accès à ces individus au Bangladesh et continue de surveiller et d’assister les rapatriés au Myanmar. UN وقال إن المفوضية تحاول الوصول إلى هؤلاء اﻷفراد في بنغلاديش وما زالت ترصد العائدين وتساعدهم في ميانمار.
    L'Azerbaïdjan a souvent proclamé et continue de proclamer son attachement au principe du règlement pacifique des différends. UN لقد أعلنت أذربيجان مرارا وما زالت تعلن التزامها بمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    intégrale, effective et continue de la Convention par une action concertée UN للتمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل التعاوني
    intégrale, effective et continue de la Convention par une action concertée UN للتمكين من التنفيـذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمـل
    La MINUAD maintient ses contacts avec les autorités gouvernementales et continue de les engager à mettre fin aux détentions illégales. UN وتواصل العملية المختلطة الاتصال السلطات الحكومية والدعوة لوقف الاحتجاز غير القانوني.
    Mais, le Gouvernement nicaraguayen, au mépris flagrant de ses obligations internationales, a rejeté et continue de rejeter la compétence de l'OEA. UN ولكن حكومة نيكاراغوا، وفي خرق سافر لالتزاماتها الدولية، رفضت، وتواصل رفض، سلطة المنظمة.
    Ce point a été examiné aux sessions successives du Comité et continue de figurer à son programme de travail. UN وتم النظر في هذا البند في دورات اللجنة المتتالية وما زال مدرجا في برنامج عمل اللجنة.
    L'Uruguay n'est jamais resté indifférent aux difficultés que ce pays frère a connues et continue de connaître. UN أوروغواي لم تتخذ قط موقف اللامبالاة تجاه التحديات التي واجهها هذا البلد الشقيق وما زال يواجهها حتى اليوم.
    Mon continent, l'Afrique, a payé et continue de payer un tribut disproportionné au VIH et au sida. UN إن قارتي، أفريقيا، تحملت ولا تزال تتحمل عبئا غير متناسب لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Le Hezbollah fait de plus en plus obstacle aux opérations de la FINUL et continue de renforcer ses forces militaires et d'accumuler les armements au Sud-Liban. UN ويزيد حزب الله أيضا من عرقلته لعمليات القوة ويواصل حشد قوات عسكرية وأسلحة في جنوب لبنان.
    Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens dans le Golan syrien occupé en raison de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et autres droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, UN إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Les mesures prises pour favoriser la formation initiale et continue de professionnels et personnels travaillant dans les services d'adaptation et de réadaptation. UN النهوض بالتدريب الأولي والمستمر للمهنيين والعاملين في برامج التأهيل وإعادة التأهيل
    Cette élection est un digne tribut rendu aux efforts que votre pays a fait et continue de faire dans les relations internationales, particulièrement par son rôle de médiateur dans les situations conflictuelles dans notre continent. UN إن في انتخابكم تحية لائقة للجهود التي قامت بها، وتستمر في القيام بها بلادكم في مجال العلاقات الدولية، وخصوصا دورها كوسيط في حالات النزاع القائمة في قارتنا.
    Les États parties ont pour obligation immédiate et continue de condamner la discrimination. UN فالدول الأطراف يقع على عاتقها التزام فوري ومستمر بشجب التمييز.
    Le Japon a consacré beaucoup d'efforts à la promotion du processus de revitalisation de l'Assemblée et continue de contribuer aux efforts déployés à cette fin. UN وقد كرَّست اليابان جهداً جاداً للنهوض بعملية تنشيط الجمعية، وهي تواصل المساهمة في الأنشطة الموجَّهة نحو تلك الغاية.
    d) que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation de ses obligations en vertu du droit international général et coutumier, a tué, assassiné, blessé, violé, volé, torturé, enlevé, détenu illégalement et exterminé les citoyens de la Bosnie-Herzégovine, et continue de le faire; UN (د) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب قواعد القانون الدولي العام والعرفي، قتلت مواطنين من البوسنة والهرسك وتعمدت قتلهم وجرحهم واغتصبتهم ونهبتهم وعذبتهم واختطفتهم واحتجزتهم بصورة غير قانونية، وأبادتهم، وانها تواصل القيام بذلك؛
    Le problème chypriote s'est caractérisé et continue de se caractériser par l'invasion et l'occupation turques. UN فمشكلة قبرص كانت ومازالت مشكلة متصلة بغزو واحتلال من جانب تركيا.
    L'affinage des données est en cours et continue de bénéficier d'un rang de priorité élevé. UN وتجري مهمة لتنقية البيانات وهي لا تزال تحظى بأولوية عليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more