Conseils et information sont indispensables pour commencer et continuer à appliquer des méthodes de planning familial. | UN | وإسداء المشورة وتقديم المعلومات شرطان أساسيان لبدء ومواصلة أساليب تنظيم الأسرة. |
Le Gouvernement devra mieux définir la mission et les modalités du déploiement des Forces armées libériennes et continuer à former et à encadrer le corps des officiers. | UN | ويتعين أن تواصل الحكومة تحديد مهمة القوات المسلحة الليبرية ونشرها، ومواصلة تدريب هيئة ضباطها وتوجيهها. |
Accroître l'appui à la mobilisation des ressources et continuer à améliorer les contributions financières pour la mise en œuvre de la Convention de Bâle | UN | تعزيز الدعم فيما يتعلق بتعبئة الموارد ومواصلة تعزيز المساهمات المالية لتنفيذ اتفاقية بازل |
Nous devons soutenir la coopération interrégionale et continuer à élargir les partenariats. | UN | لا بد أيضا أن ندعو إلى التعاون فيما بين الأقاليم والاستمرار في بناء شراكات واسعة النطاق. |
Mais déranger vos opérations et continuer à empêcher l'inévitable peut seulement résulter de plus de douleur et de souffrance. | Open Subtitles | ولكن اعاقة عملياتنا والاستمرار في عرقلة المحتوم سيتسبب في مزيد من الالم والمعاناة |
:: Travailler à la création d'une ligne hiérarchique entre le Rapporteur spécial de l'ONU sur l'invalidité et le Conseil des droits de l'homme et continuer à soutenir la mission du Rapporteur spécial; | UN | :: تسعى إلى إنشاء تسلسل إداري لمجلس حقوق الإنسان تابع للمقرر الخاص المعني بالإعاقة، وأن تواصل دعم ولاية المقرر الخاص. |
:: La communauté internationale devrait rester saisie de la question et continuer à réglementer le système hawala pour les opérations commerciales légitimes et empêcher son exploitation ou son usage abusif par des criminels et groupes terroristes. | UN | :: ينبغي استمرار إطلاع المجتمع الدولي على هذه المسألة، وأن يواصل تنظيم نظام الحوالة المستخدمة في التجارة المشروعة وأن يمنع استغلاله أو إساءة استخدامه من جانب الجماعات الإجرامية والإرهابية. |
Il faut faire appel à la volonté politique des pays de la région pour calmer les tensions et continuer à rechercher une solution juste. | UN | ومن الضروري أن تتحلى بلدان المنطقة بالإرادة السياسية بغية إزالة التوتر ومواصلة السعي إلى حل عادل. |
Il est, toutefois, toujours essentiel de fournir une compétence spécialisée et d'accorder un soutien technique approprié pour résoudre les problèmes familiaux et continuer à se mobiliser au sujet de ces problèmes. | UN | غير أنه لا يزال من الجوهري توفير الخبرة والدعم التقني الصحيح بشأن قضايا الأسرة، ومواصلة الدعوة إلى التصدي لهذه القضايا. |
Il a en outre trouvé déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et continuer à travailler à l'ONU. | UN | ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم مع المنظمة. |
À cette fin, la communauté internationale devrait assumer ses responsabilités et continuer à fournir une assistance à l'Autorité et au peuple palestiniens. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للمجتمع الدولي تحمّل مسؤولياته ومواصلة تقديم المساعدة للسلطة الفلسطينية وللشعب الفلسطيني. |
J'aimerais bien rester et continuer à faire je ne sais quoi, mais j'ai une course à faire. | Open Subtitles | برغم أني أتمنى البقاء ومواصلة القيام بمهما كان هذا عليّ الاهتمام بأمر يخص شخص متسلط |
Nous avons le ferme espoir que l'Organisation des Nations Unies agira de façon décisive à ce stade crucial en vue de contrecarrer toutes tentatives de la partie turque pour narguer l'Organisation des Nations Unies et continuer à faire fi de ses résolutions. | UN | ونأمل بجد أن تعمل اﻷمم المتحدة على نحو حاسم في هذا الظرف الحاسم بهدف إفشال أية محاولات من الجانب التركي ﻹهانة اﻷمم المتحدة ومواصلة تحدي قراراتها. |
La Commission est dotée de pouvoirs étendus et peut obliger les employeurs à prendre des mesures positives, mais elle préfère lorsque cela est possible obtenir qu'ils s'y engagent de leur propre chef et continuer à collaborer étroitement avec eux pour modifier la configuration de leur personnel. | UN | ولدى وكالة التوظيف المنصف سلطات كبيرة للغاية تخولها أن تطلب من أصحاب العمل اتخاذ اجراء ايجابي معين ولكنها تفضل الحصول على تعهدات طوعية من الشركات، كلما كان ذلك ممكنا، ومواصلة العمل معها في تعاون وثيق لادخال تغييرات على أنماط العمالة. |
