"et d'acceptation" - Translation from French to Arabic

    • والقبول
        
    • وقضايا التقبل
        
    • والتقبل
        
    Ils ont conclu qu'un courriel constituait une forme admissible d'offre et d'acceptation au regard du droit chinois des contrats. UN وارتأت أنَّ رسائل البريد الإلكتروني هي شكل من أشكال العرض والقبول المسموح بها في قانون العقود الصيني.
    Niveau accru de reconnaissance et d'acceptation des principaux mandats et de l'objectif de développement de l'ONUDI comme contribution importante à la réalisation des objectifs internationaux en matière de développement. UN ازدياد الاعتراف والقبول بولايات اليونيدو الأساسية وهدفها الإنمائي كمساهمة هامة في جدول أعمال التنمية الدولي.
    Niveau accru de reconnaissance et d'acceptation des principaux mandats et de l'objectif de développement de l'ONUDI comme contribution importante à la réalisation des objectifs internationaux en matière de développement. UN ازدياد الاعتراف والقبول بولايات اليونيدو الأساسية وهدفها الإنمائي كمساهمة هامة في جدول أعمال التنمية الدولي.
    Niveau de reconnaissance et d'acceptation des principaux mandats et de l'objectif de développement de l'ONUDI comme contribution importante à la réalisation des objectifs internationaux en matière de développement. UN مستوى الاعتراف والقبول بولايات اليونيدو الأساسية وهدفها الإنمائي بصفته مساهمة هامة في جدول أعمال التنمية الدولي.
    De nombreuses questions politiques et d'acceptation par le public se poseront en rapport avec l'importation de matières nucléaires dans un dépôt existant. UN وسينشأ العديد من القضايا السياسية وقضايا التقبل من جانب الجمهور فيما يتعلق باستيراد المواد النووية لمستودع قائم.
    Il semble donc que la prostitution soit traitée avec une certain degré de tolérance et d'acceptation. UN وهكذا يبدو أن ممارسة الدعارة تُعامل بقدر من التسامح والتقبل.
    :: Les modalités d'accord et d'acceptation des textes des traités, des réserves ou autres déclarations; UN :: أسلوب الموافقة على نصوص المعاهدات والتحفظات وغيرها من الإعلانات والقبول بها؛
    La communauté internationale doit intervenir immédiatement pour inculquer une culture de dialogue et d'acceptation afin de combattre ce danger. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات فورية لبث ثقافة للحوار والقبول من أجل مجابهة هذا الخطر.
    Niveau accru de reconnaissance et d'acceptation des principaux mandats et de l'objectif de développement de l'ONUDI comme contribution importante à la réalisation des objectifs internationaux en matière de développement. UN :: ازدياد الاعتراف والقبول بولايات اليونيدو الأساسية وهدفها الإنمائي كمساهمة هامة في جدول الأعمال الإنمائي الدولي.
    Définir et examiner plus scrupuleusement les caractéristiques techniques; améliorer les procédures de contrôle de la qualité et d'acceptation UN تحسين تحديد واستعراض المواصفات التقنية؛ وتحسين عمليات مراقبة الجودة والقبول
    Il importe que tous les acteurs de la vie politique burundaise renoncent aux actes de violence de toute nature et fassent preuve de sagesse et d'acceptation mutuelle dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels ils sont confrontés. UN ويجب على المشاركين في الحياة السياسية لبوروندي أن يتخلوا عن جميع أعمال العنف مهما كان نوعها، وأن يظهروا الحكمة والقبول المتبادل بعضهم لبعض سعيا ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تواجههم.
    Le deuxième point, qui est tout aussi important, c'est que le multilatéralisme requiert, à défaut d'une culture, une atmosphère de dialogue, de respect et d'acceptation mutuels entre pays, régions et, plus largement, civilisations. UN ثانيا، وليس أقل أهمية، إن لم تكن تعددية الأطراف تتطلب ثقافة فإنها تتطلب جوا من الحوار والاحترام والقبول بين البلدان والمناطق، وبصورة أعم، بين الحضارات.
