"et d'accepter" - Translation from French to Arabic

    • وقبول
        
    • وأن تقبل
        
    • والموافقة
        
    • وتقبل
        
    • والقبول
        
    • عمل أو قبوله
        
    • وبقبول
        
    • وإلى قبول
        
    • وقبولها
        
    • وأن يقبلوا
        
    • وأن توافق
        
    • ولقبول
        
    • وعلى أن تقبل
        
    Il a ajouté que l'État partie était donc tenu de donner effet aux constatations du Comité et d'accepter ses normes, ses pratiques, ses méthodes de travail et sa jurisprudence. UN وأضاف من ثم أن الدولة الطرف ملزمة بإنفاذ آراء اللجنة وقبول معاييرها وممارساتها وأساليب عملها واجتهاداتها.
    Indiquer si l'État partie envisage d'adhérer aux instruments internationaux susmentionnés et d'accepter la modification de l'article 20, paragraphe 1 de la Convention. UN يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في الانضمام إلى الصكين الدوليين المذكورين أعلاه وقبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية.
    Tous les pays qui exploitent ces ressources biologiques devraient être tenus de coopérer et d'accepter des propositions raisonnables et des mesures de conservation. UN وينبغي أن تكون جميع البلدان المستغلة لهذه الموارد الحية ملزمة بالتعاون وأن تقبل المقترحات وتدابير الحفظ المعتدلة.
    Au titre de ce programme, les ex-combattants sont tenus de rentrer sans se cacher, de rendre leurs armes et d'accepter de respecter la légitimité du Gouvernement, l'état de droit et un système de surveillance communautaire, ainsi que d'autres mesures définies en fonction de l'individu concerné. UN ويشترط البرنامج من المقاتلين السابقين العودة علناً والتخلي عن الأسلحة والموافقة على احترام شرعية الحكومة، وسيادة القانون وآلية الرصد المجتمعية، إلى جانب تدابير أخرى وفقاً للفرد المعني.
    Nous prions instamment le Comité de reconnaître qu'il est urgent de résoudre la question du Timor oriental et d'accepter les recommandations suivantes dans le cadre des mesures que devront prendre les Nations Unies. UN ونحث اللجنة أن تدرك عجالة حسم مسألة تيمور الشرقية وتقبل التوصيات التالية كجزء من الخطوات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes conscients de la nécessité de veiller au patrimoine commun et d'accepter les mesures propres à en conserver la richesse. UN ونحن ندرك ضرورة العناية بتراثنا المشترك والقبول بالتدابير الرامية إلى الحفاظ على ثرائه.
    Mais un tel dialogue ne mènera à rien si les pays refusent de se frotter aux autres et d'accepter leur façon de penser. UN غير أنه لا يمكن أن ينجح هذا الحوار إذا كانت البلدان غير مستعدة لمشاركة الآخرين وقبول آرائهم.
    Une fois qu'il aura rempli les conditions requises, le pays aura la possibilité de contracter des emprunts sur les marchés financiers internationaux et d'accepter des prêts. UN والتأهل لهذه العملية سيتيح للبلد الاقتراض من الأسواق المالية الدولية وقبول القروض.
    Le tribunal a décidé de rejeter la requête et d'accepter les arguments présentés par l'État. UN وقررت المحكمة رفض الالتماس وقبول حُجج الدولة.
    Il y aura toujours des conflits et des contradictions mais il y aura aussi des domaines où ils sera possible de trouver des terrains d'entente et d'accepter des compromis. UN وسيظل هناك دائماً نزاع وتناقض، لكن ستكون هناك أيضاً مجالات يمكن فيها إيجاد سبب مشترك وقبول مبادلات.
    Il prie instamment l'Union européenne de comprendre et d'accepter cette absence de consensus et de respecter les opinions des autres États Membres. UN وحث الاتحاد اﻷوروبي على تفهم وقبول اختلاف وجهات النظر بشأن هذه المسألة واحترام آراء اﻵخرين.
    Le Canada demande instamment à cet État de rejoindre le TNP, de démanteler son programme d'armes nucléaires et d'accepter les garanties généralisées de l'AIEA. UN وقال إن كندا ناشدت هذا البلد العودة إلى المعاهدة وتفكيك برنامج أسلحتها النووية وقبول ضمانات الوكالة الشاملة.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Mais, comme on le sait, c'est le propre de la souveraineté de s'engager et d'accepter des limites à la souveraineté. UN بيد أنه من خاصيات السيادة، كما هو معروف، أن تتعهد وأن تقبل بحدود لها.
    Si la délégation canadienne veut vraiment agir en faveur de la paix, elle doit demander à Israël d'adhérer au TNP, de cesser de produire des armes nucléaires et d'accepter de soumettre ses installations au contrôle de l'AIEA. UN وإذا كان وفد كندا يرغب حقا في العمل في سبيل السلام، فعليه أن يطلب إلى إسرائيل الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، ووقف إنتاج الأسلحة النووية، والموافقة على إخضاع منشآتها لمراقبة الوكالة الدولية.
