Cela donne aux entreprises des pays en développement des possibilités d'acquérir de l'expérience et d'accéder à la technologie. | UN | ويتيح ذلك لشركات البلدان النامية فرصا لاكتساب الخبرة والحصول على التكنولوجيا. |
Il est plus facile de naviguer sur le nouveau site et d'accéder aux différentes pages. | UN | وسيوفر الموقع الجديد إمكانيات لتيسير البحث والحصول على شتى المزايا. |
À cette fin, il a été jugé essentiel de donner aux ONG les moyens de fonctionner efficacement et d'accéder aux zones de déplacement. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، رئي أنه من الضروري تمكين المنظمات غير الحكومية من العمل بفعالية والوصول إلى مناطق التشرد. |
Les réseaux permettent aux entreprises de partager les risques et les coûts et d'accéder aux marchés. | UN | وهذه الشبكات تمكّن الشركات من تقاسم المخاطر والتكاليف والوصول إلى اﻷسواق. |
16. Encourager les femmes à participer au processus politique, surtout au niveau local, et défendre la sécurité économique des femmes, leur droit d'hériter ou de posséder des terres et d'accéder au crédit. | UN | ١٦ - تشجيع المرأة على الاشتراك في العملية السياسية، لا سيما على صعيد القاعدة الشعبية وتعزيز أمن المرأة الاقتصادي، وحقها في وراثة اﻷراضي أو امتلاكها، وفي الحصول على القروض. |
Elles ont le droit de participer pleinement et sur un pied d'égalité aux affaires publiques à tous les niveaux et d'accéder dans des conditions d'égalité aux services publics. | UN | ويكون لهم الحق في المشاركة الكاملة على قدم المساواة في تسيير الشؤون العامة على كافة المستويات وفي الوصول المتكافئ إلى الخدمات العامة. |
a) De permettre aux Parties de contribuer davantage à l'effort entrepris pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et d'accéder au marché du carbone; | UN | (أ) تمكين الأطراف من تعزيز مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛ |
Cela a aussi des conséquences sur la possibilité pour les enfants de revendiquer leurs droits et d'accéder à des recours. | UN | وهذا يؤثر بدوره على قدرة الأطفال في المطالبة بحقوقهم والحصول على سبل الانتصاف. |
L'Internet permet aux personnes de partager et d'accéder aux connaissances de manières imprévues. | UN | وتمكن الإنترنت الناس من تبادل المعارف والحصول عليها بطرق غير متوقعة. |
Notre but est de permettre aux personnes âgées de jouir de leurs droits, de lutter contre la pauvreté, de s'intégrer dans la société et d'accéder à un emploi décent. | UN | ومقصدنا هو تمكين كبار السن من التمتع بحقوقهم، ومكافحة الفقر، والاندماج في المجتمع، والحصول على عمل لائق. |
3.5 L'auteur soutient également que la victime a été privée de sa capacité d'exercer ses droits et d'accéder à un quelconque recours. | UN | 3-5 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن الضحية حرم من قدرته على ممارسة حقوقه والحصول على أي سبل انتصاف. |
3.5 L'auteur soutient également que la victime a été privée de sa capacité d'exercer ses droits et d'accéder à un quelconque recours. | UN | 3-5 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن الضحية حرم من قدرته على ممارسة حقوقه والحصول على أي سبل انتصاف. |
Grâce à la méthode de mobilisation sociale appliquée, et en particulier celle des membres des groupes d'entraides ayant bénéficié de petites subventions, ces personnes, leurs familles et leurs communautés ont augmenté leur chance d'obtenir des moyens de subsistance et d'accéder aux services. | UN | ونتيجة لتطبيق منهجية التعبئة الاجتماعية، لا سيما بدعم من أعضاء مجموعات المساعدة الذاتية وأسرهم، فإن أسرهم وجماعتهم زادت من فرص كسب العيش والحصول على الخدمات. |
et d'accéder aux enregistrements secrets du chef de cabinet. | Open Subtitles | والوصول إلى تسجيلاتٍ سرية لرئيسة المستشارين؟ |
