"et créer des emplois" - Translation from French to Arabic

    • وإيجاد فرص العمل
        
    • وتوفير فرص العمل
        
    • وخلق فرص العمل
        
    • وخلق فرص عمل
        
    • وتهيئة فرص العمل
        
    • وتوفير العمالة
        
    • وتوليد فرص العمل
        
    • وخلق الوظائف
        
    • وتهيئة فرص للعمل
        
    • وزيادة فرص العمل
        
    • وإتاحة فرص العمل
        
    • وإيجاد فرص عمل
        
    • وإيجاد الوظائف
        
    • وإيجاد وظائف
        
    • واستحداث فرص العمل
        
    Pour relancer l'industrie et l'agriculture et créer des emplois, les pays pauvres ont besoin d'énergie. UN فالبلدان الفقيرة تحتاج إلى الطاقة لتحريك عجلة الصناعة والزراعة وإيجاد فرص العمل.
    Une fois libre et juste, le commerce international constituera un outil remarquable pour créer de la richesse, distribuer des revenus et créer des emplois. UN وعندما تصبح التجارة الدولية حرة وعادلة، ستكون أداة قيمة لبناء الثروة وتوزيع الدخل وتوفير فرص العمل.
    La politique structurelle du gouvernement entend renforcer la compétitivité du pays à l'échelle internationale, donner une image encore plus positive de l'Autriche à l'étranger et par là même, sauvegarder et créer des emplois. UN وترمي السياسة الهيكلية إلى تحسين صورة النمسا وقدرتها التنافسية، وبالتالي تأمين وخلق فرص العمل.
    Le projet est exécuté en association avec les collectivités pour rétablir et renforcer les capacités municipales et créer des emplois dans les microentreprises. UN ويعمل المشروع بمشاركة المجتمع المحلي على إعادة إحياء قدرة البلديات وتعزيزها، وخلق فرص عمل عن طريق الاقتصاد الجزئي.
    Il faut donc stimuler une croissance fondée sur la participation, renforcer la demande et créer des emplois. UN ويتعين لذلك تحفيز النمو الشامل وتعزيز الطلب وتهيئة فرص العمل.
    Deux préoccupations ressortent : assurer une répartition plus équitable des ressources et créer des emplois. UN وهنا يبرز شاغلان في هذا الصدد: كفالة توزيع أكثر إنصافا للموارد وتوفير العمالة.
    Fait important, plusieurs intéressés ont fait valoir que la crise alimentaire mondiale actuelle pouvait être également l'occasion d'un développement du secteur agricole en Sierra Leone et créer des emplois. UN ومن الأمور المهمة أن عددا من الجهات المعنية شدّد على أن أزمة الغذاء العالمية الحالية تمثل أيضا فرصة لتنمية القطاع الزراعي وتوليد فرص العمل في سيراليون.
    Je veux combattre la convoitise des entreprises, augmenter les salaires, et créer des emplois sans priver les gens de leur retraite et de leur assurance maladie. Open Subtitles والآن, رؤيتي أنا هي مواجهة طمع الشركات وزيادة الرواتب لمن يحتاجها وخلق الوظائف بتحسين الاقتصاد
    Il faut davantage d'argent pour construire des logements et créer des emplois qui ancreront les retours. UN وبات يلزم مزيد من المال لبناء المساكن وإيجاد فرص العمل التي من شأنها أن ترسخ ارتباط العائدين بأوطانهم التي عادوا إليها.
    Il faut davantage d'argent pour construire des logements et créer des emplois qui ancreront les retours. UN وبات يلزم مزيد من المال لبناء المساكن وإيجاد فرص العمل التي من شأنها أن ترسخ ارتباط العائدين بأوطانهم التي عادوا إليها.
    Il visait à démontrer à la communauté des réfugiés de toute la région les avantages tangibles du processus de paix par des projets visant à développer les infrastructures, améliorer les conditions de vie et créer des emplois. UN واستهدف هذا البرنامج إبراز الفوائد الملموسة لعملية السلام بالنسبة لمجتمع اللاجئين في المنطقة، من خلال مشاريع لتطوير البنية اﻷساسية وتحسين اﻷوضاع المعيشية وإيجاد فرص العمل.
