Ce cadre tient compte des facteurs démographiques, économiques, sociaux et culturels qui influent sur l'ensemble du développement humain aux Philippines. | UN | ويراعي اﻹطار العوامل الديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تؤثر في تحقيق كامل التنمية البشرية في الفلبين. |
Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. | UN | وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. | UN | ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد. |
Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination et à des rôles stéréotypés pour les femmes | UN | الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية للمرأة |
Prenant note des arguments juridiques et culturels qui ont été avancés par les deux États intéressés depuis de nombreuses années, | UN | وإذ تحيط بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طيلة سنوات الدولتان المعنيتان، |
- Formation permanente sur les paramètres sexospécifiques et culturels qui influencent le comportement des troupes; | UN | - التدريب المتواصل على المسائل الجنسانية والثقافية التي تؤثر على سلوك القوات |
En fait, on s'efforce de surmonter des obstacles structurels et culturels qui entravent l'instauration d'une société plus émancipée. | UN | وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً. |
En effet, le spirituel transcende les clivages raciaux et culturels qui sont à l'origine des conflits. | UN | ذلك أن الجانب الروحي يتسامى على الانقسامات العرقية والثقافية التي تنشأ عنها المنازعات. |
L'application des Principes de Limburg par tous les Etats contribuerait pour beaucoup à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, qui, avec les droits civils et politiques, forment une base essentielle du droit au développement. | UN | وإذا اتبعت جميع الدول الأطراف مبادئ ليمبورغ، فسوف تقطع شوطاً طويلاً في اتجاه إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تشكل، مع الحقوق المدنية والسياسية، أساسا لا بد منه للحق في التنمية. |
Prenant note des arguments juridiques et culturels qui ont été avancés par les deux États intéressés depuis de nombreuses années, | UN | وإذ تحيط علما بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طوال سنوات الدولتان المعنيتان، |
Il s'agit à cet égard de protéger et de respecter non seulement les droits civils et politiques, mais également les droits économiques, sociaux et culturels qui en constituent la base concrète. | UN | وهذا لا يعني حماية الحقوق المدنية والسياسية واحترامها وحدها، وإنما يعني أيضا حماية الحقوق الاجتماعية والثقافية التي هي أسسها العملية، واحترامها. |
8. Invite le Rapporteur spécial à continuer de prêter attention, dans le cadre de son mandat, aux facteurs économiques, sociaux, juridiques et culturels qui influent sur les phénomènes considérés; | UN | ٨ - تدعو المقرر الخاص إلى أن يواصل، في إطار ولايته، إيلاء الاهتمام للعوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية التي تؤثر على هذه الظواهر؛ |
Ayant à l'esprit que la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لجميع اﻷشخاص الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامتهم وتنمية شخصيتهم بحرية، |
15. Prie le Rapporteur spécial de continuer de prêter attention, dans le cadre de son mandat, aux facteurs économiques, sociaux, juridiques et culturels qui influent sur les phénomènes considérés; | UN | ٥١- ترجو المقرر الخاص أن يستمر، في إطار ولايته، في إيلاء الاهتمام إلى العوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية التي تؤثر على هذه الظواهر؛ |
L'éducation et la coordination avec les organisations non gouvernementales sont nécessaires pour opérer le changement si nécessaire des modes de comportement sociaux et culturels qui font qu'actuellement les femmes sont relégués au second plan. | UN | وستكون هناك حاجة إلى نشر التعليم وإلى التنسيق مع المنظمات غير الحكومية لإحداث التغيير الملح للغاية واللازم في أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تضع المرأة حاليا في مركز ثانوي. |
Un autre exemple était fourni par le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui représentait une subtile combinaison d'obligations de comportement et d'obligations de résultat. | UN | وهناك مثال آخر في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحتوي على مزيج دقيق من الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة. |
Les travaux du premier de ces comités présentaient un intérêt particulier pour la FAO, eu égard à l'article 11 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui traitait du droit à un niveau de vie suffisant, y compris le droit à une nourriture suffisante. | UN | وأضاف أن للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهمية خاصة لدى المنظمة بفضل المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تكفل الحق في مستوى معيشة ملائم، وهذا يشمل الحق في الحصول على ما يكفي من الطعام. |
Aujourd’hui, ces masses jouissent non seulement de droits politiques, mais également de droits économiques, sociaux et culturels qui dépassent les normes requises par les pactes relatifs aux droits de l’homme. | UN | واليوم لا يتمتع شعب الجمهورية بحقوقه السياسية فحسب وإنما يتمتع أيضا بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتجاوز المعايير التي تتطلبها اتفاقيات حقوق اﻹنسان. |
Il va sans dire que cette situation a constitué un lourd fardeau pour l’économie iranienne, le montant étant estimé à 1,5 milliard de dollars par an sans parler des coûts sociaux et culturels qui ne sont pas quantifiables mais n’en sont pas moins énormes. | UN | ولا حاجة بنا إلى القول إن ذلك كان عبئا كبيرا على الاقتصاد اﻹيراني قدر بحوالي ١,٥ بليون دولار سنويا، ناهيك عن التكاليف الاجتماعية والثقافية التي لا يمكن قياسها فإنها لم تكن أقل إرهاقا. |
Elle a en outre invité le Rapporteur spécial à continuer de prêter attention, dans le cadre de son mandat, aux facteurs économiques, sociaux, juridiques et culturels qui influent sur les phénomènes considérés. | UN | كما دعت المقرر الخاص الى أن يواصل، في اطار ولايته، توجيه الاهتمام الى العوامل الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية التي تؤثر على هذه الظواهر. |