"et d'actes de violence" - Translation from French to Arabic

    • وأعمال العنف
        
    • وأعمال عنف
        
    • ولأعمال العنف
        
    Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. UN وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف.
    Dès le départ, un programme d'arrestations et d'actes de violence aurait été appliqué pour décourager toute résistance. UN ومنذ البداية, ذُكر أن برنامجاً للاعتقالات وأعمال العنف قد نفذ بغية تثبيط المقاومة.
    Alors que des communauté entières subissent les assauts d'une vague montante de nationalisme, de discrimination raciale et ethnique et d'actes de violence à motivation raciale, il s'agit là effectivement d'un message important. UN وفي الوقت الذي الذي تعاني فيه مجتمعات برمتها من تعاظم موجة القومية، والتمييز العنصري واﻹثني، وأعمال العنف التي ترتكب بدافع العنصرية، فإن هذه الرسالة هي حقا رسالة هامة.
    Le Comité s'inquiète d'informations faisant état de menaces et d'actes de violence perpétrés par des groupes de surveillance, comme les AnsariHezbollah, contre ceux qui cherchent à exercer ces droits ou à encourager leur exercice. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بوجود تهديدات وأعمال عنف تقترفها جماعات الدفاع الذاتي، مثل أنصار حزب الله، وهي تهديدات وأعمال موجهة ضد أشخاص يلتمسون ممارسة هذين الحقين أو تعزيزهما.
    La persistance d'informations faisant état de violations des droits de l'homme et d'actes de violence imputables aux deux camps met en évidence la nécessité d'enquêtes indépendantes et objectives, assorties de rapports, sur ces violations. UN وأكدت التقارير المتكررة عن ارتكاب انتهاكات وأعمال عنف في مجال حقوق الإنسان من جانب الطرفين ضرورة توفر سبل تحقيق وإبلاغ مستقلة وموضوعية فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Tous les pays touchés par le problème de la drogue connaissent actuellement une augmentation du nombre d'actes criminels et d'actes de violence liés à la drogue et de cas de corruption d'agents publics. UN ويشهد جميع البلدان المتأثرة بمشاكل المخدرات زيادة في عدد اﻷنشطة اﻹجرامية وأعمال العنف المرتبطة بالمخدرات وحالات فساد الموظفين الحكوميين.
    Au Panama, comme dans le reste du monde, la violence en général est un phénomène qui ne cesse de s'aggraver. En 1987, le taux d'accidents et d'actes de violence a atteint 50,9 pour 100 000 habitants. UN في بنما، كسائر بلدان العالم، تزايد العنف بصفة عامة إلى أن وصل معدل ضحايا جميع الحوادث وأعمال العنف في عام ١٩٨٧ إلى ٥٠,٩ من الضحايا لكل ٠٠٠ ١٠٠ من السكان.
    Notant toutefois avec inquiétude qu'on continue de signaler toutes sortes de sévices et d'actes de violence graves commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays hôte, UN وإذ تلاحظ بقلق، رغم هذا، التقارير المستمرة عن حالات سوء المعاملة وأعمال العنف الخطيرة، بكافة أشكالها، المرتكبة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أرباب عملهن في بعض البلدان المضيفة،
    Ils rappellent que les responsables de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et d'actes de génocide, mais aussi d'actes de violence sur la personne d'enfants et d'actes de violence sexuelle et sexiste, doivent répondre de leurs actes. UN وأشار الأعضاء إلى أنه لا بد من محاسبة المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وأعمال الإبادة الجماعية، فضلا عن العنف ضد الأطفال، وأعمال العنف الجنسي والجنساني.
    Évoquant les rapports de certains organismes s'occupant des droits de l'homme, l'Iran a appelé l'attention sur des cas d'intolérance, de discrimination et d'actes de violence motivés par la religion de la victime. UN واستندت إيران إلى تقارير الهيئات المعنية بحقوق الإنسان في الإشارة إلى حالات التعصب والتمييز وأعمال العنف التي تستهدف دين الضحية.
    Profondément inquiète d'apprendre que les travailleuses migrantes continuent à faire l'objet de sévices et d'actes de violence graves, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء المعلومات المتوافرة عن استمرار حالات إساءة المعاملة وأعمال العنف الخطيرة التي ترتكب ضد العاملات المهاجرات،
    Profondément inquiète d'apprendre que les travailleuses migrantes continuent à faire l'objet de sévices et d'actes de violence graves, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء المعلومات المتوافرة عن استمرار حالات إساءة المعاملة وأعمال العنف الخطيرة التي ترتكب ضد العاملات المهاجرات،
