"et créer les conditions" - Translation from French to Arabic

    • وتهيئة الظروف
        
    • وتهيئة الأوضاع
        
    • وفي تهيئة الظروف
        
    • ولتهيئة الظروف
        
    • وإيجاد الظروف
        
    • وتهيئة الأحوال
        
    • وخلق الظروف
        
    • وأن تهيئ الظروف
        
    • وإيجاد ظروف مواتية
        
    • وأن يهيئ الظروف
        
    • وأن تهيّئ لهم الظروف
        
    :: Encourager la mise en application de l'Accord de paix et créer les conditions favorables à la conclusion d'un cessez-le-feu global; UN :: التشجيع على تنفيذ اتفاق السلام وتهيئة الظروف المواتية لإبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار؛
    L'Éthiopie a réalisé des efforts considérables pour rapatrier les réfugiés et créer les conditions nécessaires pour leur permettre de mener une existence normale et paisible. UN وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة.
    Nous devons nous inspirer des mesures prises aux niveaux national, régional et international pour surmonter la crise et créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du système financier et économique. UN وعلينا أن نبني على التدابير التي اعتمدت على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي للتغلب على الأزمة وتهيئة الظروف المناسبة لكفالة الأداء المناسب للنظام المالي والاقتصادي.
    :: Appuyer les efforts que déploie le Gouvernement national de transition du Libéria pour reconstruire le pays et créer les conditions voulues pour des élections libres et régulières en 2005; UN :: دعم الحكومة الانتقالية الوطنية في ليبريا في جهودها الرامية إلى إعادة بناء ليبريا وتهيئة الأوضاع الملائمة لإجراء انتخابات حرة نزيهة في عام 2005
    - Aider les autorités ivoiriennes à organiser le retour librement consenti, sûr et durable des réfugiés et des déplacés, en coopération avec les organisations humanitaires compétentes, et créer les conditions de sécurité de ce retour; UN - دعم السلطات الإيفوارية في الإعداد للعودة الطوعية والآمنة والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا، بالتعاون مع المنظمات الإنسانية المعنية، وفي تهيئة الظروف الأمنية المؤاتية لذلك؛
    Initiative mondiale sur le développement durable, pour préserver l'esprit de Rio et créer les conditions d'un avenir viable pour une population mondiale croissante UN مبادرة عالمية بشأن التنمية المستدامة ﻹبقاء روح ريو حية ولتهيئة الظروف الملائمة من أجل مستقبل ملائم لبقاء أعداد السكان المتزايدة في العالم
    Partager, alors, signifie offrir de nouvelles possibilités aux pays pauvres et créer les conditions qui leur permettent de bénéficier de la mondialisation. UN وفي هذا السياق، تعني المشاطرة تهيئة الفرص وإيجاد الظروف الملائمة للبلدان الفقيرة كي تستفيد من العولمة.
    Œuvrer à bâtir un monde plus sûr pour tous et créer les conditions propices à un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs énoncés dans le Traité, nécessitera une coopération internationale résolue et de longue haleine fondée sur l'intérêt commun. UN 20 - إن السعي إلى جعل العالم أكثر أمانا من أجل الجميع وتهيئة الأحوال المؤدية إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية وفقا لأهداف المعاهدة يتطلبان تعاونا دوليا طويل الأمد وراسخ العزم عماده المصلحة المشتركة.
    89. Des mesures urgentes devraient être prises pour mettre fin aux déplacements forcés de populations et créer les conditions nécessaires pour empêcher l'exode de réfugiés vers les pays voisins. UN ٩٨- ينبغي اتخاذ خطوات عاجلة ﻹنهاء التشريد القسري لﻷشخاص، وخلق الظروف الملائمة لمنع تدفق اللاجئين إلى الدول المجاورة.
    Mais nous avons aussi la responsabilité d'user de ce patrimoine pour nous sortir de la pauvreté et créer les conditions nécessaires au développement général de notre pays. UN ومع ذلك، فمن مسؤوليتنا أيضاً أن نستخدم هذا التراث لانتشال أنفسنا من الفقر وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الشاملة لبلدنا.
    En persévérant, et en associant toute la société aux programmes et initiatives entrepris dans ce domaine, on pourra tourner le dos au passé et créer les conditions nécessaires pour assurer le développement harmonieux des générations futures. UN فسوف تمكن مثابرة ومشاركة المجتمع أجمــع فــي البرامج والمبادرات المبذولة في هذا المجال من محو مخلفات الماضي وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية السليمة لﻷجيال المقبلة.
    J'apporte mon plein appui aux efforts déployés par le Groupe de contact, les organisations régionales et différents États pour mettre un terme à la violence et créer les conditions voulues pour un règlement politique du conflit. UN وتحظى جهود فريق الاتصال والمنظمات اﻹقليمية وفرادى الدول، الرامية إلى إنهاء العنف وتهيئة الظروف المواتية لتسوية سياسية، بتأييدي الكامل.
    — Mobiliser les ressources nécessaires et créer les conditions du plein exercice des droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques des femmes; UN ● تعبئة الموارد وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة المرأة لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية ممارسة تامة؛
    • Mobiliser les ressources nécessaires et créer les conditions du plein exercice des droits économiques, sociaux, culturels, civils et politiques des femmes; UN ● تعبئة الموارد وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة المرأة لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية ممارسة تامة؛
