Le Gouvernement prévoit aussi de créer un observatoire de la violence à l'égard des femmes et d'adopter des mesures de réforme pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا إنشاء مرصد لمراقبة العنف ضد المرأة واعتماد تدابير لمكافحة الاتجار بالبشر. |
À cet effet, il est demandé d'interdire provisoirement ces pratiques et d'adopter des mesures de conservation et de gestion. | UN | ولتحقيق هذه الغاية يدعو مشروع القرار إلى فرض حظر مؤقت على هذه الممارسات واعتماد تدابير للحفظ والإدارة. |
La Conférence a insisté sur la nécessité de coopérer et d'adopter des mesures efficaces pour protéger l'environnement et promouvoir le développement durable des États membres. | UN | أكد المؤتمر الحاجة إلى التعاون واتخاذ تدابير فعالة لحماية البيئة اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الأعضاء. |
La Deuxième Commission fera bien de tenir compte des propositions de ce Groupe lorsqu'elle analysera la problématique des produits de base et d'adopter des mesures à ce propos. | UN | وستحسن اللجنة الثانية صنعا إذا وضعت في اعتبارها اقتراحات هذا الفريق عند بحث مشكلة السلع الأساسية واتخاذ تدابير بشأنها. |
Pour éviter tout risque d'abus sexuels à l'avenir, il est fondamental de tirer de ces incidents les conclusions appropriées et d'adopter des mesures adéquates. | UN | ولتجنب خطر الإيذاء الجنسي في المستقبل، من الأساسي ضمان استخلاص النتائج الصحيحة واتخاذ التدابير الملائمة. |
L'État partie est tenu de réparer le préjudice subi par le requérant et d'adopter des mesures visant à éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف إصلاح الضرر الذي عانى منه صاحب الشكوى واتخاذ خطوات تكفل عدم وقوع حالات التعذيب هذه مرة أخرى. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'une possibilité d'élaborer et d'adopter des mesures appropriées. | UN | ونؤمن بأن هذا يتيح فرصة لوضع واعتماد تدابير مناسبة. |
Il est important de ne pas perdre de vue les visages d'êtres humains derrière la crise et d'adopter des mesures axées sur les personnes, pour les protéger et les démarginaliser. | UN | ومن الأهمية التطلّع في الوجوه البشرية وراء الأزمة واعتماد تدابير تركّز على الناس، لحمايتهم وتمكينهم. |
Il est par conséquent urgent de faire respecter strictement les droits élémentaires de l'homme et les libertés fondamentales et d'adopter des mesures de redressement pour faire face aux problèmes socio-économiques urgents des Palestiniens. | UN | ولهذا فإن من اﻷهمية العاجلة اﻹنفاذ الصـــارم لحقــوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات الجوهرية واعتماد تدابير علاجية لحسم المشاكل الاجتماعية الاقتصادية التي تجابـــه الفلسطينيين. |
Le Sommet mondial pour le développement social offrira à la communauté internationale une occasion historique de prendre des engagements clairs et d'adopter des mesures précises pour lutter efficacement contre le fléau de la pauvreté. | UN | وإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية سيتيح للمجتمع الدولي فرصة تاريخية لاتخاذ تعهدات واضحة واعتماد تدابير محددة لمكافحة آفة الفقر بصورة فعالة. |
La Section assurera l'adoption des méthodes optimisées de contrôle intégré des risques et des outils connexes qui permettront à la Caisse de discerner et d'évaluer efficacement les changements dans le profil de risque général et de concevoir et d'adopter des mesures de protection contre les risques identifiés. | UN | وسيكفل القسم اعتماد أساليب وأدوات معززة لإدارة المخاطر تسمح للصندوق بالعمل بفعالية على تحديد وتقييم التغييرات في السمات العامة للمخاطر ووضع واعتماد تدابير للتصدي للمخاطر التي يتم تحديدها. |