    Ouverture de la banque de microcrédit Al-Amal pour réduire le chômage et créer des emplois; UN افتتاح بنك الأمل للتمويل الأصغر للتخفيف من البطالة وتوفير فرص العمل.
    Le PNUD continue d'oeuvrer principalement à la mise en place de capacités nationales pour éliminer la pauvreté et créer des emplois et des moyens de subsistance durables. UN وما زال مجال التركيز اﻷول للبرنامج هو بناء القدرة الوطنية اللازمة للقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل وسبل العيش المستدامة.
    Il s'agit là d'un facteur important pour renforcer les capacités productives et créer des emplois décents, dans la mesure où cette stratégie permet de privilégier progressivement une structure économique fondée sur des activités à forte valeur ajoutée, au détriment des activités à faible valeur ajoutée. UN ويشكّل هذا عاملاً مهماً في بناء القدرات الإنتاجية وخلق فرص العمل اللائق عن طريق الانتقال ببنية الاقتصاد من الأنشطة المتدنية القيمة المضافة إلى الأنشطة المرتفعة القيمة المضافة.
    Selon ce rapport, beaucoup reste à faire pour réduire la pauvreté et créer des emplois, même si des progrès ont été enregistrés dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet de Ouagadougou. UN ويشير التقرير إلى أنه رغم التقدم المحرز في تنفيذ التزامات مؤتمر قمة واغادوغو، إلا أن هناك الكثير مما يتعين القيام به لتخفيف حدة الفقر وخلق فرص العمل.
    Cela suppose aussi un réel effort pour réduire les coûts de mise en oeuvre du projet et créer des emplois pour les habitants de taudis. UN كما أنه يستلزم جهوداً يتم تكريسها لخفض تكاليف تنفيذ المشروع وخلق فرص عمل لقاطني الأحياء الفقيرة.
    Le projet est exécuté en association avec les collectivités pour rétablir et renforcer les capacités municipales et créer des emplois dans les microentreprises. UN ويعمل المشروع بمشاركة المجتمع المحلي على إعادة إحياء قدرة البلديات وتعزيزها، وخلق فرص عمل عن طريق اﻷعمال التجارية على مستوى الاقتصاد الجزئي.
    Il est nécessaire, maintenant, que l'économie mondiale atteigne une croissance moyenne de 6 à 7 %, si l'on veut réduire la pauvreté et créer des emplois. UN ومن الضروري اليوم أن يحقق الاقتصاد العالمي متوسط نمو سنوي بمعدل 6 إلى 7 في المائة إذا أردنا خفض مستوى الفقر وتهيئة فرص العمل.
    Par des méthodes de transformation et de stockage appropriées, on peut élargir la consommation, y compris dans les zones urbaines, améliorer l'offre saisonnière et créer des emplois non agricoles qui génèrent des revenus et contribuent à la sécurité alimentaire des ménages dans les zones rurales. UN ويمكن، باتباع تقنيات التخزين والتجهيز الملائمة، تسهيل توسيع نطاق الاستهلاك، بما في ذلك في المناطق الحضرية، وزيادة الكميات التي تتيسر بحسب الفصول وتوفير العمالة خارج المزارع، وبالتالي توليد الدخل واﻹسهام في اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية في المناطق الريفية.
    Ses initiatives en faveur du développement économique local visent à faire fond sur la capacité des pouvoirs locaux de parvenir en coopération avec le secteur privé à attirer des investissements et créer des emplois. UN فالمباردات التي يتخذها الصندوق لتحقيق التنمية الاقتصادية المحلية هي مبادارت ترمي إلى تعزيز قدرة الحكومات المحلية على التعاون مع القطاع الخاص في جذب الاستثمارات اللازمة وتوليد فرص العمل.
    Les mesures qui favorisent l'apprentissage technologique et l'innovation font partie des leviers les plus puissants pouvant être utilisés pour stimuler le changement structurel, améliorer la compétitivité des entreprises, générer la croissance et créer des emplois. UN إن تعزيز التعلم والابتكار التكنولوجيين من أقوى الروافع التي يمكن استخدامها لحفز التغيير الهيكلي وزيادة قدرة الشركات على المنافسة وتحقيق النمو وخلق الوظائف.