Le FNUAP aura besoin du soutien des équipes d'appui aux pays pour renforcer sa présence, la rendre plus visible et continuer à la développer dans la région et consolider ses relations avec les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les ONG. | UN | وسيحتاج الصندوق إلى دعم أفرقة الدعم القطرية لتعزيز أنشطة الصندوق في المنطقة ومواصلة بناء صرح قوي لوجوده في المنطقة وتعزيز علاقاته مع الحكومات وسائر وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
et continuer à lier les mains des victimes, signifie encourager et enhardir l'agresseur qui est armé jusqu'aux dents, étant l'héritier de l'arsenal terrifiant de l'armée de l'ex-Yougoslavie. | UN | والاستمرار في تكبيل أيدي الضحايا من شأنه أن يعني تشجيع وزيادة تعنت المعتدي المدجج بالسلاح بالفعل، فقد ورث الترسانة الهائلة لجيش يوغوسلافيا السابقة. |
:: Continuer de coopérer et de dialoguer avec les titulaires de mandats au titre des procédures et mécanismes spéciaux du Conseil des droits de l'homme afin d'améliorer encore sa situation en matière de droits de l'homme, et continuer à inviter régulièrement les rapporteurs spéciaux à se rendre dans le pays; | UN | :: مواصلة التعاون مع الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان ومع آلياته والعمل معها بهدف زيادة تحسين أوضاع حقوق الإنسان والاستمرار في توجيه الدعوات إلى المقررين الخاصين على أساس منتظم |
Elle doit redoubler d'efforts pour protéger les Palestiniens et continuer à jouer son rôle de partenaire en vue d'élaborer et de renforcer des programmes d'aide. | UN | ويتوقع من المجتمع الدولي تكثيف جهوده في حماية الفلسطينيين، والاستمرار في الشراكة في تطوير وتحسين برامج المساعدات المختلفة. |
Les gouvernements doivent maintenir les normes les plus strictes de responsabilité et de transparence et continuer à lutter contre la corruption et les flux financiers illicites. | UN | وينبغي للحكومات أن تحافظ على أعلى مستويات المساءلة والشفافية وأن تواصل مكافحة الفساد والتدفقات المالية غير المشروعة. |
En même temps, l'Organisation doit rester fidèle à son mandat et continuer à fournir des services appropriés aux divers besoins des États Membres. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تلتزم المنظمة بولايتها، وأن تواصل تقديم الخدمات المناسبة للاحتياجات المتنوعة للدول الأعضاء. |
:: La communauté internationale devrait rester saisie de la question et continuer à réglementer le système hawala pour les opérations commerciales légitimes et empêcher son exploitation ou son usage abusif par des criminels et groupes terroristes. | UN | :: ينبغي استمرار إطلاع المجتمع الدولي على هذه المسألة، وأن يواصل تنظيم نظام الحوالة المستخدمة في التجارة المشروعة وأن يمنع استغلاله أو إساءة استخدامه من جانب الجماعات الإجرامية والإرهابية. |
Cependant, nous devons aller audelà du concept de destruction mutuelle et continuer à réduire fortement le nombre d'armes nucléaires offensives. | UN | إلا أنه يتعين علينا أن نتجاوز التدمير المتبادل المؤكد وأن نواصل إجراء تخفيضات جوهرية في عدد الأسلحة النووية الهجومية. |
Les pays arabes doivent poursuivre l'élimination progressive des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et continuer à appliquer le Protocole de Montréal. | UN | ينبغي أن تواصل البلدان العربية وقف استخدام المواد المستنفدة للأوزون وأن تستمر في تنفيذ بروتوكول مونتريال. |
5. Fait valoir, en particulier, à la République populaire démocratique de Corée qu'elle doit faire preuve de retenue et s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions, et continuer à s'employer de régler les questions de non-prolifération par des moyens politiques et diplomatiques; | UN | 5 - يشدد، بالنسبة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بوجه خاص، على الحاجة إلى إظهار ضبط النفس، والامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يزيد التوترات سوءا، وإلى مواصلة العمل على تبديد دواعي القلق المتعلقة بعدم الانتشار من خلال الجهود السياسية والدبلوماسية؛ |
Nous sommes convaincus que notre Organisation continentale doit être revitalisée afin qu’elle puisse jouer un rôle plus actif et continuer à répondre aux besoins de nos peuples et aux exigences de la conjoncture actuelle. | UN | إننا نؤمن أيضا أن منظمتنا القارية تحتاج الى التنشيط حتى تستطيع أن تقوم بدور أكثر نشاطا وتظل ذات صلة باحتياجات شعوبنا والاستجابة لمطالب الظروف السائدة. |
L'ancien Stuart aurait souffert en silence et continuer à nettoyer tout en secrètement avoir du ressentiment jusqu'au moment où nos vies sexuelles seraient inexistantes. | Open Subtitles | ستيوارت القديم لكان عاني في صمت وأستمر في التنظيف وبينما سراً يبني الإمتعاض |
"Je veux voler et continuer à voler" | Open Subtitles | أريد أن أطير و استمر بالطيران ' اريد ان اطير و ان استمر بالطيران |