"et contribuer ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يسهم
        
    • إسهاما منها بذلك
        
    • وبالتالي الإسهام
        
    • مسهمة بذلك
        
    • ومن ثم الإسهام
        
    • وأن تسهم
        
    • وبالتالي المساهمة
        
    • والإسهام بالتالي
        
    • بما يسهم
        
    • بذلها ويمكن أن
        
    • ومن ثم المساعدة
        
    • ومن ثم المساهمة
        
    • ومن ثم تساهم
        
    • ومن ثم تسهم
        
    • ومن ثم يساهم
        
    Ils devraient déboucher sur un plan stratégique qui veille à la pertinence de l'UNOPS pour les années à venir et contribuer ainsi à des prestations rapides et de qualité, gages de résultats durables pour ses partenaires. UN وينبغي أن يؤدي هذا إلى خطة استراتيجية تكفل استمرار الدور المهم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لسنوات كثيرة قادمة، مما يسهم في الجودة والسرعة من أجل تحقيق أهداف مستدامة لشركائه.
    9. A conscience que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives appropriées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et en protéger les victimes, et contribuer ainsi à la prévention des atteintes aux droits de l'homme ; UN 9 - تـقـر بضرورة أن تعمل الدول على تنفيذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة ترمي إلى منع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها وعلى إنفاذها، إسهاما منها بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    De notre côté, nous voulons mettre les savoir-faire et les technologies développés par le Japon au service de la communauté internationale et contribuer ainsi à la réduction des risques liés aux catastrophes dans le monde entier. UN من جانبنا، نريد أن نضع الدراية والتكنولوجيا التي طوّرتها اليابان في خدمة المجتمع الدولي وبالتالي الإسهام في الحد من مخاطر الكوارث في جميع أنحاء العالم.
    Des crédits budgétaires en augmentation devraient par conséquent être votés par l'Assemblée générale pour permettre l'exécution de ces programmes et contribuer ainsi au développement du continent. UN لذلك، ينبغي للجمعية العامــة أن تخصص قدرا أكبر من موارد الميزانية لضمان تنفيذ هذه البرامج، مسهمة بذلك في تنمية القارة الافريقية.
    Grâce à des mesures d'appui bien ciblées, les pouvoirs publics peuvent favoriser la multiplication des liens et contribuer ainsi à un transfert des connaissances détenues par les STN susceptible de stimuler le développement d'entreprises nationales dynamiques. UN ومن شأن الدعم الحكومي، إذا ما أحسن التوجيه، أن يرجح كفة الميزان لصالح تعزيز الروابط ومن ثم الإسهام في نقل المعارف من الشركات عبر الوطنية، مما يساعد على دعم تنمية قطاع الشركات المحلية النشط.
    Nous souscrivons à l'évaluation du Secrétaire général selon laquelle les sanctions ciblées pourraient jouer un rôle dissuasif important et contribuer ainsi à une stratégie générale de diplomatie préventive. UN ونحن نتفق مع الأمين العام في تقييمه بأن الجزاءات المحددة الهدف يمكن أن تؤدي دورا رادعا هاما وأن تسهم في استراتيجية شاملة للدبلوماسية الوقائية.
    Le grand groupe des femmes cherche à intégrer une perspective sexospécifique et à augmenter la participation des femmes à tous les stades de développement, et contribuer ainsi directement à la réalisation du troisième objectif du Millénaire du développement. UN وتسعى مجموعة النساء الرئيسية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتعزيز مشاركة المرأة في جميع مراحل التنمية، وبالتالي المساهمة بشكل مباشر في تحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce renforcement des capacités pourrait accroître l'intérêt porté aux questions liées à la désertification et contribuer ainsi à accélérer les processus de mise en œuvre des PAN. UN وقد يزيد تعزيز القدرات هذا من الاهتمام بالمشاكل المتعلقة بالتصحر، والإسهام بالتالي في التعجيل بعمليات تنفيذ برامج العمل الوطنية.
