"et d'assumer" - Translation from French to Arabic

    • وتحمل
        
    • وأن يتحمل
        
    • وأن تتحمل
        
    • وتحمّل
        
    • وتحمُّل
        
    Ils sont souvent soumis à des réglementations et à des pratiques de vérification des comptes qui les découragent d'innover et d'assumer leurs responsabilités. UN ويخضعون في كثير من اﻷحيان للوائح متعلقة بالتنظيم ومراجعة الحسابات لا تشجع على الابتكار وتحمل المسؤولية عن النتائج.
    C'est à nous de trouver remède à ces maux et d'assumer avec optimisme et détermination les responsabilités qui nous incombent vis-à-vis des sociétés et des générations futures. UN ويتعيـــن علينــا إيجــاد علاجات لتلك الشرور وتحمل مسؤوليتنا بتفـــاؤل وتصميم لصالح مجتمعاتنا وأجيالنا المقبلة.
    Il insiste toutefois sur la nécessité pour chaque partie de jouer pleinement son rôle et d'assumer sa responsabilité afin de consolider les progrès ainsi réalisés. UN غير أنه على كل طرف الاضطلاع بدوره الكامل وتحمل مسوؤلياته بغية تعزيز التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن.
    Avant tout, nous devons lui demander de participer et d'assumer ses responsabilités. UN وفوق كل شيء، يجب أن نطلب مشاركته وأن يتحمل مسؤوليته.
    Le Nouveau Partenariat est une reconnaissance de la nécessité pour l'Afrique de prendre sa destinée en mains et d'assumer la responsabilité de l'élimination de la pauvreté. UN والشراكة الجديدة اعتـراف بالحاجة إلى أن تأخذ أفريقيا مصيرها بيديها وأن تتحمل المسؤولية عن القضاء على الفقر.
    Le Mouvement des pays non alignés demande à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de faire respecter le droit international et d'assumer ses responsabilités, et d'agir d'urgence pour régler cette situation grave. UN وتهيب حركة عدم الانحياز بالمجتمع الدولي، وخصوصا مجلس الأمن، التقيد بالقانون الدولي وتحمّل مسؤولياته والتحرك بشكل عاجل لمعالجة هذه الحالة الخطيرة.
    Après avoir subi des décennies d'épreuves et de non-participation à la vie politique, les femmes ont montré ce dont elles sont capables et elles ont prouvé qu'elles sont en mesure de répondre aux défis et d'assumer des responsabilités. UN وقال إن المرأة، بعد عقود عانت فيها من الشدائد وعدم المشاركة في الحياة السياسية، قد أثبت أهليتها وقدرتها على مواجهة التحديات وتحمُّل المسؤولية.
    Peut-être est-ce dû à la réticence de toutes les parties de faire leur examen de conscience et d'assumer la responsabilité de leurs actes. UN وربما يعزى ذلك إلى عدم وجود استعداد لدى كل الأطراف للنظر إلى النفس وتحمل مسؤولية أفعالها.
    Il s'agit par conséquent d'un engrenage infernal qui prive les personnes concernées de toute possibilité réelle et effective d'exercer leurs droits de l'homme et d'assumer des responsabilités. UN وتشكل الحلقتان نوعاً من طاحونة جهنمية تجرد الناس من أي فرصة حقيقية للتمتع بحقوق اﻹنسان وتحمل المسؤوليات.
    Mais le Comité compte bien que la proposition tendant à porter le nombre de ses membres à 18 lui permettra de mieux faire face à ses responsabilités actuelles en la matière et d'assumer les nouvelles responsabilités qui pourraient lui incomber en vertu d'un futur protocole facultatif. UN غير أن اللجنة تتوقع أن يؤدي التوسيع المقترح لعضويتها إلى 18 عضواً إلى تمكينها من الاضطلاع على نحو أفضل بمسؤولياتها القائمة في مجال الرصد وتحمل مسؤوليات إضافية قد يتطلبها البروتوكول الاختياري المرتقب.
    En principe, il devrait s'agir d'une mesure temporaire, le temps pour la compagnie aérienne nationale de moderniser sa flotte et d'assumer elle—même la responsabilité de la formation de son personnel. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي أن يكون هذا التدبير مؤقتاً للسماح لشركة الطيران الوطنية باﻹرتقاء بأسطولها وتحمل مسؤولية تنمية مواردها البشرية.
    En 1998, quarante ateliers ont été organisés sur ce thème, permettant à 845 membres du personnel de mettre en oeuvre de nouveaux systèmes et d'assumer des responsabilités plus importantes. UN وفي عام 1998، نُظمت 40 حلقة تدارس بشأن هذا الموضوع، لإعداد 845 من الموظفين على تنفيذ الأنظمة الجديدة وتحمل مسؤوليات أكثر أهمية.
    L'idée de tenir la Conférence mondiale elle—même à Genève a également recueilli une large approbation, si aucun État ne propose de l'accueillir et d'assumer les obligations financières qui en découleraient. UN كذلك حظيت فكرة عقد المؤتمر العالمي نفسه في جنيف بمساندة كبيرة، إذا لم تتقدم أية دولة باقتراح استضافته وتحمل الالتزامات المالية التي ستترتب على ذلك.
