"et d'assurer la protection" - Translation from French to Arabic

    • وضمان حماية
        
    • وكفالة حماية
        
    • وكفالة توفير الحماية
        
    • وكفالة الحماية
        
    • وبتقديم الحماية
        
    • وتأمين حماية
        
    • ولضمان حماية
        
    Ces dernières ont à coeur à la fois de maintenir l'ordre et d'assurer la protection des personnes, en particulier le respect du droit à la vie. UN وتحرص هذه السلطات في آن واحد على حفظ النظام وضمان حماية اﻷشخاص، وبخاصة احترام الحق في الحياة.
    La Fédération de Russie continuera de développer et d'assurer la protection de la liberté de circulation. UN وسيواصل الاتحاد الروسي تطوير وضمان حماية حرية التنقل.
    3. Exhorter à l'adoption et à la mise en œuvre de cadres juridiques nationaux afin d'ériger la traite des êtres humains en infraction pénale et d'assurer la protection des victimes; UN ' 3` الحث على تبني وتنفيذ أطر قانونية وطنية لتضمين الاتجار بالبشر كجريمة جنائية وضمان حماية الضحايا؛
    À ce jour, le Gouvernement n'a pas été en mesure de prévenir les viols et d'assurer la protection des enfants contre les violences sexuelles ni disposé à le faire. UN ولم تبد الحكومة، حتى الآن، قدرة على منع حدوث الاغتصاب وكفالة حماية الأطفال من العنف الجنسي، أو استعدادا لذلك.
    À cet égard, une nouvelle version de la loi sur les communications a été adoptée en 2010, afin de réglementer la fourniture de services relatifs à l'information et aux télécommunications, et d'assurer la protection des données en prévenant leur destruction, leur modification ou leur rétention, en sanctionnant leur fuite et en garantissant le respect des règles présidant à leur transfert. UN وجرى في هذا الصدد في عام 2010، اعتماد نسخة منقحة من قانون الاتصالات بهدف تنظيم تقديم خدمات المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية وكفالة توفير الحماية للمعلومات ضد الإتلاف والتعديل والمنع، والحيلولة دون تسربها دون إذن، ودون تغيير مسارها الطبيعي.
    Nul ne doit, en aucune circonstance, s'affranchir de l'obligation de respecter méticuleusement les droits de l'homme et d'assurer la protection des civils. UN ويجب ألا يستثني أحد نفسه، تحت أي ظرف من الظروف، من الالتزام الدقيق باحترام حقوق الإنسان وضمان حماية المدنيين.
    Il rappelle qu'au moment où la crise a éclaté, le gouvernement avait demandé l'envoi d'une force d'interposition qui aurait eu pour mission de ramener la confiance dans le pays et d'assurer la protection de la population. UN وأشار إلى أنه في الوقت الذي تفجرت فيه اﻷزمة، طلبت الحكومة إرسال قوات للتوسط بين الطرفين تكون مهمتها إشاعة الثقة في البلد وضمان حماية السكان.
    Il a appelé l'attention sur les recommandations du HCDH, notamment pour ce qui était de continuer d'allouer des ressources permettant le fonctionnement efficace des institutions de défense des droits de l'homme et d'assurer la protection des femmes et des enfants contre la violence. UN وسلطت الضوء على توصيات مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاستمرار في تخصيص الموارد اللازمة لتشغيل مؤسسات حقوق الإنسان على نحو فعال وضمان حماية النساء والأطفال من العنف.
    Les jugements des tribunaux doivent être rendus dans les délais prescrits et il existe des possibilités étendues pour prendre les mesures nécessaires en vue de rétablir la primauté du droit et d'assurer la protection de la victime. UN وينبغي للمحاكم أن تصدر أحكامها في غضون مهل سريعة ولديها صلاحيات واسعة لاتخاذ ما يلزم من تدابير لإعادة سيادة القانون وضمان حماية الجهة المتضررة.
    J'appelle l'attention sur l'importance d'étendre les opérations humanitaires dans tout le pays, notamment dans les zones rurales, et d'assurer la protection du personnel et du matériel humanitaires. UN وإني أشدد على أهمية توسيع نطاق العمليات الإنسانية على صعيد البلد، بما يشمل المناطق الريفية، وضمان حماية العاملين في المجال الإنساني وأصولهم.
    Je demande à toutes les parties de s'engager à trouver une solution durable aux causes profondes de ce conflit et aux responsables militaires des deux parties de mettre un terme au conflit et d'assurer la protection des civils. UN وأدعو جميع الأطراف إلى الالتزام الكامل بإيجاد حل دائم للأسباب الجذرية للنزاع. وأدعو القيادة العسكرية لكلا الطرفين إلى إنهاء النزاع وضمان حماية المدنيين.
    Elles relèvent toutefois que les membres du personnel au siège et sur le terrain continuent de n'avoir qu'une connaissance limitée du mandat de prévenir et de réduire les cas d'apatridie et d'assurer la protection des apatrides qui a été confié au HautCommissariat. UN بيد أن معرفة الموظفين في المقر والميدان بشمول ولاية المكتب منع انعدام الجنسية والحد منه وضمان حماية الأشخاص عديمي الجنسية لا تزال معرفة محدودة.