    L'on ne saurait trop insister sur le fait que les mesures prises pour stabiliser leurs économies et créer les conditions d'une croissance et d'un développement soutenus ont des effets très fâcheux sur leurs populations. UN وليست هناك حاجة ﻷن نؤكــد مــن جديــد علــى أن اﻹجراءات التي تستهدف تحقيق استقرار اقتصاداتها وتهيئة الظروف للنمو والتنمية المستدامين فيها تكون لها آثار أليمة جدا على الجماهير.
    Pour mettre un terme à la crise et créer les conditions nécessaires à la relance, les pouvoirs publics devront agir. UN 20 - وعملية وضع حد للأزمة وتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق الانتعاش ستتطلب إجراءات من جانب السلطات الحكومية.
    - Aider les autorités ivoiriennes à organiser le rapatriement librement consenti, sûr et durable des réfugiés et des déplacés, en coopération avec les organisations humanitaires compétentes, et créer les conditions de sécurité de ce retour ; UN - دعم السلطات الإيفوارية في الإعداد للعودة الطوعية والمأمونة والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا، بالتعاون مع المنظمات الإنسانية المعنية، وفي تهيئة الظروف الأمنية المؤاتية لذلك،
    Ce programme est important car il étaye les efforts réalisés par les dirigeants russes pour instaurer la stabilité politique dans le nord du Caucase et créer les conditions nécessaires à la reconstruction économique. UN وهذا البرنامج هام في دعم جهود الزعامة الروسية لتحقيق الاستقرار السياسي في منطقة شمال القوقاز ولتهيئة الظروف الضرورية ﻹعادة البناء الاقتصادي.
    Il est évident que, pour être efficace, une stratégie de développement économique devra prendre en compte les contributions des femmes et créer les conditions requises pour permettre aux femmes d’actualiser leur potentiel à égalité avec les hommes. UN ولتأمين الفعالية، ينبغي أن تكون هناك استراتيجية للتنمية الاقتصادية تضع في الاعتبار مساهمة المرأة وإيجاد الظروف اللازمة للسماح لها باستخدام إمكانياتها على قدم المساواة مع الرجل.
    Œuvrer à bâtir un monde plus sûr pour tous et créer les conditions propices à un monde sans armes nucléaires, conformément aux objectifs énoncés dans le Traité, nécessitera une coopération internationale résolue et de longue haleine fondée sur l'intérêt commun. UN 20 - إن السعي إلى جعل العالم أكثر أمانا من أجل الجميع وتهيئة الأحوال المؤدية إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية وفقا لأهداف المعاهدة يتطلبان تعاونا دوليا طويل الأمد وراسخ العزم عماده المصلحة المشتركة.
    Nous reviendrons très prochainement à la question du désarmement nucléaire et au rôle que la Conférence du désarmement peut et doit jouer dans ce domaine pour répondre aux aspirations de la communauté internationale et créer les conditions préalables à la paix et à la sécurité au XXIe siècle. UN ولسوف نعود، قريباً جداً، الى مسألة نزع السلاح النووي والدور الذي يستطيع مؤتمر نزع السلاح أن يقوم به. بل وينبغي له القيام به، في هذا الصدد لتحقيق أماني المجتمع الدولي وخلق الظروف اللازمة للسلم واﻷمن في القرن الحادي والعشرين.
    Le Gouvernement devrait en outre, a-t-il dit, assurer la protection physique des personnes déplacées et créer les conditions requises pour qu’elles puissent rentrer dans leurs foyers ou se réinstaller. UN وقال إنه يجب على الحكومة أيضا أن تكفل للمشردين الحماية الجسدية، وأن تهيئ الظروف لعودتهم وإعادة توطينهم.
    Une assistance sera fournie aux pays qui en font la demande afin de trouver des moyens novateurs de financement et créer les conditions politiques et institutionnelles favorisant l'accès aux ressources et le partage des bénéfices, conformément au Protocole de Nagoya sur l'accès aux ressources génétiques et le partage juste et équitable des avantages découlant de leur utilisation relatif à la Convention sur la diversité biologique. UN وستقدم المساعدة للبلدان، عند الطلب، لإيجاد سبل ابتكارية للتمويل وإيجاد ظروف مواتية على صعيدي السياسات والمؤسسات للحصول على الموارد وتقاسم المنافع، وذلك دعماً لبروتوكول ناغويا.
    D'autre part, la réforme de la législation devrait assurer l'égalité d'accès à l'éducation de tous les peuples de BosnieHerzégovine et leur exercice du droit à l'éducation, répondre aux besoins et créer les conditions d'une harmonisation et garantir un enseignement de qualité conforme aux normes européennes et mondiales. UN ومن ناحية أخرى، من المتوقع أن يكفل إصلاح التشريع المتعلق بالتعليم إتاحة فرص التعليم على قدم المساواة لجميع السكان في البوسنة والهرسك وكذلك ممارستهم لهذا الحق، وأن يهيئ الظروف ويكفل الشروط اللازمة لتحقيق جودة التعليم ومساوقتها وفقاً للمعايير الأوروبية والعالمية.
    b) Assurer aux victimes des services juridiques, médicaux et psychologiques et des moyens de réadaptation, ainsi qu'une indemnisation, et créer les conditions requises pour qu'elles puissent porter plainte sans craindre de subir des représailles; UN (ب) أن تقدّم للضحايا الخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات رد الاعتبار لهم ودفع تعويض لهم، وأن تهيّئ لهم الظروف المناسبة لرفع الشكاوى دون خوف من أي عمل انتقامي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more