La normalisation du processus d'entrevue a également introduit plus de transparence et d'équité dans la sélection. | UN | وأسفرت عملية توحيد إجراء المقابلات أيضا عن المزيد من توخي الشفافية والإنصاف في عملية اختيار الموظفين. |
Il importe également de trouver des moyens efficaces d'assurer le strict respect des principes de justice et d'équité dans les activités des Nations Unies. | UN | ومن الجوهري أيضا البحث عن طرق فعالة لضمان الالتزام الصارم بمبادئ العدالة والإنصاف في أنشطة الأمم المتحدة. |
Nous demandons plus de transparence et d'équité dans la tenue même du procès, à La Haye, afin d'éviter toute erreur judiciaire. | UN | ونطالب بالشفافية والإنصاف في المحاكمة ذاتها، في لاهاي، تجنبا لأي فشل في قرار العدالة. |
Ils ont également besoin d'un peu plus de justice et d'équité dans les relations commerciales avec leurs partenaires du Nord. | UN | كما تحتاج إلى العدالة والإنصاف في علاقاتها التجارية مع شركائها من بلدان الشمال. |
L'objectif principal de la réforme des Nations Unies est de garantir la démocratie et le strict respect des principes de justice et d'équité dans toutes ses activités. | UN | إذ يتمثل القصد الرئيسي من إصلاح الأمم المتحدة في كفالة الديمقراطية والمراعاة الصارمة لمبادئ العدالة والإنصاف في جميع أنشطتها. |
C'est pourquoi nous réclamons plus de justice et d'équité dans la façon dont l'Agence règle ses problèmes vis-à-vis de certains pays par la voie du dialogue et de la négociation. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا ندعو إلى توخي العدالة والإنصاف في معالجة القضايا العالقة مع بعض الدول في هذا الشأن عن طريق الحوار والتفاوض وصولا إلى الحلول المناسبة. |
CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable de renforcer davantage les principes généraux de transparence, d'économie et d'équité dans l'attribution de marchés par les autorités publiques en établissant des procédures précises pour l'attribution des projets d'infrastructure; | UN | ترى أن من المستصوب زيادة تطوير المبادئ العامة للشفافية والاقتصاد والإنصاف في منح العقود من جانب السلطات العمومية، من خلال وضع اجراءات محددة لاسناد مشاريع البنية التحتية؛ |
Ils ont simplement demandé des preuves, des garanties d'impartialité et d'équité dans la procédure, ce que l'Organisation des Nations Unies, avec le plein appui de la communauté internationale, peut parfaitement garantir. | UN | وطلبوا مجرد أدلة وضمانات عدم الانحياز والإنصاف في المحاكمة، وهذه أشياء يمكن أن تضمنها الأمم المتحدة تماما بتأييد تام من المجتمع الدولي. |
CONSIDÉRANT qu'il est souhaitable de renforcer davantage les principes généraux de transparence, d'économie et d'équité dans l'attribution de marchés par les autorités publiques en établissant des procédures précises pour l'attribution des projets d'infrastructure; | UN | ترى أن من المستصوب زيادة تطوير المبادئ العامة للشفافية والاقتصاد والإنصاف في منح العقود من جانب السلطات العمومية، من خلال وضع اجراءات محددة لاسناد مشاريع البنية التحتية؛ |
Ainsi, cette Convention apportera une contribution substantielle à l'amélioration des règles régissant le commerce international en introduisant plus de transparence et d'équité dans les transactions. | UN | وبذلك ستسهم هذه الاتفاقية بشكل كبير في تحسين القواعد التي تنظم التجارة الدولية، وذلك بزيـادة الشفافية والإنصاف في المعاملات. |
Ces résolutions traduisent les exigences unilatérales des États-Unis, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international qui énoncent des principes d'égalité souveraine et d'équité dans les relations internationales et, en conséquence, elles n'auront pas la moindre force juridique. | UN | وهذه القرارات انعكاس للمطالب الانفرادية للولايات المتحدة، بما يتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، اللذين يقران مبدأ المساواة في السيادة والإنصاف في العلاقات الدولية، ولهذا، لن تكون لتلك القرارات أية قوة قانونية بأي شكل من الأشكال. |
Il s'agira aussi de démocratiser les institutions de la gouvernance mondiale, afin de permettre à tous les pays de se faire véritablement entendre dans le concert des nations et de participer réellement à la prise des décisions au niveau mondial, et d'introduire davantage de justice et d'équité dans le processus de formulation des règles de la gouvernance mondiale. | UN | ويشمل ذلك أيضاً إضفاء الصبغة الديمقراطية على مؤسسات الحوكمة العالمية من أجل إسماع صوت جميع البلدان وإشراكها في صنع القرارات على المستوى العالمي وضمان توخي المزيد من العدل والإنصاف في وضع قواعد تلك الحوكمة. |
La société centrafricaine bâtie sur le modèle de la suprématie de l'homme dans la vie a du mal à accepter des questions de genre et d'équité dans la gestion de la vie publique. | UN | 250- ومن الصعب على مجتمع أفريقيا الوسطى الذي بني على نموذج سيادة الرجل في المجتمع، تقبل إدراج مسائل المساواة بين الجنسين والإنصاف في إدارة الحياة العامة. |
a) Invité les Gouvernements à faire part au Programme des Nations Unies pour l'environnement de leurs données d'expérience, des enseignements tirés et des meilleures pratiques en ce qui concerne les considérations d'environnement et d'équité dans les pratiques d'achat; | UN | (أ) دعوة الحكومات إلى أن تتقاسم مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة تجاربه والدروس المستفادة وأفضل الممارسات ذات الصلة باعتبارات البيئة والإنصاف في ممارسات الشراء؛ |
11. Invite les fonds, programmes et institutions du système des Nations Unies, agissant dans le cadre de leurs mandats respectifs, à continuer d'intégrer les préoccupations de justice sociale et d'équité dans leurs programmes et activités d'appui aux stratégies nationales de développement durable et à mieux faire comprendre l'impact social des crises actuelles ; | UN | 11 - يشجع صناديق منظومة الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها على أن تواصل، حسب الاقتضاء وكل في حدود ولايته، دمج الشواغل المتعلقة بالعدالة الاجتماعية والإنصاف في برامجها وأنشطتها لدعم استراتيجيات التنمية المستدامة الوطنية ولتعزيز زيادة فهم الأثر الاجتماعي للأزمات الحالية؛ |