Ils ont promis d'ouvrir leurs gouvernements, de renforcer leurs économies et d'éduquer leur peuple. | UN | وتعهدوا بجعل حكوماتهم شفافة وتعزيز اقتصاداتهم وتثقيف شعوبهم. |
La petite fille a d'autant plus besoin d'être protégée que c'est elle qui assumera, plus tard, en tant que femme et en tant que mère, la responsabilité d'élever et d'éduquer les générations futures. | UN | فلابد من حماية البنت ﻷنها عندما تصبح زوجة وأماً فيما بعد، فستكون عليها مسؤولية تربية وتثقيف اﻷجيال المقبلة. |
Les médias jouent aussi un rôle important s'agissant de faire connaître les droits de l'homme et d'éduquer la population au sujet des droits qui sont les siens. | UN | كما تؤدي وسائط الاعلام دورا هاما في تعريف وتثقيف الناس فيما يتعلق بحقوقهم. |
Ce programme permet à SIWNET d'informer et d'éduquer les femmes au sujet de certains problèmes sensibles, notamment en matière de solution des conflits. | UN | ومن خلال هذا البرنامج تقوم الشبكة بتعريف المرأة وتثقيفها بشأن مساءل معينة حساسة لا سيما فيما يتعلق بإقرار السلام. |
Il est donc important d'informer et d'éduquer les électeurs pour qu'ils aient une meilleure connaissance des principes démocratiques; | UN | وبالتالي، فإن وعي الناخبين وتثقيفهم مهمين في مجال تحسين الثقافة الديمقراطية؛ |
Le Comité suggère l’élaboration de programmes spéciaux en faveur des enfants handicapés en vue de définir leurs besoins aux plans social, psychologique, physique et autre, et d’éduquer leurs parents quant aux moyens de s’occuper d’eux. | UN | ٥٢ - وتقترح اللجنة وضع برامج خاصة لﻷطفال المعوقين من أجل تحديد الحاجات الاجتماعية والنفسية والمادية وغيرها من الحاجات فضلا عن تثقيف الوالدين بشأن طرق التعامل معهم. |
Il est nécessaire d'encourager et d'éduquer les femmes des Îles Périphériques sur les moyens de recevoir l'aide de la Banque. | UN | وتوجد حاجة لتشجيع وتثقيف المرأة في الجزر الخارجية بشأن كيفية الحصول على المساعدة من المصرف. |
Le sport n'est pas une fin en soi; il doit également être un moyen de promouvoir la paix et d'éduquer la jeunesse mondiale. | UN | والرياضة ليست مجرد غاية في حد ذاتها؛ بل ينبغي أن تخدم أيضاً بوصفها وسيلة لتعزيز السلام وتثقيف الشبان في العالم. |
Il faut aussi continuer d'améliorer les aptitudes du personnel à donner des conseils et d'éduquer les patients. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتواصل الجهود الرامية إلى تحسين المهارات الإرشادية للموظفين وتثقيف المرضى. |
A cet effet, le ministère collabore avec d'autres instances et partenaires, notamment des organisations non gouvernementales, en vue de sensibiliser, d'informer et d'éduquer la population dans la perspective de l'instauration d'une culture de paix et de tolérance. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، تتعاون الوزارة مع هيئات أخرى وشركاء آخرين، ولا سيما المنظمات غير الحكومية لتوعية وإعلام وتثقيف السكان من أجل إنشاء ثقافة للسلم والتسامح. |
Elle a également demandé des statistiques et des informations à diverses entités des Nations Unies afin d'informer et d'éduquer les donateurs et les volontaires. | UN | وسعت المؤسسة بنشاط أيضا للحصول على الإحصاءات والمعلومات من مجموعة من هيئات الأمم المتحدة لتوعية وتثقيف جهاتها المانحة ومتطوعيها. |
Elle a également indiqué qu'il était plus que jamais nécessaire de continuer de sensibiliser et d'éduquer la population sur la diversité religieuse, afin de contribuer à éliminer les craintes susceptibles d'être exploitées à des fins politiques. | UN | كما تودّ أن تسلّط الأضواء على الحاجة لمواصلة تعزيز الوعي وتثقيف السكان بشأن التنوّع الديني ومن ثم تقضي على أسس المخاوف التي يمكن أن تفضي إلى استغلالها لأغراض سياسية. |
- D'informer et d'éduquer le public et les professionnels concernés en recourant aux médias, en organisant conférences, séminaires et programmes de | UN | - إعلام وتثقيف الرأي العام والمهنيين الذين يستخدمون وسائط الإعلام والمؤتمرات والحلقات الدراسية وبرامج إعادة التثقيف؛ |
Il joue également un rôle important s'agissant d'informer et d'éduquer la communauté biomédicale et le grand public sur les dilemmes moraux qui se posent dans le contexte de l'évolution récente de la biomédecine moderne. | UN | كما تقوم بدورٍ هام في إعلام وتثقيف أوساط الطب الأحيائي والجمهور عامةً بما ينشأ من معضلات في سياق التطورات الجديدة في الطب الأحيائي الحديث. |