Il s'est également acquitté, brillamment, de sa responsabilité de traiter des sujets pertinents et d'adopter des mesures concrètes contribuant à la paix, la sécurité, le désarmement et la non-prolifération. | UN | كما أدت بتألق مسؤوليتها في معالجة المسائل ذات الصلة واعتماد تدابير ملموسة للإسهام في تحقيق السلام والأمن ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Concernant les attentats racistes, dont l'ampleur était préoccupante, il convenait d'étudier plus à fond ce phénomène et d'adopter des mesures plus efficaces pour y remédier. | UN | وأشير فيما يتعلق بالاعتداءات العنصرية التي أثار عددها قلق اللجنة، إلى ضرورة النظر بمزيد من التركيز في هذه الظاهرة واتخاذ تدابير أكثر فعالية لمعالجتها. |
Il est indispensable de réduire la vulnérabilité de nos pays aux catastrophes naturelles, et d'adopter des mesures efficaces de reconstruction et de normalisation après elles. | UN | ومن الجوهري التقليل من مواطن الضعف التي تعاني منه بلداننا تجاه الكوارث الطبيعية، واتخاذ تدابير فعالة لإعادة الإعمار وإعــادة الأحوال الطبيعية بعد هذه الكوارث. |
De plus, le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts au sujet des études d'ensemble qui devraient être faites sur le suicide parmi les jeunes, ce qui permettrait aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et d'adopter des mesures en conséquence. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها في سبيل إجراء دراسات شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهم هذه الظاهرة واتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل الانتحار. |
De plus, le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts au sujet des études d'ensemble qui devraient être faites sur le suicide parmi les jeunes, ce qui permettrait aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et d'adopter des mesures en conséquence. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها في سبيل إجراء دراسات شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهم هذه الظاهرة واتخاذ التدابير السليمة لخفض معدل الانتحار. |
Pour éviter les conflits, qu'ils aient un caractère interne ou opposent divers États, il est nécessaire d'accorder une attention sans relâche aux sources possibles de tensions et d'adopter des mesures immédiates pour éviter que ces tensions ne s'aggravent et dégénèrent en véritables conflits. | UN | ويتطلب منع النزاعات، سواء كانت نزاعات داخلية أو بين الدول، اهتماما لا ينقطع بمصادر التوتر الممكنة واتخاذ خطوات فورية لمنع هذه التوترات من التصاعد والتحول إلى نزاعات فعلية. |
Il était vital pour les pays d'avoir une politique de développement à long terme et d'adopter des mesures pour la concrétiser. | UN | ومن الحيوي أن تكون لدى البلدان رؤية طويلة الأجل فيما يخص تنميتها وأن تتخذ تدابير عملية لتحقيقها. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement de prendre des mesures pour engager des poursuites contre les personnes qui organisent la prostitution et d'adopter des mesures efficaces pour lutter contre la traite des femmes. | UN | تحث اللجنة الحكومة على أن تتخذ خطوات لمحاكمة الأشخاص المشتركين في تنظيم البغاء وأن تعتمد تدابير فعالة لمكافحة الاتجار بالمرأة. |
Il était toutefois possible de réduire encore largement l'intensité énergétique et d'adopter des mesures facilitant l'investissement dans les ressources énergétiques locales et renouvelables. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك فرص كثيرة متاحة لتخفيض هذا الاستهلاك للطاقة ولاتخاذ تدابير لتشجيع توظيف الاستثمارات في مجال استخدام مصادر الطاقة المحلية ومصادر الطاقة المتجددة. |
b) D'enquêter sur les cas de traitement chirurgical ou autre traitement médical qu'auraient subi des personnes intersexuées sans avoir donné leur consentement effectif et d'adopter des mesures législatives afin d'accorder réparation aux victimes, y compris une indemnisation adéquate; | UN | (ب) وإجراء تحقيق في حالات العلاج الجراحي أو غيره من أشكال العلاج الطبي للأشخاص الحاملين لصفات الجنسين التي تمت دون موافقة فعلية واعتماد أحكام قانونية بغية تقديم الجبر لضحايا هذه المعاملة بما في ذلك التعويض المناسب؛ |