L'un des problèmes les plus sensibles est celui des écoles spéciales. La scolarisation des enfants roms dans ces écoles dont le niveau est en deçà du niveau national leur enlève toute chance de poursuivre leurs études et d'accéder à des emplois qualifiés. | UN | وتشكل المدارس الخاصة إحدى المشكلات الأكثر تأثيراً، إذ إن إلحاق الأطفال الروم في هذه المدارس التي يقل مستواها عن المستوى الوطني يحول دون مواصلة دراساتهم والوصول إلى وظائف جديرة بمؤهلاتهم. |
Début 2013, il a lancé une communauté virtuelle accueillant un forum électronique qui permet au personnel de soumettre des questions en ligne et d'accéder à de la documentation pédagogique. | UN | وفي أوائل عام 2013، أطلقت الإدارة منتدى للنقاش الجماعي عبر شبكة الإنترنت يمكن للموظفين من خلاله توجيه الأسئلة والوصول إلى المواد التدريبية. |
Elle a en outre mis en relief toute l'importance du respect des victimes - en leur offrant la possibilité de parler de leur vécu et d'accéder à la justice. | UN | كما نوهت بأهمية احترام الضحايا - ومنحهم فرصة التحدث عن تجاربهم والوصول إلى العدالة. |
Pour eux, l'accès aux infrastructures sociales, y compris les installations médicales, du district de Zougdidi, de même que la possibilité de préserver les contacts familiaux et d'accéder aux marchés, demeurent importants. | UN | إذ لا يزال الوصول إلى البنى الأساسية الاجتماعية، ومنها المرافق الطبية في مقاطعة زوغديدي، إضافةً إلى إمكانية الحفاظ على الصلات الأسَرية والوصول إلى الأسواق، من المسائل ذات الأهمية بالنسبة إليهم. |
Il est certain que les régimes de certification permettent aux agriculteurs du monde entier de diversifier leurs débouchés et d'accéder à de nouveaux marchés, même s'il s'agit de créneaux en proie à une concurrence acharnée. | UN | وتمثل نظم التصديق قطعا وسيلة في يد المزارعين في جميع أنحاء العالم من أجل تنويع منافذهم والوصول إلى أسواق جديدة، وإن كانت أسواقا متخصصة تشتد المنافسة فيها. |
L'État partie devrait accorder priorité à la modification de son Code de procédure pénale, en projet depuis de longues années, et garantir les droits des personnes gardées à vue d'informer leurs proches de leur détention et d'accéder à un avocat et à un médecin dès les premières heures de la détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تولي الأولوية لتنقيح قانونها المتعلق بالإجراءات الجنائية، وهو مشروع قائم منذ سنوات طويلة، وأن تضمن حقوق الأشخاص المحتجزين لغرض التحقيق في إحاطة أقربائهم علماً بقرار احتجازهم وفي الحصول على خدمات محامٍ وطبيب، وذلك منذ الساعات الأولى من الاحتجاز. |
1. Les peuples autochtones ont le droit d'établir leurs propres médias dans leur propre langue et d'accéder à toutes les formes de médias non autochtones sans discrimination aucune. | UN | 1 - للشعوب الأصلية الحق في إنشاء وسائل الإعلام الخاصة بها بلغاتها وفي الوصول إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية دونما تمييز. |
a) permettre aux Parties de contribuer davantage à l'effort entrepris pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et d'accéder aux marchés du carbone; | UN | (أ) تمكين الأطراف من زيادة مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛ |
L'idéologie de Kenyon a toujours été de vaincre les infidèles et d'accéder au pouvoir, pas de tuer ses partisans. | Open Subtitles | لطالما كانت عقيدة كانيون تتمحور، حول قتل الكفرة والصعود للقوة، وليس حول قتل تابعيه. |
18. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, en droit et en fait, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte pour violation des droits qui leur sont reconnus par la Convention et d'accéder à des mécanismes efficaces de réparation. | UN | 18- توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمَن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق المعترف بها لهم في الاتفاقية فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات انتصاف فعالة. |