Pour améliorer l'atmosphère générale et créer un climat plus propice aux investissements locaux et étrangers, les mesures suivantes ont été prises : | UN | وكوسيلة لتحسين المناخ العام وتهيئة بيئة أكثر اجتذابا للمستثمرن المحليين واﻷجانب، اتخذت الخطوات التالية: |
Elle constitue également un véhicule essentiel pour mobiliser plus d'appui à une solution et créer un climat plus favorable propre à faire avancer le processus. | UN | وهو أيضا وسيلة أساسية لحشد مزيد من الدعم في سبيل إيجاد حل وتهيئة بيئة أكثر ملاءمة للمضي قدما بالعملية. |
Assurer la sécurité et créer un climat pacifique est une tâche qui doit être accomplie par le Japon lui-même. | UN | وضمان الأمن وتهيئة مناخ سلمي مهمة يتعين أن تقوم بها اليابان نفسها. |
Les pays en développement se doivent de réformer leurs politiques, attirer l'investissement étranger et créer un climat favorable à celui-ci. | UN | وعلى البلدان النامية إصلاح سياساتها واجتذاب الاستثمارات الأجنبية وتهيئة مناخ موات لها. |
L'Éthiopie a beaucoup fait pour préparer le terrain et créer un climat favorable au retour en toute sécurité de ses ressortissants. | UN | وقد بذلت إثيوبيا الكثير لتهيئة المجال وإيجاد بيئة مواتية لعودة مواطنيها عودة آمنة. |
Il encourage le nouveau gouvernement à œuvrer sans répit à promouvoir la réconciliation par le dialogue et l'ouverture à l'échelle nationale et créer un climat hostile à tout sectarisme. | UN | ويشجع مجلس الأمن الحكومة الجديدة على العمل بلا كلل من أجل تعزيز المصالحة الوطنية من خلال الحوار الوطني وإشراك الجميع وتهيئة جو خال من النــزعة الطائفية. |
Je tiens également à remercier le Secrétaire général de l'initiative heureuse qu'il a prise de se rendre dans la région pour contribuer à réduire les tensions et créer un climat propice à la tenue du sommet de Charm al-Cheikh. | UN | كما أود أن أتقدم بالشكر للسيد الأمين العام، على المبادرة الموفقة التي أدت إلى ذهابه إلى المنطقة ومشاركته في تخفيف حدة التوتر وتهيئة المناخ لعقد اجتماع شرم الشيخ. |
Ayant réussi à appliquer la réforme économique et les politiques d'ajustement structurel, ce pays a pu réduire ses déséquilibres internes et externes et créer un climat propice à l'investissement. | UN | والنجاح في تنفيذ سياسات الاصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي مكن البلد من تقليل الاختلالات الخارجية والداخلية وإيجاد مناخ استثماري موات. |
Nous avons promulgué des lois pour promouvoir l'investissement étranger et créer un climat d'investissement favorable et mutuellement bénéfique pour les investisseurs du monde entier. | UN | لقد وضعنا تشريعات لتعزيز الاستثمار الأجنبي وتهيئة بيئة استثمارية مؤاتية ومفيدة لجميع المستثمرين من كل أنحاء العالم. |
Diverses politiques cherchaient à dynamiser ce couple et créer un climat d'investissement dans lequel les intérêts des entreprises et ceux du développement national coïncidaient. | UN | وقد استخدمت سياسات مختلفة لتنشيط هذه الصلة وتهيئة بيئة للاستثمار تلتقي فيها مصالح الشركات بمصالح التنمية الوطنية. |
On continue de redoubler d'efforts pour remédier aux lacunes et créer un climat plus favorable qui permettrait de remplacer ces capacités de manière durable. | UN | وتتواصل جهود كبيرة لسد الفجوات، وتهيئة بيئة عمل أفضل من أجل المستقبل، للتمكين من تجديد القدرات على أساس مستدام. |
Il va sans dire que les pays en développement aussi ont un rôle à jouer dans la lutte pour éliminer la pauvreté, promouvoir le plein emploi, encourager la démocratie et l'insertion sociale et créer un climat propice au développement social. | UN | وغني عن القول إن البلدان النامية تقوم أيضا بدور في مكافحة الفقر وتعزيز العمالة التامة والمنتجة، وتبني الديمقراطية والاندماج الاجتماعي وتهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية. |
Pour relever ce défi économique, le Royaume du Swaziland poursuit ses efforts pour parvenir à un développement durable et créer un climat qui favorise la prospérité de notre peuple. | UN | وبغية مواجهة هذا التحدي الاقتصادي، تواصل مملكة سوازيلند بذل جهودها في سبيل تحقيق التنمية على نحو مستدام، وتهيئة بيئة يمكن لشعبنا أن يحقق فيها الازدهار. |
Des mesures concrètes doivent être prises pour renforcer la confiance entre les deux pays, réduire la méfiance et créer un climat qui permettra à leurs peuples de travailler ensemble pour construire un avenir plus prospère et plus sûr. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات عملية لتعزيز الثقة بين البلدين، والحد من فقدان الثقة، وتهيئة بيئة تمكن شعبي البلدين من العمل معا من أجل مستقبل أكثر رخاء وأمنا. |