    Les deux parties doivent pleinement réfléchir à leurs responsabilités et comprendre la nécessité de dialoguer et d'assumer conjointement et par des moyens pacifiques la responsabilité de la paix et de la sécurité dans la région. UN ويتعين أن يمعن الطرفان النظر في المسؤوليات الملقاة على عاتقهما والتسليم بضرورة الحوار وتحمل مسؤوليتهما المشتركة في ترسيخ السلم واﻷمن في المنطقة بالوسائل السلمية.
    Les deux parties doivent pleinement réfléchir à leurs responsabilités et comprendre la nécessité de dialoguer et d'assumer conjointement et par des moyens pacifiques la responsabilité de la paix et de la sécurité dans la région. UN ولا بد للطرفين من أن ينظرا في مسؤوليتهما وأن يدركا ضرورة الحوار وتحمل المسؤولية المشتركة عن إقامة السلم واﻷمن في المنطقة بالوسائل السلمية.
    La question palestinienne, à laquelle, en 65 ans, il n'a toujours pas été trouvé de solution juste et durable et qui s'est traduite par plusieurs guerres et a menacé la paix et la sécurité internationales, constitue une preuve irréfutable de l'incapacité du Conseil de sécurité de s'acquitter de ses devoirs et d'assumer ses responsabilités. UN إن بقاء القضية الفلسطينية بدون حل عادل ودائم لخمسة وستين عاماً والتي نجم عنها عدة حروب هددت الأمن والسلم العالميين لدليل ساطع وبرهان دامغ على عجز مجلس الأمن عن أداء واجباته وتحمل مسؤولياته.
    Cela étant, le Conseil de paix et de sécurité a souligné la nécessité pour la communauté internationale de tirer pleinement parti de cette conjoncture favorable et d'assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple somalien. UN وفي ضوء هذه الخلفية، شدد مجلس السلام والأمن على ضرورة أن يستفيد المجتمع الدولي على نحو كامل من هذه التطورات الإيجابية وأن يتحمل مسؤولياته تجاه الشعب الصومالي.
    3. Prie le Directeur exécutif d'instituer et d'assumer la responsabilité administrative générale du secrétariat de l'Approche stratégique et autorise la participation du secrétariat du Programme des Nations Unies pour l'environnement au secrétariat de l'Approche stratégique, conformément aux décisions pertinentes adoptées par le Conseil d'administration à sa vingt-troisième session; UN 3 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن ينشئ أمانة النهج الاستراتيجي وأن يتحمل المسؤولية الإدارية الشاملة عنها، وأن يأذن بمشاركة أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في أمانة النهج الاستراتيجي وفقاً للمقررات ذات الصلة للدورة الثالثة والعشرين لمجلس الإدارة؛
    Je demande aux nations riches de soutenir cet effort et d'assumer leur responsabilité collective mondiale. UN والتمس من الأمم الغنية أن تدعم ذلك المسعى وأن تتحمل مسؤوليتها الجماعية العالمية.
    Nous demandons à Israël, puissance occupante, d'honorer les obligations juridiques et d'assumer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention de Genève de 1949, qui est incontestablement applicable à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967. UN إننا نهيب بإسرائيل أن تمتثل لالتزاماتها وأن تتحمل مسؤولياتها الدولية بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال وفقا لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي تنطبق بما لا يقبل الجدل على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ عام ١٩٦٧.
    Ce recul du nombre des candidates serait dû à la conviction qu'ont les femmes qu'il est inutile de se présenter et d'assumer les frais que cela représente, si leur candidature n'est pas acceptée par les dirigeants politiques qui établissent les listes électorales. UN وقد يكون هذا التراجع في عدد المرشحات عائداً إلى اقتناع لدى النساء بعدم جدوى الترشّح وتحمّل نفقات انتخابية، إذا لم يكن هناك تقبلّ لترشيحهن من قبل الزعماء السياسيين الذين يشكّلون اللوائح الانتخابية.
    Cette notion recouvre des compétences diverses et des aptitudes complexes qui permettent de prendre des décisions, de choisir comment se comporter dans certaines situations et d'assumer la responsabilité des décisions et des choix ainsi faits. UN ويتضمّن هذا القانون معارف متنوعة ومهارات معقدة تتيح اتخاذ القرارات، واختيار كيفية التصرف في مواقف محددة، وتحمُّل مسؤولية الخيارات والقرارات المتَّخذة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more