"et créent" - Translation from French to Arabic

    • وتخلق
        
    • وتنشئ
        
    • وتولد
        
    • وتهيئ
        
    • وأن تهيئ
        
    • ويقيمون
        
    • وينشئان
        
    • ومن ثم إلى خلق
        
    • ويهيئان
        
    Cette dernière est convaincue que des échanges commerciaux équitables, transparents, sans exclusion et prévisibles renforcent les marchés et créent des emplois. UN وتعتقد منغوليا بأن التجارة العادلة والشفافة والشاملة والقابلة للتنبؤ بها تعمل على تعزيز الأسواق وتخلق فرص العمل.
    Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    Le tribunal fédéral est réglementé et créé par l'Etat fédéral, tandis que les républiques fédérées réglementent et créent indépendamment les tribunaux des républiques. UN وتنظم الدولة الاتحادية وتنشئ المحكمة الاتحادية، في حين تنظم الجمهوريتان العضوان بصورة مستقلة محاكم الجمهوريتين وتنشئها.
    Ces amendements consolident également les droits de tutelle de la mère et créent un fonds garantissant le versement des pensions alimentaires au profit de la femme divorcée et de ses enfants. UN كما تؤكد تلك التعديلات حقوق اﻷم في الولاية وتنشئ صندوقا لضمان دفع النفقة للمطلقات وأطفالهن.
    — Les technologies ou les pratiques qui augmentent la productivité et créent des revenus, en particulier pour les pauvres des zones rurales; UN :: التكنولوجيات أو الممارسات التي تحسن الانتاجية وتولد الدخول، وبخاصة بين فقراء الريف؛
    Ce décret comporte de nombreuses dispositions nouvelles qui sont réalistes et créent des conditions favorables aux activités religieuses. UN وتضمن المرسوم 92 العديد من الميزات الجديدة التي تراعي الواقع وتهيئ ظروفا مؤاتية لممارسة الأنشطة الدينية.
    Considérant qu’il importe que les États s’attaquent résolument aux causes profondes des déplacements forcés et créent des conditions propres à faciliter la recherche de solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, et soulignant à cet égard qu’il est indispensable que les États oeuvrent en faveur de la paix, de la stabilité et de la prospérité dans l’ensemble du continent africain, UN وإذ تعترف أيضا بضرورة أن تعالج الدول بعزم اﻷسباب الجذرية للتشريد القسري وأن تهيئ ظروفا تيسر التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين والمشردين، وإذ تشدد، في هذا الصدد، على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في جميع أنحاء القارة اﻷفريقية،
    Lorsque les pays nantis écoutent l'Afrique et créent des partenariats avec elle, cette vision est réalisable. UN وعندما يستمع الأغنياء إلى صوت أفريقيا ويقيمون الشراكة معها، ستكون تلك الرؤية في المتناول.
    Reconnaissant que l'existence et le maintien de lois, de politiques et de traditions sexistes qui ne permettent pas aux femmes de bénéficier de crédits et de prêts, de posséder des terres, des biens et un logement, d'en hériter et de participer pleinement au processus de développement, sont discriminatoires envers elles et créent des conditions de logement et de vie précaires et insuffisantes, UN وإذ تسلّم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والقروض وتمنعها من امتلاك ووراثة اﻷرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات اﻹنمائية، إنما يشكلان تمييزا ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة،
    Les pays riches et les grandes sociétés dominent le marché mondial et créent des relations très inégales de pouvoir et d'information. UN فالبلدان الغنية والشركات الضخمة تسيطر علي الأسواق العالمية وتخلق علاقات قوى ومعلومات تتسم بعدم المساواة الهائل.
    Elles attisent le conflit et créent des illusions en faisant croire qu'il est possible de parvenir à une solution par des moyens militaires. UN فهذه الانتهاكات تغذي الصراع وتخلق تصورا خاطئا بإمكانية التوصل الى حل بالوسائل العسكرية.
    Etant donné que les menaces et les actes de violence raciale mènent aisément à d'autres actes de même nature et créent une atmosphère d'hostilité, une intervention prompte est indispensable pour satisfaire à l'obligation d'agir efficacement. UN ونظرا ﻷن تهديدات العنف العنصري وأفعاله تؤدي بسهولة الى أفعال أخرى كهذه وتخلق جوا من العداء، فليس هناك ما يلبي التزامات الرد الفعال سوى التدخل الفوري.
    Les essais nucléaires en série poussent le monde, au seuil du XXIe siècle, à se doter de l'arme nucléaire, ils représentent une escalade de la course aux armements nucléaires et créent des obstacles supplémentaires de taille à la poursuite de la réduction des armements nucléaires. UN إن سلسلة التجارب النووية هذه، وقد أصبح العالم على مشارف القرن الحادي والعشرين، تدفع به في اتجاه انتشار اﻷسلحة النووية، وتعد خطوة في طريق سباق التسلح النووي وتخلق عوائق إضافية كبيرة أمام المضي في تخفيض اﻷسلحة النووية.