    Ces initiatives s'articulent autour de quatre grands axes : restaurer la confiance de l'opinion dans les politiques sociales et raviver le principe de justice sociale, mettre en place des mécanismes efficaces de redistribution des richesses, moderniser le système de protection sociale pour offrir aux personnes handicapées des services ciblés, et créer des emplois afin de favoriser une croissance économique soutenue. UN وتركز المبادرات على أربع مجالات ذات أولوية هي: تجديد ثقة الجماهير في السياسات الاجتماعية وإحياء مبادئ العدالة الاجتماعية؛ وإنشاء آليات فعالة لتوزيع الدخل؛ وتحديث نظام الحماية الاجتماعية لتقديم خدمات اجتماعية موجهة للأشخاص ذوي الإعاقة؛ وتهيئة فرص للعمل لتعزيز النمو الاقتصادي المستدام.
    L'État est en outre tenu de prendre des mesures adéquates pour soutenir l'économie et créer des emplois. UN وإضافة إلى ذلك، على الدولة واجب اتخاذ التدابير المناسبة لدعم الاقتصاد وزيادة فرص العمل.
    Consciente que l'industrialisation joue un rôle essentiel de promotion de la croissance économique soutenue et du développement durable en Afrique, et contribue à faciliter les efforts faits pour éliminer la pauvreté, intégrer les femmes dans le développement et créer des emplois productifs, UN " وإذ تسلم بالدور الرئيسي الذي يؤديه التصنيع في دعم النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة في أفريقيا، فضلا عن دوره في تيسير جهود القضاء على الفقر وإدماج المرأة في عملية التنمية وإتاحة فرص العمل المنتجة،
    Une réforme des entreprises publiques relative à la privatisation de la gestion par la concession est en cours afin d’améliorer l’efficacité de ces entreprises, créer les conditions favorables au développement du secteur privé et créer des emplois. UN يجري إصلاح القطاع العام من خلال خصخصة اﻹدارة عن طريق منح الامتيازات بهدف تحسين فعالية شركات القطاع العام، وإيجاد ظروف مواتية لتنمية القطاع الخاص، وإيجاد فرص عمل.
    Les jalons d'une économie libérale déjà implantés au Kosovo méritent pourtant d'être soutenus. À cet effet, il faut que des mesures davantage incitatives soient prises dans le respect des dispositions légales existantes pour accélérer le processus de privatisation et pour relancer les activités économiques et créer des emplois. UN وعليه، تستحق عناصر اقتصاد السوق الحر التي وضعت بالفعل في كوسوفو أن يجري تعزيزها، وينبغي القيام بمبادرات حفازة إضافية لتحقيق ذلك الهدف، مع الاحترام الصارم للأحكام القانونية الموجودة من أجل الإسراع بعملية الخصخصة وإعادة بدء النشاط الاقتصادي وإيجاد الوظائف.
    La communauté internationale devait adopter des mécanismes efficaces de coopération pour lutter contre la pauvreté, encourager la solidarité internationale et créer des emplois rémunérateurs. UN وكان على المجتمع الدولي أن يعتمد آليات فعالة للتعاون من أجل التصدي للفقر، ورعاية التضامن الدولي وإيجاد وظائف مجزية.
    Le développement industriel est essentiel pour soutenir la croissance économique, éradiquer la pauvreté et créer des emplois, mais aussi pour réaliser les objectifs de développement approuvés par la communauté internationale, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 4 - تكتسي التنمية الصناعية أهمية حيوية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، والقضاء على الفقر واستحداث فرص العمل وكذلك لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more