"et d'autres moyens" - Translation from French to Arabic

    • وغيرها من الوسائل
        
    • وغيره من الوسائل
        
    • وغيرها من وسائل
        
    • ووسائل أخرى
        
    • والوسائل الأخرى
        
    • وغير ذلك من الوسائل
        
    • وغيرها من وسائط
        
    • وغيرها من القدرات
        
    • وغيرها من أدوات
        
    • وغيرها من أنواع وسائل
        
    • وغيرها من الأصول
        
    • وغير ذلك من القدرات
        
    • وأدوات أخرى
        
    • وسائر الوسائط
        
    • وغير ذلك من سبل
        
    Lorsqu'elle sera entrée en vigueur, les dépositions par vidéoconférence et d'autres moyens seront possibles. UN وعندما يبدأ نفاذ هذا القانون سيغدو من الجائز الاستعانة بالوسائل الفيديوية وغيرها من الوسائل للإدلاء بالشهادة ولتلقّيها.
    La concurrence accrue, résultant de l'implantation de multinationales du tabac, de nouvelles campagnes publicitaires et d'autres moyens d'action, peut pousser d'autres groupes à fumer et se traduire par des niveaux de consommation plus élevés qu'ils ne le seraient en l'absence de ces sociétés. UN وقد ينجم عن المنافسة القوية التي أحدثها وجود شركات التبغ عبر الوطنية مجددا، وعن طريق صناعة اﻹعلان الجديدة وغيرها من الوسائل اﻷخرى، انخراط شرائح جديدة من السكان في عادة التدخين، وارتفاع المستويات الشاملة لاستهلاك التبغ بأعلى من مستوياته في حالة عدم وجود هذه الشركات.
    La paix et la sécurité internationales se trouveraient renforcées si les parties concernées faisaient montre de volonté politique et de la plus grande modération en résolvant leurs différends par la voie des négociations et d'autres moyens pacifiques. UN ولو تحلت الأطراف المعنية بالعزيمة السياسيـة وأقصى قدر من ضبط النفس في حل خلافاتها عن طريق التفاوض وغيره من الوسائل السلمية لكان ذلك مدعاة لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    Il conviendrait dans toute la mesure du possible d'utiliser le réseau électronique et d'autres moyens de communication pour éviter le coût de réunions effectives. UN وينبغي أن تستخدم قدر الاستطاعة الشبكات اﻹلكترونية وغيرها من وسائل الاتصال لتجنب تكبد تكاليف عقد اجتماعات فعلية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Un réseau interorganisations officieux sera établi pour faciliter les échanges de vues sur les pratiques optimales, les indicateurs, les critères et d'autres moyens de mesurer le succès. UN ويجري العمل على إنشاء شبكة غير رسمية للوكالات من أجل تيسير تبادل الآراء بشأن الممارسات الجيدة والمؤشرات والنقاط المرجعية ووسائل أخرى لقياس النجاح.
    Il serait possible d'assurer la conservation des ressources en eau douce en adoptant des techniques de production peu polluantes et d'autres moyens de réduire la pollution due à l'industrie. UN ويمكن تأمين حفظ موارد المياه عن طريق اعتماد تقنيات الإنتاج النظيف والوسائل الأخرى لتقليل التلوث من الصناعة.
    Il est parfaitement clair que sans la détermination de la communauté internationale, sans une combinaison de diplomatie intensive et d'autres moyens pertinents, les perspectives de paix semblent encore plus lointaines. UN ومن الجلي تماما أنه بدون حزم المجتمع الدولي وبدون اللجوء إلى مزيج من الدبلوماسية المكثفة وغيرها من الوسائل ذات الصلة، فإن فرص السلم ستكون أبعد منالا حتى مما هي عليه اﻵن.
    Une liste de 18 indicateurs de base et d'autres moyens d'évaluation qualitative ont été mis au point. UN وقد وضعت قائمة تضم ١٨ من المؤشرات اﻷساسية لتوفير التعليم للجميع وغيرها من الوسائل اﻷكثر اتصالا بالنوعية لاستعراض تقدم عملية توفير التعليم للجميع.
