Toutefois, les éléments tendant à confirmer cette thèse restent peu convaincants et contradictoires. | UN | وتبقى اﻷدلة المؤيدة لهذه اﻵراء ضعيفة ومتناقضة. |
Selon l'État partie, les déclarations faites par l'auteur à différents moments ont été incohérentes et contradictoires. | UN | وتقول الدولة الطرف إن البيانات التي قدمها في فترات مختلفة كانت متضاربة ومتناقضة. |
Il n'est pas rare de trouver plusieurs titres de propriété concernant un seul et même bien, mais tous différents et contradictoires et tous jugés valables. | UN | فحالات تعدد سندات الملكية للعقار الواحد ليست نادرة وهذه السندات تكون كلها مختلفة ومتناقضة وتُعتبر كلها صالحة. |
Au cœur du conflit israélo-palestinien se trouve un différend portant sur des lectures historiques, des aspirations collectives et des identités concurrentes et contradictoires. | UN | وفي قلب الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يوجد تنازع بين الروايات التاريخية المتنافسة والمتناقضة والتطلعات والهويات الجماعية. |
Le Gouvernement éthiopien a pris l'habitude de faire des déclarations creuses et contradictoires. | UN | لقد دأبت حكومة إثيوبيا على إلقاء التصريحات الجوفاء والمتناقضة. |
La veille au soir, quatre messages séparés et contradictoires sont apparus sur ce dispositif, ce qui a créé de la confusion parmi les délégations quant aux projets de résolution pour lesquels elles devaient solliciter des instructions pour la réunion en cours. | UN | ففي فترة المساء السابقة كانت هناك أربع رسائل منفصلة ومتضاربة في هذا المكان، مما أشاع الغموض لدى وفده فيما يتعلق بمشاريع القرارات التي ينبغي أن يسعى إلى تعليمات بشأنها من أجل جلسة اليوم. |
Une commission du droit sera créée en 2008 pour examiner les lois existantes et procéder à l'abolition de lois discriminatoires et contradictoires afin d'assurer la protection des droits et des libertés fondamentales tels qu'ils sont consacrés dans la Constitution. | UN | وسوف تُنشأ في عام 2008 لجنة قانونية لاستعراض القوانين الحالية والشروع في استبعاد أي قوانين تمييزية ومتعارضة لحماية الحريات والحقوق الأساسية على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Le sentiment qui prédomine, en particulier dans les pays les plus pauvres et les plus faibles, est que les réponses aux questions ayant des incidences profondes paraissent souvent arbitraires et contradictoires. | UN | فهناك تصور متعاظم، خاصة لدى البلدان الأضعف والأفقر، بأن الاستجابة للمسائل بعيدة الأثر عادة ما تبدو عشوائية أو متناقضة. |
Les données empiriques sur cette forme de criminalité et sur les solutions possibles sont encore rares et contradictoires. | UN | والبيانات التجريبية المتوفرة عن هذا الشكل من الإجرام وعن الحلول الممكنة لا تزال نادرة ومتناقضة حتى الآن. |
Il a considéré que le deuxième auteur n'était pas un témoin crédible et que les aspects les plus importants de son récit étaient invraisemblables et contradictoires. | UN | فقد اعتبرت المحكمة أن الصاحب الثاني للبلاغ ليس شاهداً موثوقاً به وأن ثمة عناصر مهمة في روايته غير معقولة ومتناقضة. |
En outre, les hauts fonctionnaires auxquels le père d'Al Adwan s'est adressé pour tenter de savoir où son fils était emprisonné lui auraient délibérément fourni des informations trompeuses et contradictoires. | UN | وزُعم كذلك أن السلطات الحكومية الرفيعة المستوى التي اتصل بها والد العدوان خلال محاولاته لتحديد مكان اعتقال ابنه، تعمدت مده بمعلومات مضللة ومتناقضة. |
Chacun d'eux offre une certaine mesure de protection mais tous demeurent inadéquats et contradictoires, laissant les femmes vulnérables et insuffisamment protégées. | UN | فكل منها يتيح قدرا من الحماية لكنها تظل جميعها غير كافية ومتناقضة إلى حد ما، مما يدع النساء في وضع ضعيف تنقصهن فيه الحماية. |
Elle intègre des valeurs concurrentes et contradictoires. | UN | وإنما تشمل قيماً متنافسة ومتناقضة. |
