"et d'accorder" - Translation from French to Arabic

    • وإيلاء
        
    • ومنح
        
    • وأن يعطي
        
    • وأن تمنح
        
    • وأن تولي
        
    • وأن يولي
        
    • وإتاحة سبل
        
    • وبأن تمنح
        
    • فعالة وتخصيص
        
    • وأن تقدّما
        
    Le Gouvernement continuera d'agir en faveur des droits de l'homme et d'accorder une attention particulière aux besoins des groupes vulnérables, notamment les femmes. UN وستواصل الحكومة تعزيز حقوق الإنسان لفئات المستضعفين بما في ذلك المرأة وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجاتهم.
    Il convient de prendre en considération la contribution des femmes âgées et d'accorder une attention spéciale à leur autonomie et à leur bien-être. UN وينبغي الاعتراف بإسهام كبيرات السن وإيلاء اهتمام خاص لتمكينهم ورفاهن.
    Les gouvernements devraient donner aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes lorsqu'il s'agit de reconnaître la qualité de réfugié et d'accorder l'asile. UN وينبغي للحكومات أن تكفل المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق وفي الاستفادة من اجراءات تحديد مركز اللجوء ومنح حق اللجوء.
    Le Comité avait donc demandé à l'État partie de revoir la situation et d'accorder une indemnisation à l'auteur. UN وطلبت اللجنة بالتالي إلى الدولة الطرف مراجعة موقفها ومنح صاحب الشكوى تعويضا.
    11. Prie le Secrétaire général d’apporter au Groupe de travail toute l’aide voulue et d’accorder la priorité à la mise en oeuvre des recommandations faites par ce groupe; UN ١١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبدي التعاون الكامل مع الفريق العامل وأن يعطي اﻷولوية لتنفيذ توصياته؛
    Elle a ordonné à la Republika Srpska de ne pas construire de bâtiments ou édifices sur l’emplacement des mosquées détruites et d’accorder les permis nécessaires pour la reconstruction de 7 des 15 mosquées. UN وأمرت الدائرة جمهورية صربسكا بالامتناع عن تشييد مبان أو منشآت أخرى في مواقع المساجد المدمرة، وأن تمنح التراخيص اللازمة ﻹعادة بناء سبعة من المساجد الخمسة عشر.
    Il souligne également la nécessité d'éliminer la ségrégation à l'encontre des communautés fondée sur l'ascendance et d'accorder une attention particulière à la discrimination dans l'administration de la justice. UN كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل.
    Il est de la plus haute importance d'améliorer les mécanismes de surveillance et le nombre des observateurs et d'accorder une attention plus grande aux sources tierces. UN ومن اﻷساس العمل على رفع مستوى آليات الرصد وعدد الراصدين وإيلاء المزيد من اﻷهمية للمصادر من اﻷطراف الثالثة.
    Il est absolument nécessaire de veiller à adopter une approche fondée sur les résultats et d'accorder une attention particulière aux effets des projets sur le développement. UN ومن الضروري الحرص على اتباع نهج قائم على النتائج وإيلاء اهتمام خاص للتأثير التنموي للمشاريع.
    Elle a préconisé de restaurer les institutions sociales, de créer des indicateurs sociaux et d'accorder la priorité aux politiques de l'emploi. UN ودعت إلى إصلاح المؤسسات الاجتماعية، وإلى وضع مؤشرات اجتماعية، وإيلاء أولوية لسياسة التوظيف.
    Pour une viabilité à long terme, il est indispensable de garantir un environnement commercial sain et d'accorder une attention particulière aux questions sociales, notamment à l'investissement dans le capital humain. UN وبغية تحقيق الاستدامة على المدى الطويل، لا بد من تهيئة بيئة سليمة للعمل الحر وإيلاء اهتمام دقيق للمسائل الاجتماعية بما في ذلك الاستثمار في رأس المال البشري.
    Poursuivre les efforts en vue d'apporter une solution appropriée au problème des résidents en situation irrégulière et d'accorder la nationalité koweïtienne à ceux qui remplissent les conditions requises; UN مواصلة الجهود نحو إيجاد حلول مناسبة للمقيمين بصورة غير قانونية ومنح المستحق منهم الجنسية؛
    Une commission nationale est chargée de la création d'emplois et d'accorder des crédits à de jeunes chômeurs qui souhaitent créer une entreprise. UN وهناك لجنة وطنية مكلفة بتهيئة فرص العمالة ومنح ائتمانات إلى الشباب العاطل الذين يريدون إنشاء مشروع.