    Mais le plus important, c'est... de rester calme et d'accepter que ça fera mal. Open Subtitles ولكن أهم شئ عليك فعله الهدوء وتقبل الأذى
    La seule chose que la Fédération de Russie pourrait faire aujourd'hui pour aider l'Ukraine serait de se retirer immédiatement du territoire reconnu internationalement comme ukrainien et d'accepter le fait qu'elle ne pourra jamais recréer l'Union soviétique. UN والشيء الوحيد الذي يمكن للاتحاد الروسي أن يقوم به لمساعدة أوكرانيا في الوقت الراهن، هو الانسحاب فورا من الأراضي الأوكرانية المعترف بها دوليا والقبول بعدم إعادة إحياء الاتحاد السوفيتي مطلقا.
    La protection du droit au travail revêt plusieurs volets, notamment le droit du travailleur à des conditions de travail justes et favorables, en particulier à la sécurité des conditions de travail, au droit de former des syndicats et au droit de choisir et d'accepter librement un travail. Thèmes spécifiques de portée générale UN تتألف حماية الحق في العمل من عدة مكونات، يُذكَر من بينها، بصفة خاصة، حق العامل في أن توفر لـه شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما حقه في شروط عمل تكفل السلامة، وحقه في تكوين النقابات وفي اختيار عمل أو قبوله بحرية.
    L'Union européenne demande aux Tigres de libération de l'Eelam tamoul (LTTE) de mettre un terme à leurs actes de violence aveugle et d'accepter de participer à des négociations avec le Gouvernement de Sri Lanka. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي نمور تحرير إيلام تاميل بإنهاء أعمال العنف العشوائي التي يقومون بها وبقبول المشاركة في مفاوضات مع حكومة سري لانكا.
    Dans sa réponse, M. Beye a rappelé qu'il souhaitait rencontrer M. Savimbi afin d'obtenir des renseignements complémentaires au sujet de la proposition de l'UNITA et a appelé son attention, à ce propos, sur les dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité concernant l'Angola ainsi que sur la nécessité de respecter les Accords de Bicesse et d'accepter les résultats des élections. UN وردا على ذلك، كرر السيد بيي اﻹعراب عن رغبته في لقاء الدكتور سافيمبي من أجل الحصول على معلومات إضافية فيما يتعلق باقتراح الاتحاد، ووجه انتباهه، في هذا الصدد، إلى اﻷحكام ذات الصلة في قرارات مجلس اﻷمن بشأن أنغولا، فضلا عن الحاجة إلى احترام اتفاقات بيسيسي وإلى قبول نتائج الانتخابات.
    En effet, la pluralité est une réalité caractéristique de toute collectivité humaine qu'il convient de reconnaître et d'accepter comme une manifestation de la liberté. UN والواقع أن التعددية هي سِمة لكل مجتمع، ويجب الاعتراف بها وقبولها كظاهرة للحرية.
    La nouvelle réglementation serbe faisait obligation aux personnes quittant le district de transférer leurs droits de propriété à des Serbes et d'accepter de ne jamais revenir; on leur indiquait que leur nom serait rayé sur le champ des rôles de recensement. UN ووفقا للتعليمات الصربية الجديدة، كان يتعين على المغادرين من المنطقة أن يتخلوا عن حقوقهم في ملكياتهم للصرب وأن يقبلوا عدم العودة على اﻹطلاق، بعد إخبارهم بأن أسماءهم سوف تحذف في الوقت نفسه من تعداد السكان.
    Nous demandons à toutes les délégations de faire preuve de souplesse dans leurs positions et d'accepter la formule de consensus proposée par le coordonnateur du groupe de contact sur cette question. UN وإننا نناشد جميع الوفود بأن تتوخى المرونة وأن توافق على الصيغة التوفيقية التي اقترحها منسق فريق الاتصال بشأن هذه المسألة.
    Par exemple, certains gouvernements ont recommandé que l'offre d'une aide publique au développement soit conditionnée par la volonté des pays d'origine d'empêcher les migrations et d'accepter le retour de leurs citoyens renvoyés par les pays qui aident le pays d'origine. UN وعلى سبيل المثال، توصي بعض الحكومات أن تتوقف المساعدة الإنمائية الرسمية على استعداد بلدان المصدر للحيلولة دون هجرة مواطنيها ولقبول عودة مواطنيها المرحلين من البلدان المانحة للمعونة.
    Elle a demandé au Gouvernement de reconsidérer son approche et d'accepter et appliquer véritablement toutes les recommandations qui lui avaient été adressées au cours de l'Examen. UN وحث الحكومة على التحفظ في نهجها وعلى أن تقبل بصورة قطعية جميع التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض وأن تنفذها فعلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more