On ne peut pas se prévaloir de la Constitution et marcher contre la Constitution et contre les règles qui en découlent. | UN | ولا يمكن لأحد أن يتذرع بالدستور في الوقت الذي يتظاهر فيه ضد الدستور وضد القواعد المستمدة منه. |
Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. | UN | وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف. |
Ces lois ont été appliquées systématiquement contre des prisonniers et contre les opposants au Gouvernement. | UN | وطبقت هذه القوانين بصورة منهجية ضد السجناء وضد المعارضين للحكومة. |
- Demander instamment aux États, aux organismes des Nations Unies, aux organisations régionales et sous-régionales et aux autres parties concernées de s'employer à lutter contre les activités illicites sous-régionales et transfrontalières dangereuses pour les enfants, et contre les atteintes et les sévices infligés à des enfants en période de conflit armé en violation du droit international. | UN | - حث الدول وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والأطراف المعنية الأخرى على اتخاذ التدابير المناسبة للحد من أي أنشطة غير مشروعة تضر بالأطفال عبر الحدود وعلى الصعيد دون الإقليمي وأي انتهاكات وتجاوزات أخرى ترتكب في حق الأطفال في حالات النـزاع المسلح انتهاكا للقانون الدولي المنطبق. |
L'essentiel est donc de réglementer pour que les immigrants puissent travailler au grand jour et de lutter contre l'entrée de bandits sur le territoire et contre les trafics organisés. | UN | وبالتالي، فإن الأمر الأساسي هو وضع الضوابط لكي يتسنى لهؤلاء العمال أن يعملوا في العلن، والتصدي لدخول المجرمين إلى الإقليم ومكافحة عمليات الاتجار المنظمة. |
Unies, et contre les étrangers; direction et participation à des actes de violence commis par des milices de | UN | بتصريحات علنية تدعو إلى العنف ضد منشآت الأمم المتحدة وموظفيها، وضد الأجانب؛ وتوجيه أعمال عنف ارتكبتها |
des Nations Unies, et contre les étrangers; direction et participation à des actes de violence commis par | UN | علنية تدعو إلى العنف ضد منشآت الأمم المتحدة وموظفيها، وضد الأجانب؛ وتوجيه أعمال عنف ارتكبتها ميليشيات الشارع |
La destruction du bureau des Nations Unies à Bagdad, qui a entraîné d'inutiles pertes en vies humaines, était un crime monstrueux contre l'humanité et contre les Nations Unies. | UN | إن تدمير مقر الأمم المتحدة في بغداد، الذي فقدت فيه أرواح بلا أي مبرر، كان جريمة شنعاء ضد الإنسانية وضد الأمم المتحدة. |
L'Institut national des femmes pour sa part mène des campagnes de prévention de la violence dans le couple et contre les migrantes. | UN | وينظم المعهد الوطني للمرأة بدوره حملات لمنع ارتكاب العنف أثناء الخطوبة وضد المهاجرات. |
De même, de grands progrès avaient été faits dans l'application de mesures pour remédier à la discrimination contre les femmes et contre les groupes autochtones et d'origine africaine; mais de graves disparités subsistaient. | UN | وبالمثل، تم إحراز تقدم كبير في تنفيذ سياسات ترمي إلى عكس مسار التمييز ضد المرأة وضد فئات السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي، ولكن أوجه التفاوت الحاد لا تزال سائدة. |
Il recommande en priorité que soient réunies des données et des informations donnant une idée de la gravité et de la nature du phénomène de la violence au sein de la famille en général et contre les femmes en particulier. | UN | وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه. |
Au départ, les groupes de l'Armée syrienne libre ont pour la plupart adopté une posture défensive, puis ont lancé des opérations offensives contre les forces et les installations gouvernementales et contre les infrastructures nationales sensibles. | UN | وقد اتخذ معظم المجموعات التابعة للجيش السوري الحر في البداية موقفا دفاعيا، لكنها تحولت بعد ذلك إلى شن عمليات هجومية ضد القوات الحكومية والمرافق وضد الهياكل الأساسية الوطنية الهامة. |
- et contre les petites injustices de la vie. | Open Subtitles | وضد ظلم الحياة الصغير وضد مظالم الحياة الصغيرة |
