"et croissants" - Translation from French to Arabic

    • والمتزايدة
        
    • والمتنامية
        
    • ومتزايدة
        
    • ومتنامية
        
    • تتزايد الآن
        
    • والدونات
        
    :: Faire le nécessaire pour parvenir à corriger les déséquilibres importants et croissants observés entre les régions sans porter atteinte aux stratégies nationales de développement; UN :: كفالة تحقيق إزالة أوجه عدم التوازن الكبيرة والمتزايدة عبر المناطق بدون تهديد الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية
    Il demeure urgent de donner aux organismes des Nations Unies et aux ONG les moyens de satisfaire les besoins énormes et croissants de la population angolaise. UN ولاتزال ثمة حاجة عاجلة تدعو لتزويد كل من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بالوسائل الكفيلة للتصدي للاحتياجات الهائلة والمتزايدة لسكان أنغولا.
    Un rang de priorité élevé serait accordé à une gestion efficace et rationnelle, à une définition claire des responsabilités et des obligations redditionnelles et aux moyens à donner au Secrétariat pour lui permettre de mieux répondre aux besoins changeants et croissants de l'Organisation. UN وستعطى أولوية عالية للممارسة الفعالة والمتساوقة لمهام اﻹدارة، ووضع خطوط واضحة للمسؤولية والمساءلة واﻹبقاء عليها، وتعزيز استجابة اﻷمانة العامة للاحتياجات المتغيرة والمتزايدة للمنظمة.
    L'intervenante a souligné que les financements tant publics que privés, ainsi que les politiques du secteur public et la coopération internationale seraient nécessaires pour répondre à ces besoins importants et croissants. UN وأبرز المتكلم أن أموال القطاعين العام والخاص، وكذلك سياسات القطاع العام والتعاون الدولي، لازمة لتمويل هذه الاحتياجات الكبيرة والمتنامية.
    À l'heure actuelle, l'économie mondiale est caractérisée par des déséquilibres importants et croissants entre les différentes régions. UN والاقتصاد العالمي يتصف في الوقت الحالي بوجود اختلالات كبيرة ومتزايدة عبر المناطق.
    En conséquence, cette approche permettra d'offrir des niveaux de financement fixes, prévisibles et croissants. UN وبالتالي، يوفر هذا النهج مستويات تمويل مستقرة ويمكن التنبؤ بها ومتنامية.
    Pour que ces perspectiveslà s'améliorent, il faudra que l'Iran modifie son comportement et fasse tout le nécessaire pour dissiper les doutes réels et croissants quant à ses ambitions nucléaires. UN وتحسين احتمالات إقامة منطقة كهذه يتطلب أن تغيِّر إيران سلوكها وتتخذ جميع الخطوات اللازمة لتبديد الشكوك الجدية التي تتزايد الآن بشأن طموحاتها النووية.
    Des flux de ressources prévisibles, soutenus et croissants pourraient aider certains pays d'origine à s'équiper comme il convient et à conserver leurs agents sanitaires. UN ويمكن أن تؤدي تدفقات الموارد القابلة للتنبؤ بها والمستدامة والمتزايدة إلى مساعدة حكومات بلدان المنشأ على تجهيز القوى العاملة في مجال الصحة والاحتفاظ بها على نحو ملائم.
    Les efforts budgétaires, constants et croissants, s'orientent également vers d'autres prestations sociales telles que les bourses d'études, les allocations familiales et les aides au logement. UN وتتجه جهود التمويل المستمرة والمتزايدة كذلك إلى استحقاقات اجتماعية أخرى مثل المنح الدراسية وعلاوة الأطفال وإعانات الإسكان.
    J'ai demandé à prendre la parole aujourd'hui pour souligner que l'Italie appuie les efforts divers et croissants déployés par les présidences successives dont certaines (à savoir les présidences brésilienne, finlandaise et allemande) ont présenté des propositions fort utiles. UN وإني آخذ الكلمة اليوم لأؤكّد لكم دعم إيطاليا للجهود المتنوعة والمتزايدة التي بذلها مختلف الرؤساء، الذين قدّم بعضهم، لاسيما ألمانيا والبرازيل وفنلندا، مقترحات قيّمة.
    Malgré ces changements positifs, le Comité est préoccupé par les niveaux élevés et croissants de violence à l'égard des femmes et par les faibles taux de signalement de ces actes et de condamnation de leurs auteurs, en particulier dans les affaires de violences sexuelles. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المستويات المرتفعة والمتزايدة للعنف ضد المرأة، وانخفاض معدلات الإبلاغ والإدانة، لا سيما في ما يتعلق بالعنف الجنسي.
    73. Malgré les appels pressants et croissants lancés par la communauté internationale au nouveau Gouvernement des États-Unis en faveur d'une modification de la politique menée envers Cuba, de la levée du blocus et de la normalisation des relations bilatérales, le Gouvernement du Président Obama a maintenu intacte la politique de blocus. UN وبالرغم من النداءات المكثفة والمتزايدة التي يوجهها المجتمع الدولي إلى الحكومة الجديدة للولايات المتحدة الأمريكية من أجل تغيير سياستها تجاه كوبا ورفع الحصار المفروض عليها وتطبيع العلاقات الثنائية معها، تواصل حكومة أوباما سياسة الحصار دون أي تغيير.
