Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |
Dix-sept inculpés sont toujours en fuite et continuent d'échapper à la justice. | UN | وهناك 17 متهما ما زالوا هاربين وما زالوا يتفادون العدالة. |
Environ trois millions de personnes venant du Sud ont émigré vers les villes du Nord du Soudan pendant la guerre civile et continuent d'y habiter manifestement sans craindre d'être réduites en esclavage. | UN | وقـد انتقــل نحو ٣ ملايين نسمة من الجنوب إلى المدن الشمالية وما زالوا يعيشون هناك، وواضح أنهم لا يخشون أن يسترقوا. |
Plus de 2 milliards de personnes dans le monde n'ont pas accès à l'électricité et continuent d'utiliser des combustibles traditionnels pour leurs besoins essentiels. | UN | وهناك ما يزيد على ملياري نسمة في العالم لا يستخدمون الكهرباء ولا يزالون يستخدمون مصادر الوقود التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة. |
Les soldats supportent ces conditions climatiques et continuent d'effectuer leurs patrouilles, ne s'abstenant que si leur sécurité est en danger. | UN | ويتحمل الجنود هذه الظروف ويواصلون الإضطلاع بأنشطة الدوريات، ما عدا في الحالات التي تتعرض فيها سلامتهم للخطر. |
Intégrant le fait que les coordonnateurs résidents polyvalents sont désormais la règle et non l'exception, les procédures d'évaluation, de sélection, de formation et de notation ont été adaptées et continuent d'évoluer en conséquence. | UN | وبما أن تعدد مهام المنسقين المقيمين أصبح هو القاعدة وليس الاستثناء، جرى تكييف العملية الحالية لاختبار المنسقين المقيمين وانتقائهم وتدريبهم وتقييمهم وستخضع العملية للتعديل بصورة مستمرة بناء على ذلك. |
28A.20 Ces activités devraient permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les politiques de gestion - et les propositions de réforme connexes - sont approuvées par les États Membres et continuent d'être mises en œuvre par l'ensemble des services du Secrétariat. | UN | 28 ألف-20 من المتوقع تحقيق الأهداف والإنجازات المتوقعة بافتراض أن الدول الأعضاء ستوافق على سياسات الإدارة ومقترحات الإصلاح المتصلة بها وبافتراض استمرار تنفيذها من قبل المكاتب في جميع أنحاء الأمانة العامة. |
1. Si les termes < < droits de l'homme > > sont inhabituels ou nouveaux pour beaucoup de Samoans, la pratique du respect des droits de l'homme et le droit de tout Samoan à pouvoir les exercer ont toujours été et continuent d'être une caractéristique de la culture samoane. | UN | 1- مصطلح `حقوق الإنسان` هو مصطلح جديد أو غير مألوف لكثير من مواطني ساموا. ومع ذلك، فإن احترام حقوق الإنسان في الممارسة العملية وأحقية كل مواطن من مواطني ساموا في الحصول على حقوق الإنسان الأساسية كانا وما زالا سمة من سمات ثقافة ساموا. |
Qu'il nous soit ici permis d'exprimer nos remerciements et notre gratitude à tous ceux qui ont aidé, et continuent d'aider, notre gouvernement à trouver une solution pacifique, juste et durable à ce conflit. Nous prions également Dieu tout puissant de bénir nos efforts en ce sens. | UN | وننتهز هذه الفرصة للاعراب عن شكرنا وتقديرنا لجميع الذين ساعدوا وما زالوا يساعدون حكومتنا في تحقيق حل سلمي وعادل ودائم للصراع؛ وندعو الله العلي القدير أيضا أن يبارك جهودنا في هذا الخصوص. |
Et pourtant, on ne peut pas oublier que tout au long de l'histoire les migrants ont apporté, et continuent d'apporter, une précieuse contribution à leurs pays d'origine et d'accueil. | UN | غير أن المرء لا يمكن أن يتغاضى عن كون المهاجرين قد قدموا عبر التاريخ، وما زالوا يقدمون إسهامات لا تنكر في بلدانهم اﻷصلية وفي بلدان المقصد. |
Les auteurs de ces actes sont demeurés impunis et continuent d'exercer leurs fonctions, et parfois d'en abuser, au sein de l'armée, de la police, de la gendarmerie ou de la sûreté. | UN | فقد بقي مرتكبو هذه اﻷفعال بمنجى من العقاب وما زالوا يمارسون وظائفهم، وأحياناً يسيئون استعمالها، داخل الجيش أو الشرطة أو الدرك أو اﻷمن. |
En outre, il ressort de l'examen en question que les organismes nationaux, les établissements de recherche, les investisseurs pionniers et les demandeurs potentiels ont entrepris et continuent d'entreprendre des travaux de recherche considérables sur la question. | UN | وكشف هذا الاستعراض، فضلا عن ذلك، أن الهيئات الوطنية والمؤسسات البحثية والمستثمرين الرواد ومقدمي الطلبات المحتملين أجروا وما زالوا يجرون الكثير من اﻷعمال البحثية في هذا المضمار. |
Les criminels de guerre israéliens doivent être traduits en justice pour les crimes qu'ils ont perpétrés, et continuent de perpétrer, et pour les souffrances et tourments d'une cruauté inouïe qu'ils ont infligés et continuent d'infliger à la population innocente de Gaza. | UN | لذا، يتعين تقديم مجرمي الحرب الإسرائيليين إلى العدالة لمحاكمتهم على ما ارتكبوه وما زالوا يرتكبونه من جرائم في حق أهل غزة الأبرياء، وعلى ما ساموهم وما زالوا من فظاعة الألم والعذاب ومُرّهما. |