    Profondément inquiète d'apprendre que les travailleuses migrantes continuent de faire l'objet de sévices et d'actes de violence, notamment sexuelle et sexiste, de trafics, de violences conjugales et familiales, d'actes racistes et xénophobes et de pratiques abusives en matière d'emploi, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار التقارير عن حالات إساءة المعاملة وأعمال العنف الخطيرة التي ترتكب ضد العاملات المهاجرات، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني والاتجار والعنف المنـزلـي والأسري والأعمال الناجمة عن العنصرية وكراهية الأجانب وممارسات العمل المؤذية،
    Profondément inquiète d'apprendre que les travailleuses migrantes continuent de faire l'objet de sévices et d'actes de violence, notamment sexuelle et sexiste, de trafics, de violences conjugales et familiales, d'actes racistes et xénophobes et de pratiques abusives en matière d'emploi, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار التقارير عن حالات إساءة المعاملة وأعمال العنف الخطيرة التي ترتكب ضد العاملات المهاجرات، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني والاتجار والعنف المنـزلـي والأسري والأعمال الناجمة عن العنصرية وكراهية الأجانب وممارسات العمل المؤذية،
    Il a reçu des informations faisant état d'un nombre croissant de cas d'incitation à la haine et d'actes de violence tels que l'incendie de logements habités par des Roms avec des cocktails Molotov, auxquels auraient parfois participé des sympathisants de l'ancien Parti des travailleurs. UN وقد تلقت اللجنة تقارير تفيد بتزايد عدد حالات التحريض على الكراهية وأعمال العنف مثل حرق مساكن الروما بقنابل المولوتوف، حيث يُزعَم أن بعض هذه الحوادث تم على أيدي متعاطفين مع حزب العمال السابق.
    Il a reçu des informations faisant état d'un nombre croissant de cas d'incitation à la haine et d'actes de violence tels que l'incendie de logements habités par des Roms avec des cocktails Molotov, auxquels auraient parfois participé des sympathisants de l'ancien Parti des travailleurs. UN وقد تلقت اللجنة تقارير تفيد بتزايد عدد حالات التحريض على الكراهية وأعمال العنف مثل حرق مساكن الروما بقنابل المولوتوف، حيث يُزعَم أن بعض هذه الحوادث تم على أيدي متعاطفين مع حزب العمال السابق.
    La situation s'est détériorée à la suite de troubles et d'actes de violence qui ont provoqué la mort de plusieurs personnes et, le 22 mars 1994, le responsable militaire du Ciskei, le général de brigade Oupa Gguozo, a démissionné. UN وزاد من تفاقم الموقف الاضطرابات وأعمال العنف التي نتجت عنها وفيات. وأخيرا في ٢٢ آذار/مارس ١٩٩٤ قدم العميد اويبا اكوزو استقالته.
    Dans le sillage de la campagne contre la République populaire démocratique de Corée montée par les autorités japonaises, un vent de folie souffle à présent sur le Japon, avec son cortège de chantages et d'actes de violence commis contre des ressortissants coréens et des amis de notre peuple et faisant courir un danger à leur vie et à leurs biens. UN ونتيجة للحملة المعادية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي شنتها السلطات اليابانية، تجتاح اليابان اﻵن موجة من الغضب تتجلى في كافة أنواع الابتزاز وأعمال العنف الموجهة ضد الرعايا الكوريين وأصدقاء شعبنا، اﻷمر الذي يهدد أرواحهم وممتلكاتهم بشكل خطير.
    Depuis le jour de son mariage, elle n'avait cessé d'être l'objet de tourments et d'actes de violence de sa part. Elle avait demandé de l'aide à de nombreuses organisations et elle avait perdu la vie sans pouvoir recevoir aucune protection des lois. UN ومنذ أن تزوجت وهي تتعرض لضغط مستمر وأعمال عنف على يد زوجها. وطلبت المساعدة من العديد من المنظمات، ولكنها فارقت الحياة دون أن تتمكن من الحصول على أي حماية قانونية.
    Demandant que toutes les personnes responsables de violations du droit international humanitaire ou de violations des droits de l'homme ou d'atteintes à ces droits, y compris d'actes de violence ou de sévices sur la personne d'enfants et d'actes de violence sexuelle et sexiste, soient appréhendées, poursuivies et jugées rapidement, UN وإذ يدعو إلى سرعة القبض على جميع المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان، حسب الاقتضاء، بما في ذلك تلك التي تنطوي على عنف ضد الأطفال أو اعتداءات عليهم وأعمال عنف جنسي وقائم على نوع الجنس، وتقديمهم إلى العدالة وتحميلهم مسؤولية ما ارتكبوه؛
    Malheureusement, 10 ans après l'approbation de la Convention, la situation des enfants dans le monde reste très pénible et critique et des millions d'entre eux sont exploités sexuellement, sont contraints de travailler, sont victimes d'abus et d'actes de violence et font l'objet de la pratique de la traite. UN بيد أنه للأسف بعد عشرة سنوات من اعتماد الاتفاقية ما زالت حالة الأطفال في العالم مؤلمة وتدعو إلى الأسى وصار ملايين منهم ضحايا للاستغلال الجنسي والاستغلال في مجال العمل وضحايا للاعتداءات ولأعمال العنف وللاتجار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more