Il a évoqué l'absence de stratégie intégrée entre les différents organismes des Nations Unies et autres organes, la Commission interaméricaine des droits de l'homme et le médiateur de la Société financière internationale, notamment, ce qui a donné lieu à des orientations fragmentées et contradictoires de la part des mécanismes internationaux. | UN | وأشار إلى عدم وجود استراتيجية متكاملة للاتصال بين مختلف وكالات الأمم المتحدة والهيئات الدولية الأخرى، مثل لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وأمين المظالم في مؤسسة التمويل الدولية، والكيفية التي يفضي بها هذا إلى صدور إرشادات مجزأة ومتناقضة عن الآليات الدولية. |
Les autorités de l'État partie avaient reconnu que les décisions des tribunaux concernant cette affaire avaient été < < nombreuses et contradictoires > > et avaient même proposé de créer une commission interministérielle chargée de prononcer une < < décision de justice > > dans l'affaire du fils de l'auteur. | UN | وقد أقرت سلطات الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة في هذه القضية كانت " متعددة ومتناقضة " ، بل إنها اقترحت إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تكلف بإصدار " قرار قانوني " فيما يتعلق بابن صاحبة البلاغ. |
4.4 L'État partie indique que le requérant a fait à plusieurs reprises des déclarations incorrectes, incomplètes et contradictoires concernant sa nationalité, son âge et sa famille: | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قدم بيانات غير صحيحة وغير تامة ومتناقضة بشأن جنسيته وعمره وأسرته عدة مرات على النحو التالي: |
d. L’intégration et l’exclusion sur le marché du travail : analyse des tendances simultanées et contradictoires à l’intégration et à l’homogénéisation et à l’exclusion et à la différentiation; | UN | د - التكامل والاقصاء في سوق العمل: تحليل للاتجاهات المتزامنة والمتناقضة إزاء التكامل والتجانس واﻹقصاء والتمييز؛ |
d. L’intégration et l’exclusion sur le marché du travail : analyse des tendances simultanées et contradictoires à l’intégration et à l’homogénéisation et à l’exclusion et à la différentiation; | UN | د - التكامل والاقصاء في سوق العمل: تحليل للاتجاهات المتزامنة والمتناقضة إزاء التكامل والتجانس واﻹقصاء والتمييز؛ |
Elle ajoute que compte tenu du grand nombre d'années écoulées et des affirmations vagues et contradictoires des autorités quant au décès de son époux, il est fort probable que celui-ci soit décédé en détention. | UN | وتضيف قائلة إنه نظراً لمرور عدد كبير من السنوات وللتصريحات غير الواضحة والمتناقضة للدولة الطرف فيما يتعلق بوفاة زوجها، من المحتمل أنه توفي في الاحتجاز. |
De fait, cette pratique du deux poids, deux mesures et ces politiques discriminatoires et contradictoires sont contraires à la lettre et à l'esprit ainsi qu'à l'universalité du TNP et n'ont pour effet que de saper l'intégrité du Traité. | UN | وفي الواقع، فإن هذا الكيل بمكيالين والسياسات التمييزية والمتناقضة تتعارض مع نص وروح المعاهدة فضلا عن طابعها العالمي، ولا تؤدي إلا إلى تقويض سلامة المعاهدة. |
Selon une opinion, dans son libellé actuel, la disposition pourrait conduire à une situation où des déclarations multiples et contradictoires seraient formulées par divers représentants d'État à différents niveaux. | UN | وأعرب عن رأي بأن الحكم قد يؤدي، بالصورة التي صيغ بها، إلى إعلانات متعددة ومتضاربة يطلقها مسؤولون على مستويات مختلفة في حكومة دولة واحدة. |
C'est là également une exigence en vertu du système des fourchettes optimales de l'Assemblée générale. Ainsi, le fait que le HCDH soit tenu de se conformer à cette obligation a une incidence sur sa capacité de donner suite à des demandes distinctes et contradictoires émanant d'un organe subsidiaire. | UN | ويمثل ذلك أحد المتطلبات التي يفرضها نظام الجمعية العامة للنطاقات المستصوبة أيضاً، ولذلك فإن اشتراط امتثال المفوضية لهذه الطلبات الرفيعة المستوى يؤثر على القدرة على تلبية طلبات منفصلة ومتعارضة من هيئة فرعية. |
Les données abondantes qu'ils communiquent peuvent être ambiguës et contradictoires et il s'avère parfois nécessaire de les étudier pour en déterminer les tendances, la cohérence, la concordance et la pertinence. | UN | ومعظم البيانات التي يبلغون عنها قد تكون مبهمة أو متناقضة وتحتاج إلى نوع من الاستعراض للكشف عن أي أنماط واختلافات والتعرف على مدى اتساقها وأهميتها. |