Ceux qui les ont privés de leur liberté, qui cherchent à les dénigrer et à les calomnier le font parce que ces hommes ont osé lutter contre les criminels qui ont été manipulés et continuent d'être protégés par ces mêmes autorités. | UN | أما أولئك الذين سلبوهم حريتهم وسعوا إلى الافتراء عليهم وتشويه سمعتهم ففعلوا ذلك لأن الأبطال الخمسة تجرؤا على محاربة المجرمين الأنذال الذين كانوا صنيعة السلطات نفسها وما زالوا يتمتعون بحمايتها. |
Notant avec une vive préoccupation qu'il arrive que les handicapés comptent parmi les plus pauvres des pauvres et continuent d'être écartés des bienfaits du développement, tels que l'éducation et l'accès à un emploi rémunérateur, | UN | وإذ يلاحظ مع القلـق الشديد أن المعوقين هم في بعض الحالات من أفقر الفقراء ولا يزالون مستبعدين من فوائد التنمية، مثل التعليم والحصول على العمالة المربحة، |
Le rapport sur le développement humain a dénoncé le commerce des armes comme étant l'un des secteurs les plus répréhensibles du commerce international, soulignant que les marchands d'armes font des bénéfices au détriment de la lutte contre la pauvreté et continuent d'expédier des armes dans des régions où peuvent éclater des troubles. | UN | وقد وصف تقرير التنمية البشرية تجارة اﻷسلحة بأنها واحدة من أبشع قطاعات التجارة الدولية، إذ يحقق المتاجرون باﻷسلحة أرباحهم على حساب الفقر، ويواصلون إرسال اﻷسلحة الى مناطق التوتر الساخنة. |
Intégrant le fait que les coordonnateurs résidents polyvalents sont désormais la règle et non l'exception, les procédures d'évaluation, de sélection, de formation et de notation ont été adaptées et continuent d'évoluer en conséquence. | UN | وبما أن تعدد مهام المنسقين المقيمين أصبح هو القاعدة وليس الاستثناء، جرى تكييف العملية الحالية لاختبار المنسقين المقيمين وانتقائهم وتدريبهم وتقييمهم وستخضع العملية للتعديل بصورة مستمرة بناء على ذلك. |
28A.23 On devrait aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées exposés dans le tableau 28A.9 si les politiques de gestion et propositions de réforme connexes sont approuvées par les États Membres et continuent d'être mises en œuvre par les différents services du Secrétariat. | UN | 28 ألف-23 من المنتظر تحقيق الأهداف والإنجازات المتوقعة المبينة في الجدول 28 ألف-9 بافتراض أن الدول الأعضاء ستوافق على سياسات الإدارة ومقترحات الإصلاح المتصلة بها وبافتراض استمرار المكاتب في تنفيذها على نطاق الأمانة العامة. |
Depuis les débuts de la colonisation des terres et des îles des peuples indigènes, les établissements humains et les migrations des colons et des populations non autochtones ont toujours été - et continuent d'être - très préjudiciables aux autochtones. | UN | 13 - منذ بداية الاستعمار في العديد من مناطق عديدة من أراضي وجزر الشعوب الأصلية، فإن استيطان وهجرة المستعمرين والسكان غير الأصليين كانا وما زالا يؤثران تأثيرا مدمرا على السكان الأصليين. |
Les auteurs de ces actes bénéficiant de la plus totale impunité et continuent d'utiliser les méthodes illégales contre les populations les plus démunies et les plus vulnérables. | UN | ولا يتعرض مرتكبو هذه الأفعال لأي شكل من أشكال العقاب وهم مستمرون في استخدام الأساليب غير القانونية ضد السكان الأشد فقراً والأضعف حالاً. |
Il reconnaît que les Gens du voyage disposent d'une identité sociale unique et qu'ils ont été et continuent d'être victimes de discriminations. | UN | والحكومة تعترف بأن المرتحلين لهم هوية اجتماعية فريدة وأنهم تعرضوا ولا يزالوا يتعرضون لخطر التمييز. |
Il constate toutefois avec préoccupation le peu d'attention accordé aux besoins des anciens enfants soldats en termes de réadaptation physique et psychologique, en particulier à ceux des filles anciennement enrôlées dans des groupes armés, dont la plupart ont subi des violences sexuelles et continuent d'en porter les stigmates. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم توجيه اهتمام كاف لاحتياجات المحاربين الأطفال السابقين في مجال التعافي النفسي والبدني، وبصفة خاصة الفتيات اللواتي كن مرتبطات بجماعات مسلحة في السابق ووقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف الجنسي ولا يزلن يعانين نتيجة لذلك من الوصم. |
Le Comité prend note du fait que la délégation de l'État partie a admis que les méthodes consistant à passer les menottes aux suspects, à les encapuchonner, à les secouer et à les priver de sommeil ont été et continuent d'être utilisées, seules ou en association, lors des interrogatoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً إقرار وفد الدولة الطرف بأن أساليب تكبيل اﻷيدي، وتغطية الرأس بكيس، والهز، والحرمان من النوم أساليب استخدمت وما زالت تستخدم كتقنيات استجواب، وذلك إما كل أسلوب على حدة أو بالجمع بين أكثر من أسلوب واحد. |
Ils ont apporté, et continuent d'apporter, un soutien à la population et au Gouvernement du Tadjikistan dans leurs efforts pour surmonter les conséquences d'un conflit civil et pour redresser l'économie du pays. | UN | لقد قدموا، ومازالوا يقدمون، كل دعم ممكن إلى شعب طاجيكستان وحكومتها، ضمن جهودهم للتغلب على آثار الصراع الأهلي ولإصلاح اقتصاد البلد. |