"et culturelle et" - Translation from French to Arabic

    • والثقافي
        
    Le Bureau du Médiateur joue également un rôle de sensibilisation à la diversité religieuse et culturelle et à la tolérance. UN كما يشارك مكتب المحامي العام في جورجيا في تعزيز الوعي والتسامح فيما يتعلق بالتنوع الديني والثقافي.
    Elle marquait un grand pas en avant sur la voie de l'intégration sociale et culturelle et de l'élimination des disparités dans le pays. UN وفي هذا خطوة هامة باتجاه الإدماج الاجتماعي والثقافي والقضاء على الفوارق في البلد.
    Promouvoir la diversité religieuse et culturelle et réaffirmer l'entente mutuelle - tels sont les piliers d'une paix véritable et durable. UN رعاية التنوع الديني والثقافي وتأكيد التفاهم المتبادل هما حجرا الزاوية لأي سلام حقيقي ودائم.
    Le Pakistan reconnaît pleinement la nécessité croissante de promouvoir l'harmonie religieuse et culturelle, et le dialogue interconfessionnel. UN تدرك باكستان تماما الحاجة المتزايدة إلى تعزيز الوئام الديني والثقافي وضرورة الحوار بين الأديان.
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeur, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    On a préféré s'en remettre à l'évolution sociale et culturelle et à celle des mentalités plutôt que de recourir à la coercition. UN وهي تفضل أن تعتمد على التغير الاجتماعي والثقافي لا على الإنفاذ.
    Au lieu de cela, le monde a assisté depuis lors à la résurgence de l'intolérance religieuse et culturelle et de la violence qui y est associée. UN وبدلا من ذلك، شهد العالم منذ ذلك الوقت انبعاثا للتعصب الديني والثقافي ولأعمال العنف.
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Insistant sur la nécessité de reconnaître et d'apprécier la diversité religieuse et culturelle et les différences de perception et de valeurs, UN وإذ تشدد على ضرورة الاعتراف بالتنوع الديني والثقافي والاختلافات في التصور والقيم وضرورة تقدير هذا التنوع وهذه الاختلافات،
    Cela implique le respect de la diversité ethnique et culturelle et des garanties de qualité de la vie pour les générations à venir. UN وتنطوي هذه العملية على احترام التنوع العرقي والثقافي وتكفل ارتفاع مستوى معيشة اﻷجيال المقبلة.
    La diminution de la tolérance de la diversité ethnique, religieuse et culturelle et du respect du droit à l'autodétermination suscitait un climat d'instabilité. UN وقد أدت قلة التسامح في حالات التنوع اﻹثني والديني والثقافي إلى قلة احترام حق تقرير المصير عند عدم استقرار المجتمع.
    Le pays traverse une crise économique et culturelle et a perdu à la fois sa culture et ses institutions. UN ووصف البلد بأنه يعاني من الفقر الاقتصادي والثقافي على السواء ومن فقدانه ثقافته ومؤسساته.
    Cette différence trahit la persistance d'une exclusion sociale et culturelle et de la discrimination fondées sur le sexe. UN ويشير هذا التفاوت إلى استمرار الإقصاء الاجتماعي والثقافي والتمييز الجنساني.
    La lutte contre le terrorisme ne devrait pas se faire aux dépens de la diversité religieuse et culturelle et des libertés et des droits individuels. UN إن مكافحة الإرهاب الدولي ينبغي ألا تقوم على الاستهانة بالتنوع الديني والثقافي وانتهاك حقوق الأفراد وحرياتهم.
    Depuis 1997 le Ministère des affaires sociales et de l'emploi publie un annuaire de l'émancipation, en collaboration avec le Bureau de la planification sociale et culturelle et le Bureau national pour l'analyse de la politique économique. UN منذ عام 1997، ما برحت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة تنشر حولية تحرر بالتعاون مع مكتب التخطيط الاجتماعي والثقافي والمكتب الهولندي لتحليل السياسة الاقتصادية.
    Les conseils consultatifs, lieux de concertation économique, sociale et culturelle et en matière des droits de l'homme ont grandement contribué à valoriser le rôle de la consultation dans le processus de décision publique. UN وساهمت المجالس الاستشارية، التي تشكل محافل للتشاور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والتشاور في مجال حقوق الإنسان، مساهمة كبيرة في تعزيز دور التشاور في عملية اتخاذ القرارات العامة.
    En tant que pays constitutionnellement bilingue, la Finlande apprécie la diversité linguistique et culturelle et appuie le strict respect des règles relatives à l'égalité des six langues officielles, ainsi que des langues de travail des Nations Unies. UN ففنلندا، وهي ذاتها بلد ثنائي اللغة بحكم الدستور، تقدر التنوع اللغوي والثقافي وتؤيد المراعاة الدقيقة للقواعد الخاصة بالمساواة بين اللغات الرسمية الست ولغتي عمل اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, les centres d'information des Nations Unies célèbrent la Journée internationale de la langue maternelle depuis l'an 2000 afin de promouvoir la diversité linguistique et culturelle et le multilinguisme. UN وإضافة إلى ذلك، لم تنقطع مراكز الأمم المتحدة للإعلام منذ سنة 2000 عن الاحتفال باليوم الدولي للغة الأم من أجل التوعية بالتنوع اللغوي والثقافي وبتعدد اللغات.
    Les femmes sont toujours victimes de discrimination sociale et culturelle et d'un accès inégal aux biens et aux services, sur lesquels elles n'ont souvent qu'un contrôle limité. UN فالمرأة تعاني من التمييز الاجتماعي والثقافي المستمر ومن عدم التكافؤ في سبل الحصول على الموجودات والخدمات والسيطرة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more