Il est donc indispensable de renforcer la solidarité internationale et d'appliquer le principe du partage des tâches et des responsabilités pour trouver des solutions durables. | UN | ومن ثم فلا غنى عن تقوية التضامن الدولي وتطبيق مبدأ تقاسم المهام والمسئوليات من أجل إيجاد حلول دائمة. |
L'un des points fondamentaux de l'élargissement du Conseil de sécurité est d'accorder la priorité aux pays en développement et d'appliquer le principe de la répartition régionale équitable en tenant dûment compte du nombre de pays dans chaque région. | UN | فمن النقاط الرئيسية في توسيع عضوية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إعطاء اﻷولوية للبلدان النامية، وتطبيق مبدأ التوزيع اﻹقليمي المتساوي، مع إيلاء الاعتبار الواجب لعدد البلدان في كل منطقة. |
Ces Comités ont souligné la nécessité de procéder à un recensement national des peuples autochtones et d'appliquer le principe de l'identification personnelle dans la méthode de recensement. | UN | وأشارت اللجنتان إلى ضرورة إجراء إحصاء سكاني وطني للشعوب الأصلية وتطبيق مبدأ التعريف الذاتي للهوية في منهجية الإحصاء السكاني. |
De plus, les Coprésidents recommandent que le Comité de coordination continue, d'une manière compatible avec son mandat, de travailler dans un esprit pratique et d'appliquer le principe de la souplesse en ce qui concerne la conception des réunions des comités permanents, leur succession, et le temps qui est réservé à chacune d'entre elles. | UN | كما يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تواصل لجنة التنسيق، بأسلوب يتفق وولايتها، انتهاج أسلوب عملي وتطبيق مبدأ المرونة فيما يتصل بشكل اجتماعات اللجنة الدائمة وتتابعها والوقت المخصص لها. |
De plus, les Coprésidents recommandent que le Comité de coordination continue, d'une manière compatible avec son mandat, de travailler dans un esprit pratique et d'appliquer le principe de la souplesse en ce qui concerne la conception des réunions des comités permanents, leur succession, et le temps qui est réservé à chacune d'entre elles. | UN | ثم إن الرئيسين المشاركين يوصيان بأن تواصل لجنة التنسيق، بأسلوب يتفق وولايتها، انتهاج أسلوب عملي وتطبيق مبدأ المرونة فيما يتصل بشكل اجتماعات اللجنة الدائمة وتتابعها والوقت المخصص لها. |
De plus, les Coprésidents recommandent que le Comité de coordination continue, d'une manière compatible avec son mandat, de travailler dans un esprit pratique et d'appliquer le principe de la souplesse en ce qui concerne la conception des réunions des comités permanents, leur succession, et le temps qui est réservé à chacune d'entre elles. | UN | كما يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تواصل لجنة التنسيق، بأسلوب يتفق وولايتها، انتهاج أسلوب عملي وتطبيق مبدأ المرونة فيما يتصل بشكل اجتماعات اللجنة الدائمة وتتابعها والوقت المخصص لها. |
À cette fin, il le prie instamment d'adopter des mesures efficaces sur le marché du travail officiel en vue d'éliminer la ségrégation, tant horizontale que verticale, dans le domaine de l'emploi, de réduire, voire d'éliminer, les écarts de salaire entre les femmes et les hommes et d'appliquer le principe de l'égalité de rémunération et de l'égalité des chances au travail. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة في سوق العمل النظامي من أجل القضاء على التفرقة المهنية سواء كانت عمودية أو أفقية، وتضييق الفجوة في الأجور بين النساء والرجال وسدها، وتطبيق مبدأ المساواة في الأجور وفي الفرص المتاحة في سياق العمل. |
