"et d'améliorer les conditions" - Translation from French to Arabic

    • وتحسين ظروف
        
    • وتحسين الظروف
        
    • وتحسين الأحوال
        
    • وتحسين الأوضاع
        
    • وتحسين أحوال
        
    • وتحسين مستويات
        
    • وتحسين سبل
        
    • وتحسين بيئة
        
    • ويحدث فرقا بالنسبة
        
    • وتحسين المستويات
        
    • وبتحسين ظروف
        
    Pour lutter efficacement contre la pauvreté, mon pays n'a pas manqué de renforcer ses institutions financières nationales et d'améliorer les conditions d'accès aux moyens financiers. UN وبغية مكافحة الفقر بفعالية، يعمل بلدي بثبات على تعزيز مؤسساته المالية الوطنية، وتحسين ظروف الحصول على التمويل.
    Son souci est de moderniser et d'améliorer les conditions de travail et de respecter la diversité culturelle des États Membres, leur législation nationale et les notions qui la sous-tendent. UN والدافع إلى هذا التأييد هو الرغبة في تحديث وتحسين ظروف العمل واحترام التنوع الثقافي والتشريعات الوطنية للدول الأعضاء والمفاهيم التي تعكسها التشريعات في بيئتها الداخلية.
    Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. UN ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية.
    Le but de ce fonds serait de réduire la pauvreté et d'améliorer les conditions socio-économiques de nos peuples. UN وسيُستخدم الصندوق في تخفيف حدة ظروف الفقر، وتحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية لشعوبنا.
    Ces programmes ont pour objectif de lutter contre la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie tout en créant des possibilités d'emploi. UN وتهدف هذه البرامج إلى تخفيف حدة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية وتوجد في الوقت نفسه فرصا للعمالة.
    Elle espère que la poursuite de progrès par les parties dans l'application de la Feuille de route renforcera la stabilité et permettra d'avancer dans le processus de paix et d'améliorer les conditions pour les réfugiés de Palestine en Cisjordanie et à Gaza. UN ويحدو اللجنة الأمل في أن يؤدي استمرار الطرفين في إحراز تقدم في تنفيذ خارطة الطرق إلى تحقيق وتعزيز الاستقرار والمضي قدما في عملية السلام وتحسين أحوال اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة.
    Dans ses relations avec les pouvoirs publics, cette association s'efforce de promouvoir la situation des journalistes et d'améliorer les conditions dans lesquelles ils exercent leur profession. UN وهي تركز في تعاملاتها مع السلطات على تعزيز وضع الصحفيين وتحسين ظروف عملهم.
    Notant qu'il demeure nécessaire de renforcer l'approvisionnement énergétique et d'améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, UN وإذ يلاحظ الحاجة المتواصلة إلى تعزيز إمدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية،
    Notant qu'il demeure nécessaire de renforcer l'approvisionnement énergétique et d'améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, UN وإذ يلاحظ الحاجة المتواصلة إلى تعزيز إمدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية،
    L'Opération continue de réduire les risques liés à la sécurité et d'améliorer les conditions de vie afin de pouvoir recruter davantage et d'inciter le personnel à rester en place. UN وتواصل العملية التخفيف من الأخطار الأمنية وتحسين ظروف المعيشة من أجل تحسين حالة استقدام الموظفين والإبقاء عليهم.
    Le Togo, dans sa volonté affirmée de bâtir un État de droit et d'améliorer les conditions de vie de sa population, ne ménagera aucun effort pour s'acquitter de ses obligations. UN وتوغو، في تصميمها على إقامة دولة تقوم على سيادة القانون وتحسين ظروف معيشة سكانها، لن تألو جهدا في الوفاء بالتزاماتها.
    Notre priorité est donc d'étendre l'accès à l'éducation, à la santé et aux services publics, d'en renforcer la qualité et d'améliorer les conditions de vie dans les zones rurales. UN ومن أولوياتنا تحسين وصول الكولومبيين في الريف إلى التعليم والخدمات الصحية والخدمات العامة وتحسين ظروف المعيشة ونوعيتها.
    Il félicite les autorités chargées de l'administration pénitentiaire d'avoir coopéré avec le Centre en vue d'élever le niveau des normes appliquées et d'améliorer les conditions dans les limites des moyens disponibles. UN ويثني الممثل الخاص على كبار ضباط الشرطة المسؤولين عن السجون على تعاونهم مع المركز في رفع المستويات وتحسين الظروف في حدود الامكانيات المتاحة.
    Les programmes sont élaborés par la Fédération, et la Belgique se charge de fournir supports pédagogiques et matériel et d'améliorer les conditions dans les zones où se situent les maisons d'orientation. UN ويُعد الاتحاد البرامج، ويجري بمساعدة من بلجيكا توفير المواد التدريبية والمعدات وتحسين الظروف في المناطق التي توجد فيها الدُّور.