Elle a noté que la capacité de reconnaître les projets existants et d'adopter des mesures pour les éliminer était l'une des conditions préalables à la promotion des objectifs communs de la promotion et de la protection universelles et globales des droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن القدرة على الاعتراف بالمشكلات القائمة واعتماد خطوات لإزالتها يعدان واحداً من الشروط الأساسية للنهوض بالأهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نطاق عالمي وشامل. |
4. Salue les efforts déployés par les pays méditerranéens afin de poursuivre les initiatives et les négociations en cours et d'adopter des mesures qui contribueront au renforcement de la confiance et de la sécurité et au désarmement dans la région de la Méditerranée, et encourage ces pays à continuer dans cette voie; | UN | ٤ - تشيـد بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لمواصلة المبادرات والمفاوضات، وكذلك باتخاذ تدابير تعزز بناء الثقة واﻷمن ونزع السلاح في المنطقة، وتشجع تلك البلدان على مواصلة بذل تلك الجهود؛ |
Il lui recommande également d'encourager et de faciliter la coordination entre tous les acteurs qui travaillent sur des cas de violence familiale et d'adopter des mesures pour prendre en charge les problèmes de santé physique, mentale et sexuelle résultant de cette violence, en offrant des services de soutien et de réadaptation aux victimes. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُشجّع وتُيسّر التنسيق فيما بين جميع الجهات المعنية بالتصدي للعنف المنزلي وأن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة القضايا المتصلة بالصحة البدنية والعقلية والجنسية الناجمة عن ممارسة هذا العنف وذلك من خلال تقديم الدعم وخدمات إعادة التأهيل للضحايا. |
Il lui suggère de développer les campagnes à l'intention du public pour un traitement efficace du problème des attitudes discriminatoires persistantes, en particulier à l'égard des filles, des enfants handicapés et des enfants nés hors mariage, et d'adopter des mesures de nature à améliorer la situation et la protection de ces groupes d'enfants. | UN | وتقترح اللجنة أن تشن الحكومة حملات عامة بغية التطرق بشكل فعال لمشكلة المواقف التمييزية المستمرة، وبشكل خاص تجاه الفتيات واﻷطفال المعاقين واﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وأن تتخذ الحكومة تدابير إيجابية لتحسين مركز مجموعات اﻷطفال هذه وحمايتها. |
Aussi importe-t-il de soutenir les organisations rurales, de renforcer l'accès à l'information et d'adopter des mesures de discrimination positive en faveur des groupes exclus. | UN | وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان أن يقدم الدعم إلى المنظمات الريفية، وأن تيسّر أسباب الوصول إلى المعلومات وتتخذ تدابير تصحيحية لصالح الفئات المستبعدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de passer en revue tous les obstacles rencontrés actuellement par les femmes dans l'emploi et d'adopter des mesures temporaires spéciales visant à favoriser l'accès des femmes à tous les emplois et toutes les professions. | UN | توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف جميع العقبات الحالية التي تواجه المرأة في مجال العمالة وبأن تعتمد تدابير خاصة مؤقتة لتعزيز وصول المرأة إلى جميع أنواع العمل والمهن. |
Compte tenu de l'article 19, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des études sur la violence dans la famille, les mauvais traitements et les sévices, y compris les sévices sexuels, afin de mesurer l'ampleur et la nature de ces pratiques, et d'adopter des mesures et des politiques appropriées pour contribuer à modifier les comportements. | UN | وفي ضوء المادة 19 توصي اللجنة الدولة الطرف بالاضطلاع بدراسات عن العنف العائلي، وسوء المعاملة والإيذاء، بما في ذلك الإيذاء الجنسي، لكي يتسنى فهم مدى وطبيعة هذه الممارسات، وباعتماد تدابير وسياسات مناسبة للإسهام في تغيير المواقف. |