"et culturelles dans" - Translation from French to Arabic

    • والثقافية في
        
    • وثقافية في
        
    • والثقافي ضمن
        
    • والثقافية عند
        
    Nous avons entrepris une réforme ambitieuse dans le domaine de l'enseignement qui vise — entre autres — la promotion des valeurs morales et culturelles dans les programmes scolaires. UN وقد قمنا بتنفيذ إصلاح تعليمي عميق اﻷثر يشمل تعزيز القيم اﻷخلاقية والثقافية في المنهج المدرسي.
    On s'efforçait de systématiser l'intégration des questions sociales et culturelles dans l'élaboration, la mise au point et l'exécution des programmes. UN وقالت إنه يسعى إلى تنظيم إدراج المسائل الاجتماعية والثقافية في تصميم البرامج وتطويرها وإنجازاتها.
    A cette fin, il convient de mettre continuellement l'accent sur le développement des valeurs humaines et le renforcement des possibilités sociales et culturelles dans des domaines tels que l'éducation, la santé et le logement. UN السلم الدولي يفترض الهدوء الداخلي في الدول التي تشكل مجتمع اﻷمم.وهذا يتطلب التأكيد المتواصل على تنمية الموارد البشرية وتعزيز الخدمات الاجتماعية والثقافية في مجالات التعليم والصحة واﻹسكان.
    Cette allocation doit permettre aux enfants de participer à des activités sportives et culturelles dans leur collectivité. UN ويراد من هذه الإعانة تمكين الأطفال من المشاركة في أنشطة رياضية وثقافية في مجتمعاتهم.
    Il recommande à l'État partie de renforcer la prise en compte des questions raciales et culturelles dans son programme d'intégration sociale, en particulier en allouant des ressources suffisantes à l'élaboration de stratégies qui répondent aux besoins particuliers des diverses communautés. UN وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف البعدين العرقي والثقافي ضمن برنامجها المتعلق بالإدماج الاجتماعي، لا سيما بضمان توافر ما يكفي من الموارد لبلورة استراتيجيات تلبي الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتنوعة في الدولة الطرف.
    Les interactions politiques, économiques et culturelles dans le monde ont un impact direct sur la famille et sa vie de tous les jours et agiront sur ses perspectives proches et éloignées. UN إن التفاعلات السياسية والاقتصادية والثقافية في العالم أثرت بصورة مباشرة على اﻷسرة وعلى واقعها اليومي ومستقبلها القريب والبعيد.
    Nous portons un intérêt manifeste aux efforts faits dans le but de renforcer la sécurité et la stabilité, mais aussi d'encourager les relations économiques et culturelles dans la région de la mer Baltique. UN إن لدينا مصلحـة واضحة ليس فقط في جميع الجهود الهادفــة إلــى تعزيــز اﻷمــن والاستقرار، وإنما أيضا فـي النهــوض بالروابــط الاقتصادية والثقافية في منطقة البلطيق.
    Du fait de la privatisation des kolkhozes et de la disparition des infrastructures sociales et culturelles dans les zones rurales, un grand nombre de femmes se sont retrouvées sans emploi. UN فقد أدى بيع المزارع التعاونية، وتحويل ممتلكات المزارع التعاونية إلى القطاع الخاص وإغلاق المؤسسات الاجتماعية والثقافية في المناطق الريفية إلى انتشار البطالة بين عدد كبير من النساء.
    L'esprit critique permet aux individus d'arriver à envisager les structures économiques, environnementales, sociales et culturelles dans le contexte du développement durable; UN فمهارات التفكير النقدي تساعد الناس على تعلم النظر في الهياكل الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية في سياق التنمية المستدامة.
    L'Égypte a espéré sincèrement que les États Membres respecteraient les instruments internationaux pertinents et la grande diversité des conditions juridiques, sociales, économiques et culturelles dans le monde. UN وأضاف بأن مصر قد كانت تأمل بشكل صادق بأن تحترم الدول الأعضاء الصكوك الدولية ذات العلاقة والتباين الكبير في الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في جميع أنحاء العالم.
    Les organisations religieuses sont également libres d'organiser des cérémonies religieuses publiques, spectacles et autres manifestations religieuses et culturelles dans des lieux publics, conformément à la loi applicable aux rassemblements de citoyens. UN كما يجوز لها أن تنظم بحرية احتفالات ومراسيم دينية عامة وغيرها من التجمعات الدينية والثقافية في أماكن عامة وفقاً للقانون الذي ينظم تجمع المواطنين.