    C'est un rôle important que nous pouvons jouer pour accroître l'efficacité du travail de la Commission et contribuer ainsi à une transition réussie de situations de sortie de conflit à des situations de stabilité politique et de développement socioéconomique. UN وفي هذا السياق، يمكن للجمعية أن تضطلع بدور هام في زيادة فعالية عمل اللجنة، بما يسهم في انتقال البلدان الخارجة من الصراع بنجاح إلى حالات الاستقرار السياسي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Troisièmement, l'évaluation peut conduire à la formulation de nouvelles hypothèses économiques et contribuer ainsi au développement des fondements de la politique de la concurrence. UN ثالثاً، قد يخرج التقييم بفرضيات جديدة في مجال علم الاقتصاد مما يسهم في تطوير دعائم سياسة المنافسة.
    Les ACR devraient également favoriser l'émergence d'un environnement propice à l'investissement dans les pays parties et contribuer ainsi à leur intégration dans les chaînes de valeur mondiales. UN 19- ويُتوقع أيضاً أن تساعد هذه الاتفاقات في إنشاء مناخ استثماري إيجابي لدى الشركاء في الاتفاقات التجارية الإقليمية، مما يسهم في إدماجهم في سلاسل القيمة العالمية.
    Nous sommes certains que son adoption et sa mise en application faciliteront les actions menées actuellement par la communauté internationale pour interdire les armes chimiques et biologiques et contribuer ainsi à l'instauration d'un monde plus sûr et plus pacifique. UN ونحن متأكدون أن إقراره وتنفيذه سوف يسهلان الجهود التي يبذلها حالياً المجتمع الدولي لحظر الأسلحة الكيماوية والبيولوجية، مما يسهم في إيجاد عالم أكثر أمنا وسلاما.
    9. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme ; UN 9 - تـقـر بضرورة أن تعمل الدول على تنفيذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة ترمي إلى منع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها وعلى إنفاذها، إسهاما منها بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    27. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme ; UN 27 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، إسهاما منها بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    7. Considère que les États devraient appliquer et faire respecter des mesures législatives, judiciaires, réglementaires et administratives adaptées et efficaces pour prévenir les actes de racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et protéger ceux qui en sont la cible, et contribuer ainsi à empêcher les violations des droits de l'homme ; UN 7 - تـقـر بضرورة أن تعمل الدول على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة ترمي إلى منع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، إسهاما منها بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    À ce titre, elle a accordé plusieurs prêts et apporte aux États son assistance technique afin de renforcer indirectement leurs secteurs financiers et contribuer ainsi à la consolidation des dispositifs mis en place pour lutter contre le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux. UN وقدم المصرف في هذا الصدد عددا من القروض والمساعدة التقنية إلى البلدان النامية الأعضاء فيه لتعزيز قطاعاتها المالية بصورة غير مباشرة وبالتالي الإسهام في إرساء الأساس لإنشاء نظم فعالة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Nous attendons avec intérêt de voir la Commission de consolidation de la paix assumer un rôle de plus en plus actif, et contribuer ainsi sensiblement aux efforts de l'ONU pour assurer la paix, la stabilité, le développement, l'état de droit et la protection des droits de l'homme. UN ونتطلع إلى رؤية لجنة بناء السلام تضطلع بدور يأخذ بزمام المبادرة بصورة متزايدة، مسهمة بذلك إسهاماً كبيراً في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان السلام والاستقرار والتنمية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان.
    Dans les situations de crise, l'eau est dans un premier temps fournie gratuitement, le Service chrétien mondial et le Gouvernement travaillent en étroite collaboration pour pouvoir continuer d'assurer ces services une fois le projet achevé et contribuer ainsi à rendre les réserves d'eau durables et abordables. UN ونظراً إلى أن المياه تُقدَّم مجاناً في حالات الأزمات، فإن هيئة الخدمات الكَنسية تتعاون عن كَثَب مع الحكومة لضمان اضطلاعها بمسؤولية تقديم الخدمات بعد استكمال المشروع، ومن ثم الإسهام في استدامة المشروع على الأجل الطويل، وضمان قدرة السكان على تحمُّل تكاليف إمدادات المياه.