    iii) Un degré élevé de participation des communautés et d'acceptation des décisions par ces communautés: Il faudrait pleinement intégrer la participation locale dans les principales phases du processus de réouverture des terres pour améliorer l'ensemble dudit processus sur les plans de la transparence, de la gestion et, en définitive, du rapport coût-efficacité. UN `3` اتخاذ القرار في ظل درجة عالية من المشاركة والقبول من جانب المجتمع: ينبغي أن تكون المشاركة المحلية مندرجة تماماً في المراحل الرئيسية لعملية الإفراج عن الأراضي بهدف جعل العملية في مجملها أكثر خضوعاً للمساءلة، وقابلة للإدارة، ومجدية من حيث التكلفة في نهاية المطاف.
    Il est vrai également que, dans cette ère d'interdépendance croissante, de mondialisation et d'acceptation universelle de la Déclaration du Millénaire, visant à l'instauration d'un partenariat mondial au service du développement, l'embargo est dépourvu de tout cadre de référence légitime. UN والحقيقة أيضا هي أنه في هذا العصر من تزايد التكافل والعولمة والقبول العالمي لإعلان الألفية، وما يهدف إليه هذا الإعلان من الشراكة العالمية من أجل التنمية، يفتقر الحظر إلى مرجعية مشروعة.
    Le système d'objection et d'acceptation prévu par la Convention de Vienne est aussi pertinent : il peut fournir une aide précieuse à un organe de contrôle qui interprète la compatibilité d'une réserve. UN ونظام الاعتراض والقبول الذي توفره اتفاقية فيينا مهم أيضا، ويمكن أن يوفر دعماً قيماً لهيئة مراقبة تنفيذ المعاهدة في تأويلها لصلاحية التحفظ.
    Les démocraties bien établies sont passées par des expériences très diverses avant de parvenir à leur stade actuel de maturité intellectuelle et d'acceptation des opinions d'autrui. UN إن الديمقراطيات العريقة مرت بتجارب كثيرة ومتنوعة إلى أن وصلت إلى هذه المرحلة من النضوج الفكري والتسليم والقبول بالرأي الآخر.
    Nous disposons maintenant d'un cadre législatif qui vise à permettre à notre population diversifiée de travailler, vivre et participer à la vie collective dans un climat de respect et d'acceptation. UN فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول.
    Nous disposons maintenant d'un cadre législatif qui vise à permettre à notre population diversifiée de travailler, vivre et participer à la vie collective dans un climat de respect et d'acceptation. UN فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول.
    iii) Un degré élevé de participation des communautés et d'acceptation des décisions par ces communautés: Il faudrait pleinement intégrer la participation locale dans les principales phases du processus de réouverture des terres pour améliorer l'ensemble dudit processus sur les plans de la transparence, de la gestion et, en définitive, du rapport coût-efficacité. UN `3` اتخاذ القرار في ظل درجة عالية من المشاركة والقبول من جانب المجتمع: ينبغي أن تكون المشاركة المحلية مندرجة تماماً في المراحل الرئيسية لعملية الإفراج عن الأراضي بهدف جعل العملية في مجملها أكثر خضوعاً للمساءلة، وقابلة للإدارة، ومجدية من حيث التكلفة في نهاية المطاف.
    De nombreuses questions politiques et d'acceptation par le public se poseront en rapport avec l'importation de matières nucléaires dans un dépôt existant. UN وسينشأ العديد من القضايا السياسية وقضايا التقبل من جانب الجمهور فيما يتعلق باستيراد المواد النووية لمستودع قائم.
    Seul un élargissement de cet ordre permet d'inclure les domaines touchés par les décisions en même temps que les pays qui peuvent apporter des ressources et des capacités et surtout contribuer à la prise de décisions optimales et à leur acceptation la plus large possible, en réduisant par là au minimum le recours à la coercition ou à la force et en augmentant le pouvoir de persuasion et d'acceptation. UN وليس باستطاعة هذه الزيادة في العضوية إلا أن تشمل مناطق تتأثر بالقرارات بالإضافة إلى بلدان يمكنها الإسهام بموارد وإمكانيات والإسهام قبل هذا باتخاذ أفضل القرارات وبقبولها بصورة واسعة، وبذا يقل استخدام الضغط والقوة وتزداد قوة الإغراء والتقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more