    Certaines ont pressé la direction de renforcer la coopération avec les organisations non gouvernementales et d'accorder un rang de priorité élevé au renforcement des capacités des partenaires nationaux. UN وحث بعض الوفود الإدارة على تدعيم التعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنح الأولوية لتعزيز قدرات الشركاء الوطنيين.
    Si l'on veut que la population bénéficie de services de meilleure qualité, il faudrait que les gouvernements envisagent de décentraliser les compétences en matière de dépenses publiques et d'accorder aux autorités des régions, des districts et des municipalités le droit de prélever des impôts. UN وتحسين توفير الخدمات يقتضي أن تنظر الحكومات في زيادة اللامركزية في مسؤولية اﻹنفاق ومنح الحق في جمع اﻷموال لسلطات اﻷقاليم والمحافظات والمحليات.
    9. Prie le Secrétaire général d’apporter toute l’aide nécessaire au Groupe de travail et d’accorder la priorité à la mise en oeuvre des recommandations faites par ce groupe; UN ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يبدي التعاون الكامل مع الفريق العامل وأن يعطي اﻷولوية لتنفيذ توصياته؛
    4. Prie le Secrétaire général de coopérer pleinement avec le Groupe de travail et d'accorder la priorité à la mise en œuvre de ses recommandations ; UN 4 - يطلب إلى الأمين العام أن يتعاون تعاونا كاملا مع الفريق العامل وأن يعطي الأولوية لتنفيذ توصياته؛
    Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a lui-même instamment demandé aux États dotés d'armes nucléaires de réaffirmer leur engagement et d'accorder des garanties de sécurité négatives aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وقد حث الأمين العام بنفسه، السيد كوفي أنان، الدول الحائزة لأسلحة نووية على أن تعيد تأكيد التزامها وأن تمنح ضمانات أمن سلبية للدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Il recommande à l'État partie de continuer à élaborer des stratégies dans ce domaine et d'accorder toute l'attention voulue à la situation particulière des femmes à cet égard. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف وضع استراتيجيات في هذا الصدد وأن تولي حالة المرأة تحديداً الاعتبار الواجب.
    8. Demande au Rapporteur spécial de continuer à surveiller de près la situation des droits de l'homme au Kosovo et d'accorder une attention particulière à cette question dans ses rapports; UN ٨ - تطلب إلى المقرر الخاص إلى أن يواصل رصد حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفو عن كثب وأن يولي اهتماما خاصا لهذه المسألة فيما يقدمه من تقارير؛
    Il demande également à l'État partie de mettre en œuvre des mesures de grande ampleur pour empêcher de nouveaux enlèvements de garçons présentant un handicap intellectuel et d'accorder une réparation aux victimes. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ تدابير شاملة لمنع وقوع مزيد من حوادث اختطاف الصبيان المعوقين ذهنياً وإتاحة سبل الانتصاف للضحايا.
    Les États-Unis d'Amérique reconnaissent qu'ils ont l'obligation d'accorder aux missions et à l'Organisation des Nations Unies les facilités nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions et d'accorder aux fonctionnaires de l'Organisation des privilèges et immunités conformément au droit international. UN وتقر الولايات المتحدة أيضا بأن عليها التزاما بأن توفر تسهيلات للبعثات ولﻷمم المتحدة كي تؤدي مهامها، وبأن تمنح موظفي اﻷمم المتحدة امتيازات وحصانات وفقا للقانون الدولي.
    Afin d'assurer le succès de la Conférence d'examen de 2010, il faut prendre et mettre en œuvre un certain nombre de décisions - pour exiger des acteurs majeurs de planifier au-delà de 2010, d'élaborer des plans d'action et d'accorder des moyens en vue de relever les défis de la non-prolifération. UN 11 - واختتم قائلاً إنه لضمان أن يكلل بالنجاح مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2010، يجب تنفيذ القرارات التي تطلب إلى العناصر الفاعلة الرئيسية التخطيط لما بعد سنة 2010، ووضع خطط عمل فعالة وتخصيص الموارد للتصدي لتحديات الانتشار.
    7. Demande instamment au Gouvernement du Soudan et au Gouvernement du Sud-Soudan ou à celui qui lui succédera de coopérer pleinement l'un avec l'autre et d'accorder leur plein appui à la FISNUA pour lui permettre de s'acquitter intégralement de son mandat; UN 7 - يحثّ حكومة السودان وحكومة جنوب السودان أو خلفها على أن تتعاونا معـا بشكل تام وأن تقدّما الدعم الكامل للقوة لكي تتمكّن من الاضطلاع بولايتها على نحو تام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more