    Dans le cadre de l'action de mobilisation sociale de l'UNICEF, des messages concernant la santé et l'hygiène ont été diffusés au public par le biais d'émissions de radio, de représentations théâtrales et d'autres moyens. UN وكجزء من مهمة اليونيسيف في التعبئة الاجتماعية، نُشرت أخبار متعلقة بالصحة والنظافة على الشعب عن طريق البث اﻹذاعي، والمسرحيات وغيرها من الوسائل.
    Le secrétariat a également mis à profit des initiatives de réseautage social et d'autres moyens contemporains à faible coût comme Facebook et YouTube pour sensibiliser l'opinion à l'Année internationale. UN وشاركت الأمانة أيضا في مبادرات الشبكات الاجتماعية وغيرها من الوسائل العصرية الفعالة من حيث التكلفة مثل فيس بوك ويوتيوب لتعزيز الوعي بالسنة الدولية.
    Par ailleurs, la communauté internationale et les pays développés devraient soutenir le renforcement des capacités dans les pays en développement, par le transfert des technologies et d'autres moyens. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي للمجتمع الدولي والبلدان المتقدمة العمل على تدعيم بناء القدرات في البلدان النامية من خلال نقل التكنولوجيا وغيرها من الوسائل.
    De telles mesures de réglementation chercheraient à réduire la charge anthropique du mercure pour l'environnement et ainsi diminuer l'exposition humaine par l'alimentation et d'autres moyens. UN وستهدف هذه الإجراءات إلى خفض حمولة الزئبق في البيئة الناجمة عن الأنشطة البشرية، وخفض التعرض البشري له بالتالي عبر النظام الغذائي وغيره من الوسائل.
    f) De promouvoir et d'encourager, par l'éducation et d'autres moyens, la compréhension, la tolérance et le respect en ce qui concerne toutes les questions relatives à la liberté de religion ou de conviction; UN (و) أن تعزز وتشجع التفاهم والتسامح والاحترام في جميع المسائل المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد عن طريق التعليم وغيره من الوسائل.
    En outre, le plan est conçu pour placer la Division dans une position où elle sera mieux à même de tirer parti de l'évolution des technologies et d'utiliser les sites Internet et d'autres moyens de communication pour diffuser l'information voulue et renforcer la transparence. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت خطة الاتصالات لتعزيز استفادة الشعبة من التطورات التكنولوجية واستخدامها لمواقع الإنترنت وغيرها من وسائل نشر المعلومات وزيادة الشفافية.
    Nous avons été témoins de guerres en Afghanistan et en Iraq, qui ont été menées par crainte de voir de telles armes et d'autres moyens de destruction massive entre les mains de personnes dont on pensait qu'elles étaient disposées à les utiliser et même qu'elles n'attendaient que cela. UN وشهدنا حربين في أفغانستان والعراق اندلعتا بسبب الخوف من وجود أسلحة وغيرها من وسائل الدمار الشامل في أيدي أشخاص أعُتقِد أنهم مستعدون لاستخدامها، بل تواقون إلى ذلك.
    On y envisageait l'utilisation de systèmes de défense antimissile stratégiques, d'armes à laser basées au sol et d'autres moyens d'attaquer des cibles dans l'espace. UN وقد انطوى هذا التدريب على استخدام منظومات استراتيجية للدفاع بواسطة القذائف وأسلحة ليزر مركزها الأرض ووسائل أخرى لمهاجمة أهداف في الفضاء.
    En termes simples, la violence est l'usage de la force et d'autres moyens d'infliger souffrance et douleur à une ou plusieurs personnes. UN بعبارة بسيطة، يعني العنف استخدام القوة والوسائل الأخرى التي تسبب معاناة أو ألم لشخص أو أشخاص.