    Elle note que les conditions socioéconomiques, politiques et culturelles dans de nombreuses régions du monde rendent les femmes et les enfants particulièrement susceptibles d'être victimes de la traite, ce qui renforce l'offre. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن الظروف الاجتماعية - الاقتصادية، والسياسية، والثقافية في أجزاء عديدة من العالم تجعل من النساء والأطفال عرضة تعرضاً شديداً للاتجار مما يعزز جانب العرض في الاتجار.
    Le HautCommissariat, grâce à ses programmes d'éducation aux droits de l'homme, cherche à promouvoir le respect et la tolérance, une approche multisectorielle de la scolarité et l'incorporation de différentes perspectives historiques et culturelles dans les programmes scolaires. UN وتسعى المفوضية، عن طريق برامجها المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان، إلى دعم الاحترام والتسامح، والتعليم المتعدد القطاعات، ودمج مختلف الأبعاد التاريخية والثقافية في المقررات الدراسية.
    Les États membres de l'Organisation ont réaffirmé leur volonté de renforcer leur coopération en vue de consolider la démocratie, de développer la sécurité et d'approfondir les relations économiques, scientifiques, humanitaires et culturelles dans la région. UN وكررت الدول الأعضاء في مجموعة غوام تأكيد التزامها تعزيز تعاونها في ترسيخ الديمقراطية وتوطيد الأمن وتعميق العلاقات الاقتصادية والعلمية والإنسانية والثقافية في منطقة المجموعة.
    Il a mentionné des initiatives visant à obtenir le soutien de ces collectivités aux projets éoliens en mer et souligné qu'il importait de prendre en considération les dimensions juridiques, politiques et culturelles dans l'exploitation des énergies marines renouvelables. UN وشدد على المبادرات الرامية إلى حفز تلك المجتمعات على دعم تنمية طاقة الرياح البحرية. وأكد السيد ماتسورا على أهمية مراعاة الجوانب التنظيمية والسياسية والثقافية في تنمية الطاقات المتجددة البحرية.
    La réforme entreprise dans l'ensemble du secteur agro-industriel, la restructuration des anciens kolkhozes et sovkhozes et la disparition des infrastructures sociales et culturelles dans les campagnes ont, de façon générale, eu des incidences négatives sur l'emploi des femmes. UN وقد أحدث إصلاح القطاع الزراعي - الصناعي ككل، وإعادة هيكلة المزارع الجماعية والمزارع الحكومية وإغلاق المؤسسات الاجتماعية والثقافية في المناطق الريفية تأثيرا بالغ السوء على عمالة المرأة.
    Elles sont ensuite transférées dans un autre établissement où elles participent, en compagnie d'autres enfants, à des activités éducatives, sociales et culturelles dans le cadre du travail de réhabilitation. UN ثم يُنقلن إلى مرفق آخر حيث يشتركن إلى جانب أطفال آخرين في أنشطة تعليمية واجتماعية وثقافية في إطار عملية إعادة التأهيل الخاصة بهن.
    L'Office du tourisme de Saada a organisé au cours des vacances estivales et en collaboration avec le Bureau de la jeunesse et des sports, plusieurs activités récréatives et culturelles dans les camps d'été du gouvernorat, dont notamment les suivantes: UN قام مكتب السياحة في صعدة خلال العطلة الصيفية وعبر التنسيق مع مكتب الشباب والرياضة بعدة نشاطات ترفيهية وثقافية في المراكز الصيفية بمركز المحافظة تمثلت في:
    Demandes de célébration d'événements religieux ou culturels, dont 5 concernant des manifestations religieuses et culturelles dans la zone tampon, 3 concernant des manifestations organisées par les Chypriotes turcs dans la zone sud et 20 concernant des manifestations organisées par les Chypriotes grecs dans la zone nord UN طلبا لإقامة الاحتفالات الدينية والثقافية، بما في ذلك 5 طلبات لمناسبات دينية وثقافية في المنطقة العازلة، و 3 طلبات لمناسبات يعقدها القبارصة الأتراك في الجنوب، و 20 طلبا من القبارصة اليونانيين لمناسبات في الشمال
    Il a encouragé l'Australie à élaborer et à mettre en œuvre une nouvelle politique multiculturelle globale qui tienne compte de la diversité ethnique et culturelle de plus en plus grande de la société et lui a recommandé de renforcer la prise en compte des questions raciales et culturelles dans son programme d'intégration sociale. UN وشجعت اللجنة أستراليا على أن تضع وتنفذ سياسة شاملة محدثة تراعي تعدد الثقافات وتعكس ما يتسم به المجتمع الأسترالي من تنوع إثني وثقافي متزايد، وأوصتها بأن تعزز البعدين العرقي والثقافي ضمن برنامجها المتعلق بالإدماج الاجتماعي(72).
    D'aucuns étaient favorables en outre à la prise en compte des valeurs spirituelles et culturelles dans la promotion du développement durable. UN وأيد بعضهم أيضا مراعاة القيم الروحية والثقافية عند تشجيع التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more