"et culturelle dans" - Translation from French to Arabic

    • والثقافي في
        
    • والثقافية في
        
    • وثقافياً في
        
    Conférence internationale sur la diversité linguistique et culturelle dans le cyberespace; UN مؤتمر دولي بشأن التنوع اللغوي والثقافي في الفضاء الحاسوبي؛
    Nous considérons qu'il importe de comprendre et de respecter la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier. UN ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم.
    Nous considérons qu'il importe de comprendre et de respecter la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier. UN ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم.
    - l'évolution socio-économique et culturelle dans les zones touchées, UN - الاتجاهات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية في المناطق المتأثرة؛
    La Constitution finlandaise reconnaît le droit à l'autonomie du peuple sami et le fait que les Samis jouissent de l'autonomie linguistique et culturelle dans leur région d'origine. UN 29- ويقر دستور فنلندا حق الشعب الصامي في الحكم الذاتي وبأن له حكماً ذاتياً لغوياً وثقافياً في منطقته.
    Nous considérons qu'il importe de comprendre et de respecter la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier. UN ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم.
    Ils ont également reconnu l'importance du respect de la diversité religieuse et culturelle dans le monde. UN وأقروا أيضا بأهمية احترام التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم.
    Il est nécessaire de réintégrer les populations, ainsi que les dimensions sociale et culturelle, dans les débats sur la durabilité. UN هناك حاجة لإعادة إدماج الناس والبعد الاجتماعي والثقافي في المناقشات بشأن الاستدامة.
    Nous pensons également qu'il est essentiel de maintenir la diversité géographique, ethnique, linguistique et culturelle dans la composition du personnel du Secrétariat, tel que le prévoit l'Article 101 de la Charte. UN ونحن نعتقد أيضا أن من الحيوي مراعاة التنوع الجغرافي واﻹثني واللغوي والثقافي في تكوين موظفي اﻷمانة، كما تقضي بذلك المادة ١٠١ من الميثاق.
    Ils voulaient encourager l'instauration de relations amicales entre les États fondées sur les principes de l'égalité souveraine et de l'amélioration de la qualité de vie pour tous les peuples en stimulant la coopération économique, sociale et culturelle dans le monde. UN وكانوا يودون تشجيع علاقات الصداقة بين الدول على أساس مبادئ المساواة في السيادة وتحسين نوعية الحياة لكل الشعوب عن طريق النهوض بالتعاون الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في جميع أنحاء العالم.
    La diversité religieuse et culturelle dans le monde d'aujourd'hui doit être considérée comme un facteur de créativité, de dynamisme et de complémentarité et non comme motif d'un nouveau affrontement idéologique et politique. UN ويلزم النظر إلى التنوع الديني والثقافي في العالم الآخذ بأسباب العولمة على أنه أداة لإبداع ودينامية تكميليين لا كمبرر منطقي لاندلاع مواجهة عقائدية وسياسية جديدة.
    Il reconnaît que le respect de la religion et de la diversité religieuse et culturelle dans un monde de plus en plus mondialisé permet de créer un environnement propice à l'échange d'expériences de diverses sociétés, cultures et fois. UN ويعترف بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم متزايد الأخذ بأسباب العولمة يساعد على تهيئة مناخ ملائم لتبادل الخبرات بين مختلف المجتمعات والثقافات والأديان.
    502. Le gouvernement a proclamé l'année 2006 Année de la diversité des cultures en vue d'approfondir la compréhension de l'importance de la diversité ethnique et culturelle dans la vie culturelle. UN 501- وأعلنت الحكومة عام 2006 سنة التعدد الثقافي بهدف تحسين فهم أهمية التنوع العرقي والثقافي في الحياة الثقافية.
    Ils ont reconnu l'importance du respect et de la compréhension à l'égard de la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier et se sont engagés à promouvoir une culture de paix et de dialogue aux niveaux local, régional et international. UN واعترفوا بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم، وألزموا أنفسهم بتعزيز ثقافة السلام والحوار على الصُعد المحلية والإقليمية والعالمية.
    :: Évaluation des services rendus par les écosystèmes et évaluations socioéconomiques, y compris des études portant sur la diversité économique, sociale, linguistique et culturelle dans la région; UN :: تقييم خدمات النُظم الإيكولوجية، والتقييمات الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الدراسات المتعلقة بالتنوع الاقتصادي والاجتماعي واللغوي والثقافي في المنطقة
    En coopération avec l'UIT, la Ligue des États arabes et des organisations régionales et internationales, elle a continué d'œuvrer en faveur de la diversité linguistique et culturelle dans la société de l'information, notamment en prônant un plus grand usage de la langue arabe. UN كما واصلت الإسكوا العمل مع الاتحاد الدولي للاتصالات وجامعة الدول العربية والمنظمات الإقليمية والدولية لتعزيز التنوع اللغوي والثقافي في مجتمع المعلومات، بما في ذلك توسيع نطاق استخدام اللغة العربية.
    et la coopération économique et culturelle dans le Caucase, adoptée à la rencontre des Chefs d'État de l'Arménie, de l'Azerbaïdjan de la Fédération de Russie et de la Géorgie, à Kislovodsk le 3 juin 1996 UN اﻹعلان المعنون " الوفاق بين القوميات والسلام والتعاون الاقتصادي والثقافي في منطقة القوقاز، الصادر عن رؤساء دول الاتحاد الروسي وأذربيجان وأرمينيــا وجورجيــا أثنـاء لقائهم المعقود في ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٦ في مدينة كيسلوفودسك
    Tout cela a des incidences néfastes sur la vie économique, sociale et culturelle dans les territoires occupés, et en particulier, ébranle encore davantage une économie palestinienne déjà peu développée. UN وكان لكل ذلك آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأراضي المحتلة وقوضت بشكل خاص الاقتصاد الفلسطيني ذو النمو الضعيف الذي يتصف أساسا بالسوء.
    L'affirmation de notre diversité spirituelle et culturelle dans le cadre d'un dialogue ne compense pas la coopération et l'engagement, mais elle nous aidera à atteindre les objectifs souhaités. UN إن تأكيد اختلافاتنا الروحانية والثقافية في إطار الحوار والتبادل لا يتنافى، في نظرنا، مع الواجب التضامني والالتزام الضروري، بل سيساهم في إغناء الحوار المنشود وتثبيته.
    348. Lors de leur séjour à Bangkok, les membres du Comité ont été informés en détail de la situation politique, économique, sociale et culturelle dans la région de l'Asie et du Pacifique et de ses incidences sur la mise en oeuvre des droits de l'enfant. UN ٣٤٨ - وفي أثناء إقامة أعضاء اللجنة في بانكوك، عُقدت لهم جلسة إحاطة إعلامية مكثفة عن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ ﻷنها تؤثر في إعمال حقوق الطفل.
    La Constitution de la Finlande reconnaît le droit à l'autonomie du peuple sami et le fait que les Samis jouissent de l'autonomie linguistique et culturelle dans leur région d'origine. UN 28- ويقر دستور فنلندا حق الشعب الصامي في الحكم الذاتي وبأن للشعب الصامي حكماً ذاتياً لغوياً وثقافياً في منطقته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more