Enfin, il faudrait que le Réseau ait le temps d'informer et d'éduquer le personnel au sujet du nouveau régime et ait mis en place une stratégie détaillée de communication, lorsque l'Assemblée générale se serait prononcée en la matière. | UN | وأخيرا، تحتاج الشبكة إلى إعلام وتثقيف الموظفين بشأن الحزمة الجديدة، وإلى وضع استراتيجية مفصلة للاتصال بمجرد أن تتخذ الجمعية العامة مقررا في هذا الصدد. |
Les jeunes filles ont une certaine connaissance des options qui leur sont ouvertes, mais il est nécessaire d'encourager et d'éduquer leur famille et la société en ce qui concerne les avantages et les possibilités qu'offre l'éducation. | UN | والفتيات على علم إلى حد ما بالخيارات المتاحة، إلا أنه من الضروري تشجيع وتثقيف أسرهن والمجتمع بشأن مزايا هذه الفرص التي يتيحها التعليم. |
Pour que les communautés locales soient associées comme il convient au processus de prise de décisions, il est essentiel de diffuser l'information et d'éduquer les parties prenantes. C. Possibilités d'amélioration de la coopération | UN | ويكتسب نشر المعلومات وتثقيف أصحاب المصلحة أهمية بالغة لمشاركة المجتمعات المحلية مشاركة هادفة في عملية اتخاذ القرارات هذه. |
Une campagne, actuellement en cours, a été organisée par le Conseil national de protection de l'enfance et d'autres parties prenantes dans la lutte contre les sévices commis sur des enfants afin d'informer et d'éduquer les collectivités, en particulier les enfants, sur la question des sévices sexuels à l'encontre des enfants. | UN | ويقوم المجلس الوطني لحماية الأطفال والجهات الأخرى المعنية التي تشارك في مكافحة استغلال الأطفال بحملة مستمرة لإعلام وتثقيف المجتمع وبخاصة الأطفال بشأن الاستغلال الجنسي للأطفال. |
16. Avec l'assistance technique de l'équipe du PNUD, la CNE a réussi à enregistrer 502 678 électeurs potentiels, ce qui représente environ 91,2 % de l'électorat, et elle a lancé une campagne massive d'éducation civique afin d'informer et d'éduquer l'électorat au sujet du processus électoral. | UN | ١٦ - وبفضل المساعدة التقنية التي قدمها الفريق التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، سجلت اللجنة الوطنية للانتخابات بنجاح نحو ٦٧٨ ٥٠٢ ناخبا محتملا يمثلون ٩١,٢ في المائة تقريبا من السكان الذين لهم حق التصويت، وشرعت في حملة تثقيف مدنية مكثفة ﻹعلام وتثقيف جمهور الناخبين بشأن العملية الانتخابية. |
Les instruments normatifs internationaux - tels que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones - se heurtent à de grandes difficultés pour la concrétisation, au niveau national, de cette dimension; il faut donc déployer des efforts importants en vue de sensibiliser et d'éduquer tous les secteurs de la société, dans ce domaine. | UN | وتواجه الأدوات المعيارية الدولية، مثل إعلان حقوق الشعوب الأصلية، تحديات كبيرة في مرحلة التنفيذ على الصعيد الوطني وتستلزم بذل جهود قوية في مجال توعية جميع قطاعات المجتمع وتثقيفها. |
Les gouvernements devraient continuer de former, d'informer et d'éduquer les hommes sur l'égalité entre les hommes et les femmes, en particulier pour ce qui a trait à la santé génésique et à la violence à l'égard des femmes. D. La violence contre les femmes | UN | ويجدر بالحكومات أن تواصل الإعلام عن المساواة بين الجنسين وسط الرجال، لا سيما في ما يتعلق بالصحة الإنجابية والعنف ضد المرأة، وتثقيفهم ورفع مستوى الوعي لديهم. |
39. Le Comité suggère l'élaboration de programmes spéciaux en faveur des enfants handicapés en vue de définir leurs besoins aux plans social, psychologique, physique et autre, et d'éduquer leurs parents quant aux moyens de s'occuper d'eux. | UN | ٩٣- وتقترح اللجنة وضع برامج خاصة لﻷطفال المعوقين من أجل تحديد الحاجات الاجتماعية والنفسية والمادية وغيرها من الحاجات فضلا عن تثقيف الوالدين بشأن طرق التعامل معهم. |
Le mariage impose aux époux de surveiller, d'entretenir, d'instruire et d'éduquer les enfants. | UN | يفرض الزواج على الزوجين واجب العناية بالأطفال وإعالتهم وإرشادهم وتعليمهم. |