Des réponses appropriées et rapides aux situations d'urgence sont essentielles pour aider les victimes, apaiser la tension et créer un climat propice au règlement des situations de crise. | UN | فالاستجابات المناسبة والفورية في حالات الطوارئ ضرورية لمساعدة الضحايا ونزع فتيل التوتر وتهيئة مناخ يؤدي الى حسم حالات اﻷزمات. |
Nous reconnaissons les efforts consentis par les deux parties de part et d'autre du détroit pour apaiser les tensions politiques et créer un climat favorable à la paix, à la sécurité et au développement dans la région. | UN | ونحن ندرك الجهود التي يبذلها الجانبان على طول المضيق، والهادفة إلى الحدّ من التوتّر السياسي، وتهيئة مناخ مؤات ومفض إلى تحقيق السلام والأمن والتنمية في المنطقة. |
Ils doivent prendre des mesures pour réformer leurs politiques et leurs institutions et créer un climat dans lequel les entreprises, l'innovation et le développement peuvent prospérer. | UN | وهي بحاجة إلى اتخاذ إجراءات لإصلاح سياساتها ومؤسساتها وتهيئة مناخ يمكن أن تزدهر فيه المؤسسات ويكون مرتعا للابتكارات والتطورات. |
Nous sommes donc préoccupés par les progrès lents dans la réduction de la pauvreté, en dépit des efforts considérables que déploient les pays africains pour mettre en œuvre le NEPAD et créer un climat propice à la croissance économique et au développement durable. | UN | ويساورنا القلق لذلك لما نلاحظه من بطء التقدم المحرز في الحد من الفقر، رغم الجهد الكبير الذي تبذله البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتهيئة مناخ يمكّن من النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Aide à la création d'institutions d'appui industriel, de partenariats public/privé et de mécanismes de consultation pour encourager l'élaboration consensuelle de politiques industrielles et créer un climat propice au développement industriel. | UN | ● المساعدة على إقامة مؤسسات الدعم الصناعية والشراكات بين القطاعين العام والخاص والآليات التشاورية من أجل تشجيع تقرير السياسات بتوافق الآراء وإيجاد بيئة مؤاتية للتنمية الصناعية. |
Tout en cherchant à mettre au point un nouveau concept de sécurité fondé sur la confiance mutuelle, les bénéfices réciproques, l'égalité et la coopération, les pays doivent respecter les intérêts sécuritaires des uns et des autres, promouvoir la sécurité commune et créer un climat propice à la sécurité internationale, de manière à instaurer les conditions nécessaires à la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وبينما نتبع مفهوما أمنيا جديدا يقوم على الثقة والمنافع المتبادلة والمساواة والتعاون، ينبغي للبلدان احترام المصالح الأمنية لكل منها وتعزيز الأمن المشترك وإيجاد بيئة أمنية دولية مواتية، كي نستطيع تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هدف عدم انتشار الأسلحة النووية. |
En conséquence, des mesures devraient être entreprises pour prévenir l'intolérance à l'égard d'une quelconque religion et créer un climat de compréhension mutuelle et de coopération fondé sur des valeurs communes entre nations ayant différentes croyances religieuses. | UN | ومن ثم، ينبغي اتخاذ التدابير للحيلولة دون عدم التسامح حيال أي دين وتهيئة جو من التفاهم والتعاون المشترك يستند إلى القيم المشتركة بين الدول المنتمية إلى عقائد مختلفة. |
5. Adopter des positions et appliquer des politiques favorables à la reprise de négociations sérieuses et intensives sur les volets palestinien, syrien et libanais, et créer un climat qui permette aux négociations d'aboutir et aux parties de parvenir à un accord sur les questions dont elles sont saisies. | UN | خامسا، التزام اﻷطراف باتخاذ المواقف والسياسات الكفيلة بالتمهيد لاستئناف مفاوضات جادة ومكثفة على المسار الفلسطيني والمسارين السوري واللبناني، وتهيئة المناخ الذي يؤدي إلى إنجاح هذه المفاوضات وتوصل أطرافها إلى اتفاق حول القضايا المطروحة فيها. |
Constituer une commission de vérité et de réconciliation de haut niveau pour enquêter sur les faits relatifs aux violations graves des droits de l'homme et des crimes contre l'humanité commis au cours du conflit, et créer un climat de réconciliation dans la société; et | UN | :: تشكيل لجنة رفيعة المستوى للحقيقة والمصالحة تحقق في الوقائع المتعلقة بالانتهاك الجسيم لحقوق الإنسان وفي الجرائم ضد الإنسانية المرتكبة في سياق النزاع، وإيجاد مناخ من المصالحة في المجتمع؛ |
Les expressions publiques de solidarité peuvent également empêcher une nouvelle aggravation des tensions et des violences et créer un climat de confiance entre les communautés. | UN | فالتعبير العام عن التضامن قد يؤدي أيضاً إلى منع المزيد من التصعيد والعنف وخلق جو من الثقة بين الطوائف. |