Les armes nucléaires, chimiques, biologiques et conventionnelles existent toujours. | UN | فاﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية والتقليدية ما زالت موجودة. |
Une nouvelle génération d'armes sophistiquées nucléaires et conventionnelles, non meurtrières et «intelligentes» sont actuellement mises au point, non sans avoir un effet déstabilisateur sur la sécurité mondiale. | UN | فثمة جيل جديد من اﻷسلحة النووية والتقليدية المتقدمة غير القاتلة و »الذكية« قيد التطوير، وتترتب عليه آثار تزعزع الاستقرار في حالة العالم اﻷمنية. |
Selon la délégation russe, la stabilité stratégique a pour objectif premier de renforcer la sécurité internationale, pour qu'il soit possible à l'avenir de réduire de manière plus substantielle les arsenaux d'armes nucléaires et conventionnelles. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يرى أن الاستقرار الاستراتيجي أريد به بصورة رئيسية تعزيز التخفيضات الجوهرية في الأسلحة النووية والتقليدية في المستقبل. |
Pendant la guerre froide, alors que la course mondiale aux armements prenait des proportions insensées, tout ce que l'on a réussi à obtenir était une réglementation de la prolifération massive des armes nucléaires et conventionnelles par les superpuissances et leurs alliés. | UN | وأثناء الحرب الباردة، حيثما بلغ سباق التسلح العالمي أبعاداً غير معقولة بالمرة، لم يكن كل ما أمكن تحقيقه سوى تنظيم لانتشار اﻷسلحة النووية والتقليدية الهائل قامت به الدول الكبرى وحلفاؤها. |
5. La complexité des structures multinationales, la structure des investissements eux-mêmes et la nature des relations contractuelles et conventionnelles entre les parties donnent lieu à différentes situations dans lesquelles peuvent survenir des procédures concurrentes. | UN | 5- ويؤدي تعقُّد هياكل الشركات المتعدِّدة الجنسيات وهياكل الاستثمارات ذاتها وطبيعة العلاقات التعاقدية والتعاهدية بين الأطراف بالضرورة إلى عدد من الأشكال التي يمكن للإجراءات المتزامنة أن تنشأ فيها. |
Les progrès technologiques ont aussi donné naissance à de nouvelles formes de harcèlement criminel et d'agression sexuelle qui défient les formes actuelles et conventionnelles de lutte contre la violence fondée sur le sexe. | UN | كما أن مظاهر التقدم في التكنولوجيا فتحت المجال أمام أشكال جديدة من الملاحقة والمضايقات الجنسية التي تتحدى الأشكال الحالية والتقليدية لمواجهة العنف القائم على نوع الجنس. |
Toutefois, le désarmement nécessite la mise en oeuvre d'une stratégie globale intégrant la réduction des dépenses militaires, l'élimination des armes de destruction massive et la maîtrise des armes classiques et conventionnelles. | UN | ومع ذلك، فإن نزع السلاح يستدعي تنفيذ استراتيجية شاملة تتضمن خفض الإنفاق العسكري، والقضاء على أسلحة الدمار الشامل، وتحديد الأسلحة الكلاسيكية والتقليدية. |
Selon la délégation russe, la stabilité stratégique a pour objectif premier de renforcer la sécurité internationale, pour qu'il soit possible à l'avenir de réduire de manière plus substantielle les arsenaux d'armes nucléaires et conventionnelles. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يرى أن الاستقرار الاستراتيجي أريد به بصورة رئيسية تعزيز التخفيضات الجوهرية في الأسلحة النووية والتقليدية في المستقبل. |
Lorsque la liberté d'action des États est déjà limitée par le droit coutumier ou conventionnel, cette théorie peut n'être guère importante; mais il faut admettre que les règles coutumières et conventionnelles sont souvent insuffisantes en ce qui concerne l'entrée et l'éloignement des étrangers. | UN | ففي الحالات التي تكون فيها حرية الدول في التصرف محدودة أصلا بحكم القانون العرفي أو التقليدي، لا يكون لهذا المبدأ أهمية يُعتد بها؛ ولكن من المسلم به أن القواعد العرفية والتقليدية كثيرا ما تكون قاصرة فيما يتعلق بدخول الأجانب وإبعادهم. |
L'Union européenne a également signalé que la Commission OSPAR (pour la protection du milieu marin de l'Atlantique du Nord-Est), en application de la Convention juridiquement contraignante du même nom, étudiait depuis 2000 la question des munitions chimiques et conventionnelles immergées. | UN | 12 - بالإضافة إلى ذلك، أشار الاتحاد الأوروبي إلى أن لجنة حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي تبحث، بالاستناد إلى الاتفاقية الملزِِمة قانوناً التي تحمل الاسم نفسه، مسألة إغراق الذخائر الكيميائية والتقليدية منذ عام 2000. |
26.69 Le montant prévu, soit 11 439 600 dollars, fait apparaître une augmentation de 171 100 dollars correspondant aux besoins supplémentaires touchant principalement les frais de traduction, d’impression à l’extérieur, de production de l’information et de services spécialisés tels que la location de lignes numériques et conventionnelles de diffusion par radio et par satellite. | UN | ٦٢-٩٦ يُقترح رصد مبلغ قدره ٠٠٦ ٩٣٤ ١١ دولار، يمثﱢل نموا قدره ٠٠١ ١٧١ دولار، للاحتياجات اﻹضافية المتصلة أساسا بالترجمة، والطباعة الخارجية، واﻹنتاج اﻹعلامي والخدمات المتخصصة مثل استئجار الخطوط اﻹذاعية والساتلية الرقمية والتقليدية. |
Le Gouvernement mexicain a créé un mécanisme interministériel sur le désarmement, le terrorisme et la sécurité internationale, qui regroupe les services de l'Administration publique fédérale compétents et cherche à transposer au plan national les engagements pris par le Mexique en matière d'énergie nucléaire, d'armes chimiques, biologiques et conventionnelles et de terrorisme international. | UN | وقد أنشأت حكومة المكسيك آلية مشتركة بين الوزارات معنية بنزع السلاح والإرهاب والأمن على الصعيد الدولي، وتضم الوحدات المختصة في الإدارة العامة الاتحادية؛ وتعمل هذه الآلية على تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها المكسيك فيما يتعلق بالمسائل النووية والأسلحة الكيميائية والبيولوجية والتقليدية والإرهاب الدولي. |
34. Les dispositions juridiques en matière de poursuites pour esclavage sexuel et violence sexuelle découlent d'au moins trois différentes sources de droit, notamment le droit international relatif aux droits de l'homme, le droit international humanitaire et le droit pénal international, qui tous ont des origines coutumières et conventionnelles ainsi que des antécédents historiques différents. | UN | ٤٣- تطور اﻹطار القانوني لمحاكمة جرائم العبودية الجنسية والعنف الجنسي من ثلاثة مصادر قانونية مختلفة، هي قانون حقوق الانسان والقانون الانساني والقانون الجنائي الدولي، ولكل منها أصوله العرفية والتعاهدية المختلفة وسوابقه التاريخية. |