"et culturellement" - Translation from French to Arabic

    • وثقافيا
        
    • وثقافياً
        
    • ثقافيا
        
    • الناحية الثقافية
        
    • وثقافي
        
    • الوجهة الثقافية
        
    À cet égard, les programmes de protection sociale doivent être accessibles physiquement et culturellement. UN وفي هذا الصدد، يجب إتاحة الوصول إلى برامج الحماية الاجتماعية ماديا وثقافيا.
    De la même façon, l'extinction d'un peuple signifie que le monde entier s'appauvrit intellectuellement et culturellement. UN وبنفس المنطق، فإن انقراض شعب من الشعوب يعني أن العالم بأسره أصبح أفقر فكريا وثقافيا.
    De même, devrait-on s'inspirer des expériences des pays géographiquement et culturellement proches. UN وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا.
    Le discours sur les droits de l'homme a été historiquement et culturellement associé à ce colonialisme et au capitalisme de l'Europe. UN وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية.
    En outre, l'Étude sur les familles des îles du Pacifique - étude longitudinale entamée en 2000 - prend en compte des points de vue ethniquement et culturellement divers. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستند الدراسة المتعلقة بالأسر في جزر المحيط الهادئ، وهي دراسة طولية للأتراب بدأت في عام 2000، إلى المنظورات المتنوعة إثنياً وثقافياً.
    Ceci est essentiel pour que le développement des secteurs social, économique et de l'environnement soit soutenu et culturellement pertinent alors que nous abordons le XXIe siècle. UN وهذا أمر حتمي إذا أردنا أن نديم التنمية في القطاعات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وأن نكون مواكبين ثقافيا ونحن نلج القرن الحادي والعشرين.
    Il est du devoir du comité d'examen éthique de s'assurer qu'un consentement éclairé a été donné de manière adéquate et culturellement appropriée. UN ومن واجب لجان المراجعة الأخلاقية أن تكفل توافر الموافقة المستنيرة بصورة ملائمة من الناحية الثقافية.
    Si la province de Bougainville fait politiquement partie de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, géographiquement et culturellement elle fait partie des Îles Salomon. UN ومع أن مقاطعة بوغانفيل جزء من بابوا غينيا الجديدة من الناحية السياسية، فإنها جغرافيا وثقافيا جزء من جزر سليمان.
    Il a connu des âges d'or, économiquement et culturellement. UN لقد شهد عصورا ذهبية اقتصاديا وثقافيا.
    Alors que la création d'un gouvernement représentatif, stable et à large assise reste l'objectif politique final, il ne faut ménager aucun effort pour répondre aux griefs des groupes ethniques qui estiment avoir été marginalisés économiquement, politiquement et culturellement. UN وفي حين أن إنشاء حكومة نيابية مؤقتة عريضة القاعدة لا يزال يمثل الغاية السياسية الأخيرة، فإنه ينبغي بذل كل جهد لمعالجة مظالم الجماعات العرقية التي تشعر بأنها ظلت مهملة اقتصاديا وسياسيا وثقافيا.
    Pour pallier ce manque d'informations, il importe que les pays entreprennent d'élaborer des méthodes moralement et culturellement acceptables pour la collecte de données pertinentes dans leur propre contexte. UN ولملء هذه الثغرة المعرفية، يلزم أن تتقدم البلدان منفردة نحو استحداث طرق مناسبة أخلاقيا وثقافيا لجمع بيانات ذات صلة في محيطها.
    Les gouvernements doivent reconnaître qu'il est indispensable de protéger les terres des populations autochtones contre toute activité anti-écologique et contre des activités considérées comme politiquement, socialement et culturellement inappropriées. UN ويجب على الحكومات أن تدرك أن السكان اﻷصليين في حاجة إلى الحماية من اﻷنشطة غير السليمة بيئيا ومن اﻷنشطة التي تعتبرها الشعوب غير لائقة سياسيا واجتماعيا وثقافيا.
    Le seul moyen pratique de régler la question de Porto Rico, entité séparée géographiquement et distincte ethniquement et culturellement des États-Unis, consiste à saisir l'Assemblée générale de la question de manière à exercer des pressions sur les États-Unis. UN والسبيل العملي الوحيد لحـل مسألة بورتوريكو، التي هـي منفصلة جغرافيا عن الولايات المتحدة وممـيزة عرقيا وثقافيا عنها، هو عرض القضية على الجمعية العامة بكامل هيئتها حتى يمكن ممارسة الضغط على الولايات المتحدة.
    Les communautés insulaires autochtones du Pacifique considèrent une déclaration de l'Organisation des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones d'une importance vitale pour la reconnaissance et l'acceptation internationales de notre droit à l'autodétermination, et en effet, à notre survie même en tant que peuples distincts ethniquement et culturellement. UN والسكان الأصليون في جزر المحيط الهادئ يرون أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق السكان الأصليين أمر هام بصورة حيوية للاعتراف والقبول الدوليين ببقائنا ذاته بوصفنا سكانا متميزين عرقيا وثقافيا.
    Historiquement et culturellement, le pays est divisé en quatre régions: la Livonie, la Latgalie, la Semgale et la Courlande. UN وينقسم البلد تاريخياً وثقافياً إلى أربعة أقاليم، هي كورزيم ولاتغال وزيمغال وفيدزيم.
    Les paysans sédentaires du Nord et les éleveurs nomades du Sud se sont toujours complétés économiquement, politiquement et culturellement. UN وأضاف أن المزارعين القَاريّن في الشمال والبدو الرعاة في الجنوب يكمّل بعضهم بعضاً، اقتصادياً وثقافياً وسياسياً.
    Malheureusement, les femmes rurales sont socialement et culturellement censées endurer ces sévices, une mentalité renforcée par les croyances et les pratiques traditionnelles et religieuses. UN ومن المؤسف أنه من المتوقع اجتماعياً وثقافياً أن تسمح المرأة بمثل هذا الاعتداء الذي تعززه الممارسات التقليدية والمعتقدات الدينية.
    Les enfants éduqués de la sorte d'une façon déculturante, ou du moins leurs propres enfants, se trouveront effectivement assimilés linguistiquement et culturellement au groupe dominant. UN والأطفال الذين يتلقون تعليماً انتقاصياً، أو على الأقل أطفالهم، يُنقَلون بشكل فعال إلى المجموعة السائدة لغوياً وثقافياً.
    En principe, tous les mécanismes de prestation de services sociaux devraient être impartiaux et culturellement acceptables. UN ومن حيث المبدأ، فإن جميع آليات تقديم الخدمات الاجتماعية ينبغي أن تكون نزيهة ومقبولة ثقافيا.
    Pour relever ce défi, il faut donc trouver des voies de développement qui soient non seulement écologiquement rationnelles mais, plus important, socialement justes et culturellement acceptables. UN ولرفع هذا التحدي، لا بد والحالة هذه من التماس طرق إنمائية لا بد لها أن تكون ليس فقط رشيدة من الناحية الايكولوجية، بل واﻷهم من ذلك، أن تكون عادلة اجتماعيا ومقبولة من الناحية الثقافية.
    L'Institut a facilité la formation d'auteurs autochtones adultes afin de promouvoir le développement de contenu local, et de professeurs locaux afin de favoriser une éducation linguistiquement et culturellement pertinente. UN كما يسَّر المعهد تدريب الكتّاب البالغين من الشعوب الأصلية على الترويج لتطوير المحتوى المحلي، وتطوير قدرات المدرسين المحليين على تحسين توفير تعليم لغوي وثقافي ذي صلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more