    iii) Nombre de pays membres qui adoptent les accords du système de transport intégré du Machrek arabe et créent des comités nationaux chargés de faciliter le transport et les échanges UN ' 3` عدد البلدان الأعضاء التي تعتمد اتفاقات النظام المتكامل للنقل في المشرق العربي وتنشئ لجاناً وطنية للنقل وتيسير التجارة
    Les politiques économiques et sociales qui consacrent les droits des femmes et créent des sociétés ouvertes à tous peuvent enrayer les situations qui provoquent des conflits violents. UN ويمكن للسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تدعم حقوق المرأة وتنشئ مجتمعات شاملة للجميع أن تحول دون نشوء الظروف التي تؤدي إلى نشوب النزاع العنيف.
    À cet égard, le secteur privé, parce que les entreprises privées créent des emplois, soutiennent la demande globale et créent de la richesse, joue un rôle essentiel dans ce processus. UN وتتمثل إحدى الجهات الفاعلة الرئيسية في هذه العملية في قطاع الأعمال التجارية، لأن الأعمال التجارية توجد فرصا للعمل وتدعم الطلب الإجمالي وتنشئ ثروة.
    Les conflits en cours et ceux qui couvent sont une menace pour la paix et créent des risques que les armes nucléaires ne soient utilisées dans les régions qui les possèdent. UN وتشكل النزاعات الدائرة والمستفحلة تهديداً للسلم وتولد مخاطر استخدام الأسلحة النووية في المناطق الحائزة لها.
    Ils empêchent la reprise des conflits et créent les conditions propices à une paix durable. UN فهي تحول دون تجدد الصراع وتولد ظروفا مؤاتية لتحقيق سلام مستدام.
    L’État doit au premier chef appuyer les arrangements économiques qui encouragent le développement humain, stimulent l’esprit d’entreprise et l’épargne et créent un climat propice aux investissements étrangers et à la mobilisation de ressources internes. UN وللدولة دور رئيسي تؤديه في دعم الترتيبات الاقتصادية التي تشجع التنمية البشرية وتنشط العمل الحر والادخار وتهيئ البيئة اللازمة لحشد الموارد المحلية واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Les milices locales empêchent les administrateurs civils de s'acquitter de leur tâche, rançonnent les agriculteurs et les entrepreneurs et se livrent à des combats entre factions qui entraînent des déplacements de populations locales et créent un climat dans lequel les violations des droits de l'homme sont courantes. UN فالميليشيا المحلية تمنع المشرفين المدنيين من القيام بالتزاماتهم، وتبتز المزارعين ورجال الأعمال وتخوض معارك ضد فصائل أخرى فتشرد السكان المحليين وتهيئ بيئة يسهل فيها انتهاك حقوق الإنسان.
    Considérant qu'il importe que les États s'attaquent résolument aux causes profondes des déplacements forcés et créent des conditions propres à faciliter la recherche de solutions durables pour les réfugiés et les personnes déplacées, et soulignant à cet égard qu'il est indispensable que les États oeuvrent en faveur de la paix, de la stabilité et de la prospérité dans l'ensemble du continent africain, UN وإذ تعترف أيضا بضرورة أن تعالج الدول بطريقة حازمة الأسباب الجذرية للتشريد القسري وأن تهيئ ظروفا تيسر التوصل إلى حلول دائمة للاجئين والمشردين، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن تعمل الدول على تعزيز السلام والاستقرار والازدهار في جميع أنحاء القارة الأفريقية،
    Lorsque les pays nantis écoutent l'Afrique et créent des partenariats avec elle, cette vision est réalisable. UN وعندما يستمع الأغنياء إلى صوت أفريقيا ويقيمون الشراكة معها، ستكون تلك الرؤية في المتناول.
    Reconnaissant que l'existence et le maintien de lois, de politiques et de traditions sexistes qui ne permettent pas aux femmes de bénéficier de crédits et de prêts, de posséder des terres, des biens et un logement et d'en hériter et de participer pleinement au processus de développement, sont discriminatoires envers elles et créent des conditions de logement et de vie précaires et insuffisantes, UN وإذ تسلم بأن وجود وإدامة القوانين والسياسات والتقاليد المتحيزة للرجل التي تحرم المرأة من الائتمان والاقتراض وتمنعها من امتلاك ووراثة الأرض والملكية والسكن وتستبعد المرأة من المشاركة الكاملة في العمليات الإنمائية، إنما يشكلان تمييزاً ضد المرأة وينشئان أوضاع سكن ومعيشة غير آمنة وغير لائقة،
    Les exceptions consenties, combinées avec le manque de publicité des décisions adoptées, privent la politique de rotation du personnel de la transparence nécessaire et créent un sentiment d'injustice. UN وهكذا تؤدي الاستثناءات من السياسة الموضوعة، بالإضافة إلى عدم إعلان القرارات المتخذة إلى افتقار التناوب للشفافية اللازمة ومن ثم إلى خلق شعور بعدم الإنصاف.
    En outre, la pauvreté et les conflits ont de profondes répercussions sur les minorités et créent des conditions dans lesquelles les femmes des minorités sont encore plus impuissantes. UN كما يؤثر الفقر والصراع تأثيراً عميقاً في الأقليات ويهيئان ظروفاً تزيد من حرمان نساء الأقليات من قدراتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more