Les programmes combinent le tourisme avec les traitements médicaux, constituant un bon remède contre le vieillissement et contre les infirmités qui touchent davantage cette catégorie de population. | UN | وتجمع هذه البرامج بين السياحة والعلاج الطبي، بوصفهما دواء ناجعا ضد الشيخوخة وضد العاهات التي تمس هذه الفئة من السكان أكثر من غيرها. |
Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d'agression. | UN | وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية. |
A plusieurs occasions déjà, le Rapporteur spécial a informé la Commission de l'existence d'une situation de discrimination exercée contre l'ethnie bubi de l'île de Bioko et contre les habitants de l'île d'Annobón. | UN | وفي مناسبات سابقة، أبلغ المقرر الخاص لجنة حقوق اﻹنسان بوجود حالة تنطوي على التمييز ضد أشخاص ينتمون إلى جماعة بوبي اﻹثنية في جزيرة بيوكو وضد سكان جزيرة أنوبون. |
La violence sexuelle contre les femmes dans le mariage et contre les jeunes femmes est également une cause importante d’infection par le VIH. | UN | فالعنف الجنسي ضد النساء في إطار العلاقات الزوجية، وضد النساء الشابات من قبل الرجال اﻷكبر سنا يشكل أيضا سببا رئيسيا لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d’agression. | UN | وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية. |
Demander instamment aux États, aux organismes des Nations Unies, aux organisations régionales et sous-régionales et aux autres parties concernées de s'employer à lutter contre les activités illicites sous-régionales et transfrontières dangereuses pour les enfants, et contre les atteintes commises contre des enfants en temps de conflit armé en violation du droit international; | UN | حث الدول وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والأطراف المعنية الأخرى على اتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة أي أنشطة غير مشروعة تضر بالأطفال عبر الحدود وعلى الصعيد دون الإقليمي وأي انتهاكات أخرى أو أعمال إيذاء ترتكب في حق الأطفال في حالات النـزاع المسلح انتهاكاً للقانون الدولي الساري. |
:: Demander instamment aux États, aux organismes des Nations Unies, aux organisations régionales et sous-régionales et aux autres parties concernées de s'employer à lutter contre les activités illicites sous-régionales et transfrontières dangereuses pour les enfants, et contre les atteintes et les sévices infligés à des enfants pendant le conflit en violation du droit international; | UN | حث الدول وكيانات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والأطراف المعنية الأخرى على اتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة أي أنشطة غير مشروعة تضر بالأطفال عبر الحدود وعلى الصعيد دون الإقليمي وأي انتهاكات أخرى أو أعمال إيذاء ترتكب في حق الأطفال في حالات النـزاع المسلح انتهاكاً للقانون الدولي الساري. |
35. Le Centre pour le droit au logement et contre les expulsions (COHRE) présente des informations sur le droit à un logement décent et contre les expulsions en insistant particulièrement sur les droits des personnes victimes de déplacements forcés. | UN | 35- وقدم المركز المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء معلومات عن الحق في السكن اللائق ومكافحة عمليات الإخلاء مع التأكيد بوجه خاص على حقوق الأشخاص ضحايا التشريد القسري(97). |
7. Le Centre pour le droit au logement et contre les expulsions et la Fondation Milan Šimečka (COHRE/MSF) font observer que plusieurs documents stratégiques (comme le Concept de base à long terme pour le logement des groupes de population marginalisés et le Concept de base à moyen terme de 2008 pour le développement de la minorité nationale rom − SolidaritéIntégrationInsertion) laissent à désirer et que leur application est lente et incohérente. | UN | 7- أشار المجلس المعني بحقوق السكن ومكافحة عمليات الإخلاء، ومؤسسة ميلان سيمكا، إلى تدني نوعية عدد من الوثائق الاستراتيجية (مثل المفهوم الطويل الأجل لتوفير السكن لجماعات السكان المهمشين، والمفهوم المتوسط الأجل لعام 2008 للنهوض بأقلية الروما القومية - التضامن - السلامة - الإدماج) وإلى بطء تنفيذ هذه الوثائق وافتقاره للاتساق(13). |