Il faut fixer des normes, s'accorder sur des définitions, établir et approuver des calendriers, et convenir de critères de transparence. | UN | وينبغي وضع معايير وتعريفات وخطة زمنية متفق عليها والاتفاق على متطلبات الشفافية. |
Recommandation 4. Élaborer conjointement et mettre en œuvre la forme et le contenu des arrangements afin de gérer l'arrivée au PNUD de personnel et personnel associé en provenance d'entités extérieures et convenir des critères de choix de la forme la plus appropriée, selon le cas, pour contribuer à éviter les conflits d'intérêt. | UN | التوصية 4: الاتفاق على شكل ومحتوى الترتيبات التي تنظّم تحركات الموظفين والأفراد من الكيانات الخارجية إلى البرنامج الإنمائي ووضعها موضع التنفيذ، والاتفاق على المعايير التي تحدد التوقيت الذي يكون فيه كل شكل من أشكال هذه الترتيبات هو الأكثر ملاءمة، من أجل المساعدة في تجنّب نشوء تضارب المصالح. |
Une réunion de toutes les parties devrait être organisée pour examiner la note conceptuelle et convenir des modalités de mise en place des mécanismes de coordination sous-régionale. | UN | 41 - وينبغي عقد اجتماع لجميع الأطراف لمناقشة المذكرة المفاهيمية والاتفاق على طرائق لإنشاء آليات التنسيق دون الإقليمي. |
On aurait de la sorte un processus transparent pour évaluer et déterminer le statut de la réglementation dans un pays donné, et les autorités de la concurrence et autres organismes de réglementation pourraient discuter des effets anticoncurrentiels de telle ou telle réglementation et convenir des mesures à prendre pour y remédier, notamment l'adoption de clauses d'extinction. | UN | وسيتيح ذلك عملية شفافة لتقييم حالة التنظيم وتحديدها في بلد معين، كما سيسمح لسلطات المنافسة وغيرها من السلطات التنظيمية بمناقشة أساليب معالجة التأثيرات المانعة للمنافسة والناجمة عن لوائح تنظيمية محددة والاتفاق بشأن تلك الأساليب، بما في ذلك اعتماد بنود الانقضاء، من جملة خيارات أخرى. |
Envisager de créer un groupe de travail spécial et convenir d'un plan de travail visant à mettre à jour les orientations sur les solutions de remplacement de l'acide perfluorooctane sulfonique et de ses dérivés. | UN | تنظر في إنشاء فريق عامل مخصص وتتفق على خطة عمل لاستكمال التوجيهات المتعلقة ببدائل سلفونات البيرفلوروكتان ومشتقاتها. |
Elle pourrait convenir de décisions de politique générale, mobiliser tous les acteurs sur les nouvelles mesures à prendre et convenir des moyens de relever les défis que pose l'application. | UN | ويجوز أن تتفق على قرارات تتعلق بالسياسات وتعبئة جميع العناصر الفاعلة لاتخاذ مزيد من الإجراءات، وأن تتفق على السبل والوسائل الكفيلة بالتصدي للتحديات الجديدة أثناء التنفيذ. |
Il semble à l'Australie que ce sont là les objectifs que nous devons garder fermement en vue : faire ce qu'il faut et convenir de le faire bien. | UN | وترى استراليــا أننا يجب أن نسعى إلى تحقيق هذين الهدفين بقوة وثبات: أن نفعل اﻷشياء الصحيحة وأن نتفق على أن نحسن القيام بها. |
Il est à prévoir que le Groupe de travail spécial devra se réunir en un seul groupe pour conclure les travaux et convenir de la façon d'en soumettre les résultats à la CMP. | UN | ويرى الرئيس ضرورة أن يعمل فريق الالتزامات الإضافية كفريق واحد بغية استكمال العمل والاتفاق على كيفية إرسال النتائج إلى اجتماع الأطراف. |
À la session en cours, le Comité doit arrêter définitivement le dispositif procédural de la Conférence d'examen de 2010 et convenir de contributions et de recommandations de fond à présenter à la Conférence. | UN | وفي الدورة الحالية، يجب على اللجنة وضع الترتيبات الإجرائية للمؤتمر الاستعراضي في صيغتها النهائية والاتفاق على المدخلات الموضوعية والتوصيات المقدمة إلى المؤتمر الاستعراضي. |
Des études in situ sont également faites pour contrôler divers aspects du travail pédagogique. Les rapports provenant des régions sont soigneusement étudiés et des réunions et des séminaires sont fréquemment organisés pour en discuter et convenir des objectifs et des stratégies à venir afin d'éliminer les aspects négatifs et de renforcer les aspects positifs. | UN | إضافة إلى ذلك، يتم تنفيذ دراسات ميدانية لقياس جوانب متعددة من العمل التربوي، ويتم دراسة التقارير الواردة من المناطق التعليمية بدقة وتُعقد الندوات والاجتماعات بشكل مستمر لمناقشة ما ورد في كل ذلك والاتفاق على الأهداف والاستراتيجيات المستقبلية التي من شأنها معالجة السلبيات وتعزيز الإيجابيات. |
L'Organe subsidiaire de mise en œuvre voudra peut-être tirer parti des renseignements fournis dans le présent rapport pour déterminer les questions à examiner plus avant et convenir des nouvelles mesures à prendre. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تستخدم المعلومات الواردة في هذا التقرير من أجل تحديد المسائل التي تحتاج إلى مزيد من النظر فيها والاتفاق على الإجراءات الأخرى التي ينبغي اتخاذها. |