    Le représentant de l'Allemagne a rendu compte oralement des mesures prises par son gouvernement en vue de fournir au secrétariat de la Convention et aux autres entités des Nations Unies présentes à Bonn des locaux à usage de bureaux, d'étoffer les installations et services de conférence et d'améliorer les conditions de vie des fonctionnaires et de leur famille. UN وقدم ممثل ألمانيا تقريراً شفوياً عن التقدم الذي أحرزته حكومته في توفير أماكن للمكاتب لأمانة الاتفاقية وغيرها من هيئات الأمم المتحدة في بون، مع تطوير مرافق المؤتمرات وتحسين الظروف للموظفين وأسرهم.
    Le PADMG, mené en partenariat avec le Programme des Nations Unies pour le développement, a pour objectif général de réduire la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie des populations féminines vivant en zones rurales et périurbaines. UN والهدف العام لهذا المشروع الحد من الفقر، وتحسين الأحوال المعيشية للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق المحيطة بالحضر.
    À la lumière de l'impact dévastateur de ces crises, il est nécessaire d'agir sans tarder, tant au niveau national qu'à l'échelle mondiale, afin de réduire la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie partout sur la planète. UN وفي ضوء الأثر المدمِّر لهذه الأزمات، كان من الضروري اتخاذ إجراء عاجل على المستويين الوطني والعالمي بغية الحد من معدل الفقر وتحسين الأحوال المعيشية حول العالم.
    Ces actions ont permis de perfectionner le cadre institutionnel, de garantir une meilleure protection des droits des citoyens et d'améliorer les conditions de vie des Chiliens. UN وقد أفضت تلك الإجراءات إلى تحسين الطابع المؤسسي العام في هذا المجال، ما وفر مزيداً من الضمان لحقوق مواطنينا وتحسين الأوضاع المعيشية لسكان شيلي.
    Plusieurs communautés autochtones ont participé à des programmes conçus par l'Agence présidentielle pour l'action sociale afin de réduire la pauvreté et d'améliorer les conditions de vie des populations pauvres. UN 9 - وبهدف الحد من الفقر وتحسين أحوال المعيشة، شاركت مجتمعات محلية مختلفة من السكان الأصليين في برامج قدمتها الوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي.
    Il faut que l'Organisation des Nations Unies devienne plus viable afin d'appuyer la transparence et la bonne gouvernance, de renforcer les droits de l'homme, de préserver l'environnement, de consolider la démocratie et d'améliorer les conditions de vie de nos peuples. UN ينبغي أن تتمتع الأمم المتحدة بالمزيد من مقومات البقاء بغية دعم الشفافية ونظم الحكم الجيدة، وتحسين حقوق الإنسان والمحافظة على البيئة، وتوطيد الديمقراطية وتحسين مستويات المعيشة للشعوب.
    La transformation radicale de l'économie doit également devenir une priorité afin d'éradiquer la pauvreté extrême et d'améliorer les conditions de vie. UN وينبغي لها أيضا أن ترتب أولويات التحول الاقتصادي الشامل للقضاء على الفقر المدقع وتحسين سبل العيش.
    Objectif de l'Organisation : Promouvoir un changement de culture institutionnelle au sein du Secrétariat, en vue de renforcer la polyvalence et les qualifications du personnel et d'améliorer les conditions de travail. UN هدف المنظمة: دفع عجلة التغيير في الثقافة التنظيمية السائدة في الأمانة العامة لكي يتوفر لها رصيد متنوع المواهب ومتعدد المهارات من الموظفين وتحسين بيئة العمل.
    Au cours de sa première année de fonctionnement, reconnaissant que la consolidation de la paix doit permettre de remédier à la situation sur le terrain et d'améliorer les conditions de vie des populations, la Commission a accordé toute son attention à deux pays : le Burundi et la Sierra Leone, qui étaient inscrits à son ordre du jour en application du paragraphe 12 des résolutions fondatrices. UN 3 - وإذ سلَّمت اللجنة في سنتها الأولى من العمل بأن بناء السلام يجب أن يعالج الحالة القائمة على الساحة ويحدث فرقا بالنسبة للبلدان وسكانها، ركزت انتباهها على بلدين هما بوروندي وسيراليون، اللذين أُدرجا في جدول أعمال اللجنة عملا بالفقرة 12 من قراري الإنشاء().
    L'embargo cause de lourds dégâts en obligeant le pays à renoncer à des possibilités de consolider ses infrastructures, de bâtir une économie efficace et dynamique et d'améliorer les conditions de vie des Cubains. UN فالخسائر الفادحة المتكبدة جراء الحصار تشمل الفرص المفوتة على تعزيز هياكل البلد وبناء اقتصاد يتسم بالكفاءة والحيوية، وتحسين المستويات المعيشية للمواطنين الكوبيين.
    Infrastructures. Les fonctionnaires chargés de l'appui à la Mission continueront d'appliquer la politique de < < primauté du terrain > > définie par le Chef de la Mission en 2007 et d'améliorer les conditions de vie et de travail dans les bureaux de région et de province. UN 169 - البنية التحتية - ستظل عملية دعم البعثة ملتزمة بسياسة ' ' الميدان أولا`` كما عرضها رئيس البعثة في عام 2007، وبتحسين ظروف المعيشة والعمل في المكاتب الإقليمية ومكاتب المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more