    Nous espérons que celles-ci apporteront leur concours pour le rendre effectif et contribuer, ainsi, à renforcer la sécurité de l'Afrique. UN ونأمل في أن تساعد على جعل الاتفاقية فعالة وأن تسهم من ثم في تعزيز اﻷمن الافريقي.
    Les nutriments provenant des excréments peuvent aider à améliorer la productivité des terres agricoles et contribuer ainsi à faire reculer la pauvreté. UN فقد تساعد العناصر المغذية المستخرجة من مفرزات الجسم في زيادة إنتاجية الأراضي الزراعية، وبالتالي المساهمة في الحد من الفقر.
    Les Nations Unies doivent mettre à profit leurs ressources et leur influence pour guider l'action des gouvernements visant à promouvoir la participation active des entreprises aux activités menées dans le cadre du Pacte mondial, et contribuer ainsi à la réalisation dans les délais prescrits des OMD et au développement durable. UN وينبغي للأمم المتحدة الاستفادة من مواردها ونفوذها لتقديم التوجيه إلى الحكومات في سبيل تعزيز المشاركة الفعالة للشركات في الأنشطة بموجب الاتفاق العالمي، والإسهام بالتالي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة في الوقت المناسب.
    Le programme transitoire de stabilisation et de développement vise à réaliser un taux de croissance du produit intérieur brut de 4,5 %, et contribuer ainsi à améliorer le niveau de vie de la population. UN 117- يستهدف البرنامج المرحلي للاستقرار والتنمية تحقيق زيادة في الناتج المحلي الإجمالي يصل إلى 4.5 في المائة؛ بما يسهم في تحسين مستويات المعيشة للسكان.
    Le NNTC a indiqué qu'il fallait redoubler d'efforts pour faire connaître la Déclaration auprès des ministères et des représentants de l'État, et contribuer ainsi à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN 147- ولاحظ المجلس الوطني لسندات ملكية الشعوب الأصلية أن جهوداً مكثفة لخلق الوعي بالإعلان لدى المسؤولين الحكوميين والإدارات الحكومية لازم بذلها ويمكن أن تسفر عن نتائج إيجابية في تحقيق أهداف الإعلان.
    Dans certains cas, les méthodes de traitement de la biomasse peuvent également enrichir la qualité des sols et contribuer ainsi à la culture d'un grand choix de produits de valeur susceptibles de générer des revenus pour la collectivité locale. UN وفي بعض الحالات، يكون أيضا بوسع تكنولوجيات الكتلة الأحيائية تخصيب التربة، ومن ثم المساعدة على إنتاج مجموعة متنوعة وواسعة من المنتجات المهمة التي بوسعها إدرار الدخل لصالح المجتمعات المحلية.
    Il a également rappelé l’objectif de l’Union européenne qui est de travailler pour l’abolition universelle de la peine de mort et contribuer ainsi à la promotion de la dignité humaine et au développement progressif des droits de l’homme. UN وأشار مرة أخرى الى هدف الاتحاد اﻷوروبي الذي يعمل من أجل إلغاء عقوبة اﻹعدام في العالم، ومن ثم المساهمة في تعزيز الكرامة اﻹنسانية والتطور التدريجي لحقوق اﻹنسان.
    Pendant les mois qui précèdent la Conférence de révision, les États qui ne sont pas encore parties au Statut de Rome devraient le devenir et contribuer ainsi à mettre fin à l'impunité. UN وفي الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي، نشجع الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في نظام روما الأساسي على أن تفعل ذلك ومن ثم تساهم في وضع حد للإفلات من العقاب.
    Nous sommes impatients de voir ces réformes porter leurs fruits et contribuer ainsi à la stabilité et au développement de l'Afghanistan. UN ونتطلع إلى أن تؤتي هذه الجهود الإصلاحية أكُلها ومن ثم تسهم في استقرار أفغانستان وتنميتها.
    Un grand nombre de substances peuvent être des précurseurs du SPFO et contribuer ainsi au problème de la contamination. UN وقد يسفر عدد كبير من المواد عن سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين ومن ثم يساهم في مشكلة التلوث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more