Il lui demande également de prendre des mesures concrètes et musclées en vue de décloisonner le marché de l'emploi structuré, ainsi que de surveiller et de supprimer l'écart salarial entre les hommes et les femmes et d'appliquer le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, ainsi que de l'égalité des chances en matière d'emploi. | UN | وتطلب اللجنة أيضا من الدولة الطرف اتخاذ تدابير ملموسة واستباقية لتعديل نظام التمييز بين الجنسين في سوق العمل الرسمي، ورصد الفجوة في الأجور بين الجنسين وسدها، وتطبيق مبدأ الأجر المتكافئ والفرص المتكافئة في العمل. |
Nous avons engagé avec Israël, pendant de nombreuses années, c'est-à-dire depuis la signature de l'Accord d'Oslo en 1993, des négociations directes et indirectes dans le but d'aboutir à la solution des deux États et d'appliquer le principe de l'échange de territoires contre la paix. | UN | " خضنا مع إسرائيل ولسنوات طويلة ومنذ التوقيع على اتفاق أوسلو في عام 1993 مفاوضات مباشرة وغير مباشرة بهدف الوصول إلى الحل القائم على وجود دولتين وتطبيق مبدأ الأرض مقابل السلام. |
Il est essentiel de se pencher sur ces problèmes et d'appliquer le principe de la compétence universelle de bonne foi, sans abus, sélectivité ni politisation, et de manière responsable, en tenant compte de son rôle en tant qu'élément dissuasif s'agissant des crimes réprimés par les traités internationaux. | UN | ولا غنى عن التصدّي لهذه المشاكل وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية بنيّة حسنة وبغير استغلال له أو اتباع لقاعدة الانتقائية أو التسييس، فضلاً عن تطبيقه بروح من المسؤولية أخذاً بعين الاعتبار دوره بوصفه رادعاً عن ارتكاب جرائم تؤثّمها المعاهدات الدولية. |
Ce sont généralement des musées d'histoire, de culture et d'art. Certains autres sont liés à des thèmes spécifiques et dépendent de ministères dans divers domaines, ce qui leur permet de tenir compte dans leur travail des besoins des secteurs intéressés de la société et d'appliquer le principe de décentralisation des institutions culturelles. | UN | وهناك متاحف حكومية أخرى تختص بمحاور نوعية وهي تخضع لإشراف الوزارات المسؤولة عن تلك النواحي النوعية مما يضمن لتلك المتاحف التفاعل في عملها مع احتياجات الجزء المقصود من المجتمع وتطبيق مبدأ لا مركزية المؤسسات الثقافية. |
5. De redoubler d'efforts pour créer des partenariats entre les institutions nationales et la société civile, en vue de promouvoir une culture des droits de l'homme et d'appliquer le principe de l'égalité en droits de tous les êtres humains sans discrimination; | UN | 5- تكثيف الجهود لإقامة شراكات بين مؤسسات الدولة والمجتمع المدني بهدف تعزيز الثقافة القائمة على حقوق الإنسان وتطبيق مبدأ الحقوق المتساوية للجميع دون تمييز؛ |
Il a demandé à la Slovaquie d'adopter les mesures d'urgence nécessaires en vue d'assurer la protection des droits des demandeurs d'asile et des personnes demandant le statut de réfugié et d'appliquer le principe de non refoulement sans discrimination. | UN | وحثت اللجنة سلوفاكيا على اعتماد تدابير لحماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يلتمسون وضع اللاجئ وتطبيق مبدأ عدم الرد دون تمييز(143). |
- Renforcer et appliquer effectivement et de façon conséquente les contrôles nationaux sur les exportations, et d'appliquer le principe des garanties généralisées, comme condition de la fourniture des matières fissiles et des matériaux et des techniques nucléaires dont on envisage l'exportation; | UN | - تعزيز عمليات مراقبة الصادرات الوطنية وتنفيذها الفعال وإنفاذها اللاحق وتطبيق مبدأ الضمانات الكاملة النطاق كشرط للتوريد عند النظر في تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيات الحساسة ذات الصلة بالأسلحة النووية؛ |