    Étant donné que ces dispositions visent également les activités criminelles de manière générale, notamment l'utilisation d'armes à feu, d'explosifs et d'autres moyens violents, il est difficile de distinguer les affaires de terrorisme proprement dites de celles portant directement sur ces crimes. UN ونظرا لأن هذه القوانين تغطي أيضا الأنشطة الإجرامية الأخرى بصفة عامة بما في ذلك استخدام الأسلحة النارية والمتفجرات وغير ذلك من الوسائل العنيفة، فمن الصعب التمييز أي من الحالات يعتبر إرهابا على وجه التحديد وأيها يرتبط مباشرة بمثل هذه الجرائم.
    Elle doit être complétée par des publications, des affiches et d'autres moyens de communication; UN وينبغي تعزيز هذا العمل بالمطبوعات والملصقات وغيرها من وسائط الاتصال؛
    En outre, ces opérations devraient être dotées de services de renseignements et d'autres moyens qui leur permettraient d'organiser leur défense face à des adversaires violents. UN وينبغي أن يوفر لهذه القوات إمكانات الاستخبارات الميدانية وغيرها من القدرات المطلوبة لكي تدافع عن نفسها ضد مَن يتحدونها بعنف.
    Les gouvernements continuent de prendre des mesures pour améliorer leurs bases de données, évaluer les progrès enregistrés dans l'exécution des plans et mettre en place des systèmes de surveillance et d'autres moyens de contrôle, y compris la création d'organes indépendants comme les observatoires et les médiateurs. UN وما انفكت الحكومات تتخذ تدابير للنهوض بقواعد بياناتها، ولتقييم التقدم المحرز في تنفيذ خططها، وتنشئ نظما للمراقبة وغيرها من أدوات الرصد، بما في ذلك إنشاء جهات مستقلة تتولى الرقابة من مثل المراصد وأمناء المظالم.
    La Géorgie tient spécialement à appeler l'attention de la Conférence sur l'emploi par les forces armées russes d'armes à sous-munitions et d'autres moyens de guerre frappant les civils sans discrimination. UN وتود جورجيا بصورة خاصة أن توجه انتباه المؤتمر إلى استخدام القوات المسلحة الروسية للذخائر العنقودية وغيرها من أنواع وسائل الحرب ذات الأثر العشوائي على المدنيين.
    La destruction de citernes d'eau et d'autres moyens de subsistance a sensiblement augmenté, en particulier dans la zone C où plus de 15 cas ont été recensés depuis le début de 2011. UN وشهدت المنطقة جيم على وجه التحديد زيادة كبيرة في هدم خزانات جمع المياه وغيرها من الأصول المستخدمة لكسب العيش، حيث حصلت فيها أكثر من 15 عملية هدم منذ بداية عام 2011.
    Ces moyens peuvent être des unités militaires, des spécialistes civils ou militaires affectés individuellement à une mission, des services spécialisés, du matériel et d'autres moyens. UN وهذه الموارد يمكن أن تشمل وحدات عسكرية؛ وأفرادا مدنيين وعسكريين متخصصين؛ ووحدات متخصصة، ومعدات؛ وغير ذلك من القدرات.
    i) On nettoie généralement les champs de mines par la méthode manuelle traditionnelle et en utilisant parallèlement du matériel lourd, des chiens détecteurs de mines et d'autres moyens. UN ' 1 ' ستُطهر حقول الألغام، بشكل عام، باستخدام الطريقة التقليدية اليدوية بمساعدة آليات ثقيلة، وكلاب مدربة على كشف الألغام وأدوات أخرى.
    L'Internet et d'autres moyens électroniques figurent parmi les outils les plus importants employés par le Département pour diffuser des informations. UN والإنترنت وسائر الوسائط الإلكترونية أدوات حيوية تستعملها الإدارة في أنشطتها للوصول إلى الجمهور.
    L'accès au crédit, l'emploi et d'autres moyens de lutter contre la pauvreté des femmes commencent à peine d'être explorés. UN ولم تكد تبدأ المرأة في استكشاف إمكانية الحصول على الائتمان والعمالة وغير ذلك من سبل تخفيف وطأة الفقر على الإناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more