Des consultations et un dialogue continus seront essentiels si l'on veut s'entendre sur une vision commune du partenariat et convenir des rôles et des fonctions afin de garantir la responsabilité mutuelle. | UN | ومن الضروري إجراء التشاور والحوار بشكل دائم من أجل الوصول إلى فهم مشترك للشراكة، والاتفاق على الأدوار والمسؤوليات لكفالة المساءلة المتبادلة. |
D'inviter toutes les Parties ainsi que tous les observateurs à fournir les informations demandées dans l'Annexe F à la Convention, créer un groupe de travail spécial pour élaborer un projet d'évaluation de la gestion des risques et convenir d'un plan de travail pour la mise au point de ce dernier; ou | UN | ' 1` دعوة جميع الأطراف والمراقبين إلى تقديم المعلومات بموجب المرفق واو من الاتفاقية، لإنشاء فريق عامل مخصص لوضع مشروع تقييم إدارة بيان المخاطر والاتفاق على خطة عمل لاستكمال المشروع؛ أو |
Il a été fait référence aux travaux du groupe restreint d'experts sur la criminalité liée à l'identité, créé par l'UNODC pour élaborer des stratégies, faciliter la poursuite des travaux de recherche et convenir de mesures pratiques. | UN | وأُشير إلى العمل الذي اضطلعت به المجموعة الأساسية من الخبراء في مجال الجرائم المتصلة بالهوية التي أنشأها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة بهدف وضع الإستراتيجيات وتيسير مواصلة البحوث والاتفاق على الإجراءات العملية. |
Les travaux continueront en 2012 sur les indicateurs et convenir de l'inclusion d'autres indicateurs. | UN | 67 - وسيستمر العمل في عام 2012، من أجل مواصلة استعراض المبادئ التوجيهية للمؤشرات، والاتفاق على إدراج مؤشرات إضافية. |
Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. | UN | وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل. |
Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. | UN | وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل. |
En réponse aux préoccupations concernant la nécessité d'accorder la priorité à la conclusion sur les personnes handicapées, il rappelle que dans le passé, le Comité exécutif a souvent adopté plusieurs conclusions au cours de la même année et propose de tenir une réunion consultative informelle pour discuter de la question et convenir d'un texte pour un projet de conclusion. | UN | وفي الرد على الاهتمامات بشأن ضرورة إعطاء الأولوية للاستنتاج بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة، أشار إلى أن اللجنة التنفيذية كثيراً ما اعتمدت في الماضي عدة استنتاجات في نفس السنة، واقترح عقد اجتماع تشاوري غير رسمي لمناقشة المسألة والاتفاق على نص لمشروع الاستنتاج. |
Il faut trouver un juste milieu et des solutions de compromis dans le cadre d'un engagement unique, en particulier pour mettre définitivement au point les modalités pour l'agriculture et l'AMNA, ainsi que pour parvenir à une masse critique d'offres dans le secteur des services, et convenir de mesures d'application concrète concernant les questions de développement et le coton. | UN | ولا بد من العمل على إيجاد أرضية تفاهم وحلول وسطى في سياق مسعى موحد، ولا سيما لاستكمال الطرائق في الزراعة والوصول إلى الأسواق غير الزراعية، وبلوغ كم هائل من عروض الخدمات، والاتفاق بشأن نتائج محددة فيما يتعلق بالمسائل الإنمائية والقطن. |
k) Examiner un rapport sur la responsabilité et la réparation et convenir de la suite à donner; | UN | (ك) النظر في تقرير عن المسؤولية والجبر التعويضي والاتفاق بشأن إجراءات مستقبلية ممكنة؛ |
Les États parties ont sans doute un sens de la diplomatie suffisamment développé pour concevoir d'autres scénarios et convenir des mesures susceptibles d'être approuvées par tous avant la prochaine conférence d'examen prévue pour 2006. | UN | ومن المؤكد أن المهارات الدبلوماسية للدول الأطراف يمكنها أن تضع سيناريوهات بديلة وتتفق على تدابير يمكن أن تكون مقبولة للجميع قبل انعقاد المؤتمر الاستعراضي الجديد في عام 2006. |
b) Recommander un budget pour le relevé international des transactions et convenir d'un projet de décision à adopter à la neuvième session de la CMP; | UN | (ب) أن توصي بميزانية لسجل المعاملات الدولي وأن تتفق على مشروع مقرر يعتمده مؤتمر/اجتماع الأطراف في دورته التاسعة؛ |
En parlant du terrorisme, il faudrait savoir de quoi il est question. Il faut en parler objectivement et convenir d'une définition commune du terrorisme. | UN | عندما نتحدث عن اﻹرهاب، فيجب أن نعرف عما نتحدث، وأن يكون حديثنا موضوعيا، وأن نتفق على تعريف واحـد لﻹرهاب، وأن نحكم بنفـس المعايير ونطبــق نفــس اﻷحكام والقوانين، وننفــذ نفــس اﻹجراءات. |