    Malgré les appels pressants et croissants lancés par la communauté internationale au Gouvernement américain en faveur d'une modification de la politique menée envers Cuba, de la levée de l'embargo et de la normalisation des relations bilatérales, celui-ci maintient sa politique à l'égard de Cuba intacte. UN وعلى الرغم من النداءات المكثفة والمتزايدة التي يوجهها المجتمع الدولي إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تغيير سياستها تجاه كوبا ورفع الحصار المفروض عليها وتطبيع العلاقات الثنائية معها، تواصل حكومة الولايات المتحدة سياستها إزاء كوبا دونما أي تغيير.
    8. Salue également les efforts constants et croissants que font les pays africains pour appliquer le Nouveau Partenariat en y intégrant une démarche soucieuse de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes ; UN 8 - ترحب كذلك بالجهود المتواصلة والمتزايدة التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتمكين المرأة عند تنفيذ الشراكة الجديدة، وتعرب عن تقديرها لتلك الجهود؛
    Finalement, nous voudrions réitérer l'appel du Secrétaire général aux États Membres à maintenir une diversité de conduits du financement humanitaire et à prêter un appui constant et prévisible à ces conduits afin de satisfaire aux besoins humanitaires existants et croissants. UN وأخيرا، نود أن نذكر مجددا دعوة الأمين العام للدول الأعضاء إلى الإبقاء على تنوع قنوات التمويل للأغراض الإنسانية وإلى التقديم المستمر الممكن التنبؤ به لتلك القنوات من أجل الوفاء بالحاجات الإنسانية القائمة والمتنامية.
    En même temps, l'Office a poursuivi ses efforts en vue d'obtenir des apports de fonds sûrs et stables afin de ne pas être obligé de recourir à des solutions de fortune pour faire face à des besoins de financement continus et croissants. UN وفي الوقت ذاته واصلت الوكالة محاولة اجتذاب تدفقات أموال موثوقة ومستدامة حتى لا يجري الارتكان إلى هذه التدابير المؤقتة في تلبية الاحتياجات الجارية والمتنامية للتمويل.
    Ils ont été effectués à titre de mesure défensive pour protéger l'Inde dans un environnement mondial où le désarmement nucléaire ne faisait aucun progrès et dans lequel les armes nucléaires se trouvant sur les territoires et dans les mers limitrophes de l'Inde posaient des défis sérieux et croissants à sa sécurité. UN لقد أجريت التجارب كتدابير دفاعية من أجل حماية الهند في بيئة عالمية لا يحقق فيها نزع السلاح النووي تقدما، ومن أجل مواجهة التحديات الخطيرة والمتنامية التي يتعرض لها أمن الهند من اﻷسلحة النووية في اﻷراضي والبحار المجاورة لها.
    Plusieurs pays de la région bénéficient de flux substantiels et croissants, mais, pour d'autres, les apports sont demeurés faibles ou stagnants. UN فهناك عدة بلدان في المنطقة تتمتع بتدفقات كبيرة ومتزايدة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، ولكن التدفقات إلى بلدان أخرى كانت منخفضة أو راكدة.
    Face aux changements qui surviennent sur l'échiquier mondial, notre Organisation devrait s'ajuster et épouser une architecture qui, tout en préservant les valeurs universelles, la rende apte à faire face à des défis sans cesse divers et croissants. UN إن على منظمتنا وهي تواجه التغيرات على الساحة العالمية أن تعدل مسارها وأن تتبنى هيكلا يؤهلها لمواجهة تحديات متنوعة ومتزايدة دون المساس بالقيم العالمية.
    Il existe un risque réel d'une < < frontière de la criminalité > > : les pays en développement connaissent des niveaux élevés et croissants de criminalité, alors que les pays développés enregistrent des niveaux stables ou en déclin. UN وهناك خطر حقيقي لـ " تقاسم الجريمة " : فالعالم النامي يعاني مستويات عالية ومتزايدة للجريمة، في حين أن البلدان المتقدمة تشهد مستويات مستقرة أو هابطة.
    Des liens vigoureux et croissants s'établissent entre la CNUCED et l'OMC, dans un contexte de complémentarité et de synergie explicites. UN إذ تجري إقامة صلات قوية ومتنامية بيننا في إطار علاقة تتسم على نحو واضح بالتكامل والدعم المتبادل.
    Il est évident que les besoins humanitaires sont considérables et croissants. UN ومن الواضح أن الاحتياجات الإنسانية خطيرة بالفعل ومتنامية.
    Pour que ces perspectives-là s'améliorent, il faudra que l'Iran modifie son comportement et fasse tout le nécessaire pour dissiper les doutes réels et croissants quant à ses ambitions nucléaires. UN وتحسين احتمالات إقامة منطقة كهذه يتطلب أن تغيِّر إيران سلوكها وتتخذ جميع الخطوات اللازمة لتبديد الشكوك الجدية التي تتزايد الآن بشأن طموحاتها النووية.
    Bonjour, messieurs. Café et croissants ? Open Subtitles صباح الخير ، يا سادة القهوه والدونات ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more