    Dans cette culture mondiale de la cybersécurité, il importe d'accroître la sécurité et d'assurer la protection des données et de la vie privée, tout en améliorant l'accès et les échanges commerciaux. UN ومن المهم، في إطار هذه الثقافة العالمية للأمن السيبراني، تعزيز الأمن وضمان حماية البيانات والخصوصية مع تعزيز النفاذ والتجارة في الوقت نفسه.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de rassembler et analyser les données provenant de sources policières et internationales, de poursuivre et punir les trafiquants et d'assurer la protection des droits humains, des femmes et des filles victimes de la traite. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على جمع وتحليل البيانات المستمدة من الشرطة ومن المصادر الدولية، وعلى ملاحقة ومعاقبة من يقومون بالاتجار وضمان حماية حقوق الإنسان للنساء والبنات اللاتي يُتَّجر بهن.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de rassembler et analyser les données provenant de sources policières et internationales, de poursuivre et punir les trafiquants et d'assurer la protection des droits humains, des femmes et des filles victimes de la traite. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على جمع وتحليل البيانات المستمدة من الشرطة ومن المصادر الدولية، وعلى ملاحقة ومعاقبة من يقومون بالاتجار وضمان حماية حقوق الإنسان للنساء والبنات اللاتي يُتَّجر بهن.
    8. De s'attaquer à la question mondiale des conflits armés et de la militarisation et d'assurer la protection des femmes et des filles dans les situations de conflit et d'après conflit; UN 8 - معالجة مسألتي الصراع المسلح والتسليح العالميتين، وكفالة حماية المرأة والفتاة في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع.
    Protection physique des matières et installations nucléaires - il incombe au titulaire de la licence d'organiser et d'assurer la protection physique des matières nucléaires au stade de l'utilisation, du stockage et du transport ainsi que des installations nucléaires, y compris les déchets radioactifs appartenant à ces installations, conformément aux dispositions du présent règlement et aux directives publiées de temps à autre par le PNRB. UN الحماية المادية للمواد النووية والمنشآت النووية ---- يضطلع صاحب الرخصة مسؤولية تنظيم وكفالة توفير الحماية المادية للمواد النووية المستعملة وفي المخازن وأثناء نقلها، وللمنشآت النووية، بما في ذلك النفايات المشعة التي تتخلف عن تلك المنشآت، وفقا لأحكام هذا النظام والمبادئ التوجيهية التي تصدرها، من حين لآخر، هيئة التنظيم النووي في باكستان
    Le Président a exhorté le Secrétaire général et toutes les parties concernées à prendre sans tarder les mesures voulues pour inciter Israël à s'acquitter des obligations et des responsabilités qui lui incombaient en vertu de la quatrième Convention de Genève, de garantir le respect des Lieux saints et d'assurer la protection internationale du peuple palestinien. UN ووجه رئيس اللجنة نداء عاجلا إلى الأمين العام، وكذلك إلى جميع الأطراف المعنية، لاتخاذ الخطوات اللازمة لحمل إسرائيل على التقيد بالالتزامات والمسؤوليات الملقاة عليها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، وضمان احترامها للاماكن المقدسة، وكفالة الحماية الدولية للشعب الفلسطيني.
    3. Grâce à ses capacités et à ses règles d'engagement, l'IFOR est en mesure de se défendre efficacement et d'assurer la protection des autres parties qui participent à l'application de l'Accord de paix. UN ٣ - إن القدرات الكبيرة التي تتمتع بها قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات وقواعد العمل المعمول بها تسمح لها بالدفاع عن نفسها بفعالية وبتقديم الحماية إلى المشتركين في تنفيذ اتفاق السلام.
    Les jugements des tribunaux doivent être rendus dans les délais prescrits et il existe des possibilités étendues pour prendre immédiatement les mesures nécessaires en vue de rétablir la primauté du droit et d'assurer la protection de la victime. UN وينبغي أن تصدر قرارات المحاكم في غضون حدود زمنية قاطعة، وهناك إمكانيات واسعة كيما تتخذ على الفور التدابير الضرورية لإعادة سيادة القانون وتأمين حماية الشخص المعني.
    Un représentant du Bureau de la défense et le Chef du quartier pénitentiaire se sont rendus au Liban en vue de faciliter les contacts avec les généraux et leurs conseils et d'assurer la protection de leurs droits lors du prononcé de l'ordonnance par le juge de la mise en état. UN وانضم ممثل لمكتب الدفاع إلى رئيس مرفق الاحتجاز التابع للمحكمة في مهمة إلى لبنان بغية تسهيل الاتصال بالضباط وبمحاميهم، ولضمان حماية ملائمة لحقوقهم حين صدور قرار قاضي الإجراءات التمهيدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more