Le climat d'insécurité a contraint le HCR et d'autres organisations humanitaires à évacuer l'ensemble de leur personnel. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
Ces derniers temps, les conditions de sécurité dans lesquelles évolue le personnel du HCR et d'autres organisations humanitaires se sont considérablement détériorées. | UN | إلا أن البيئة الأمنية التي تعمل فيها المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية عرفت تدهوراً هاماً في الفترة الأخيرة. |
La recrudescence des combats en République démocratique du Congo a non seulement provoqué de nouveaux mouvements de réfugiés et de personnes déplacées mais a conféré un caractère extrêmement périlleux à la poursuite des opérations du HCR et d'autres organisations humanitaires. | UN | أما تجدد القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية فلم يؤد فقط إلى تجدد حركات اللاجئين والمشردين بل جعل أيضاً من الخطورة البالغة للمفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية أن تواصل عملياتها. |
Le HCR et d'autres organisations humanitaires ne sont pas en mesure d'opérer dans certaines parties du pays. | UN | ولا تتمكن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى من العمل في بعض أنحاء البلد. |
Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, | UN | وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها، |
Le Conseil condamne également le pillage récent des installations du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d'autres organisations humanitaires. | UN | كما يدين المجلس أعمال النهب الأخيرة التي تعرضت لها مرافق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمات إنسانية أخرى. |
Les capacités des États étant souvent limitées en la circonstance, les organisations internationales, les organisations non gouvernementales, les donateurs et d'autres organisations humanitaires jouent un rôle important dans les mesures d'intervention d'urgence. | UN | وبما أن قدرة الدولة تكون عادةً محدودة في هذه الحالات، تضطلع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة وغيرها من المنظمات الإنسانية بدور مهم في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Le Gouvernement coopère avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et d'autres organisations humanitaires pour aider les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وفي هذا الخصوص، تتعاون الحكومة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات الإنسانية في مجال مساعدة اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
La puissance occupante ne cesse d'entraver les efforts déployés par l'Office et d'autres organisations humanitaires pour s'acquitter de leur mandat en retenant leur personnel et en imposant des taxes et des redevances en violation des accords internationaux. | UN | وأضاف أن الدولة القائمة بالاحتلال تقوم بلا توقف بعرقلة جهود الأونروا وغيرها من المنظمات الإنسانية للوفاء بولاياتها عن طريق احتجاز موظفيها وفرض ضرائب ورسوم بما يخالف الاتفاقات الدولية. |
Il recommande un démantèlement ordonné des camps et demande instamment au Gouvernement d'entamer un dialogue avec l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires en vue de faciliter le retour librement consenti et rapide des populations concernées dans leurs foyers ainsi que la recherche de solutions durables pour les personnes concernées. | UN | وتؤيد التفكيك المنظم للمخيمات وتطلب إلى الحكومة أن تشارك في حوار مع الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية بغية تسهيل العودة الطوعية للسكان المتضررين في أقصر إطار زمني ممكن، وتشجيع إيجاد حلول دائمة للمتضررين. |
Les contraintes limitant l'accès humanitaire à certaines parties des gouvernorats de Sa'ada, Amran et Al-Jawf continuaient de faire obstacle aux efforts des organismes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires pour parvenir aux personnes déplacées sur leur propre territoire dans ces régions et pour superviser les retours. | UN | وظلت القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى محافظات صعدة وعمران والجوف تعرقل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية للوصول إلى المشردين داخلياً في تلك المناطق ولرصد حركات عودتهم. |
Les contraintes imposées à l'accès humanitaire à certaines parties des gouvernorats de Sa'ada, Amran et Al-Jawf continuent de faire obstacle aux efforts des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires pour parvenir aux personnes déplacées sur leur propre territoire dans ces régions, et pour superviser les retours respectifs. | UN | وظلت القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى محافظات صعدة وعمران والجوف تعرقل الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية للوصول إلى المشردين داخليا في تلك المناطق ولرصد تحركات عودتهم. |
8. Se félicite de la coopération ininterrompue entre le Gouvernement sri-lankais et les organismes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires dans la fourniture d'une aide humanitaire aux victimes et encourage ceux-ci à continuer de coopérer avec le Gouvernement; | UN | 8- يرحب بالتعاون المستمر بين حكومة سري لانكا ووكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية ذات الصلة على تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين، ويشجعها على مواصلة التعاون مع حكومة سري لانكا؛ |
8. Se félicite de la coopération ininterrompue entre le Gouvernement srilankais et les organismes des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires dans la fourniture d'une aide humanitaire aux victimes et encourage ceuxci à continuer de coopérer avec le Gouvernement; | UN | 8- يرحب بالتعاون المستمر بين حكومة سري لانكا ووكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الإنسانية ذات الصلة على تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين، ويشجعها على مواصلة التعاون مع حكومة سري لانكا؛ |
Nonobstant quelques résultats positifs sur le terrain, l'action menée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organisations humanitaires est entravée dans le nord par l'absence d'un personnel médical dont l'action est essentielle à la mise en œuvre des grands programmes de soins de santé. | UN | وعلى الرغم من بعض النتائج الإيجابية التي تم التوصل إليها على أرض الواقع، فإن عدم وجود الموظفين الطبيين في الشمال، والذين هم شركاء أساسيون في تنفيذ البرامج الصحية الكبيرة، قد أثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي تضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة وغيرها من المنظمات الإنسانية. |
Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, | UN | " وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية ﻷولئك السودانيين المحتاجين إليها، |
Le problème du HCR et d'autres organisations humanitaires, à l'heure actuelle, est qu'ils peuvent à peine faire face aux besoins de cet été et encore moins à ceux de l'hiver prochain. | UN | وتتمثل المشكلة التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى حاليا في أنها لا تتمكن من الوفاء باحتياجات هذا الصيف، ناهيك عن احتياجات الشتاء المقبل إلا بالكاد. |
La première est le désir du CIRC d'oeuvrer à la complémentarité la plus large possible entre les efforts du Mouvement et ceux des Nations Unies et d'autres organisations humanitaires. | UN | أولهما، رغبة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في تحقيق أكبر قدر ممكن من التكاملية بين جهود الحركة وجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Le HCR et d'autres organisations humanitaires ont également entrepris des programmes de sensibilisation comme élément des efforts de rapatriement. | UN | ويجري مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى أيضا برامج توعية باعتبارها جزءا من مجهود اﻹعادة إلى الوطن. |
De plus, il est important de tenir compte des préoccupations exprimées par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et d'autres organisations humanitaires au sujet du processus en cours, ainsi que de leurs conseils et des réalités concrètes dont ils ont fait état dans leurs déclarations. | UN | ومن المهم أيضاً مراعاة الشواغل التي عبرت عنها اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومنظمات إنسانية أخرى بشأن العملية الجارية، وكذلك نصائحها والحقائق الملموسة التي تحدثت عنها في بياناتها. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent d'empêcher le Comité international de la Croix-Rouge et d'autres organisations humanitaires d'entrer dans le camp, aggravant les souffrances indicibles des blessés et de ceux qui y vivent toujours. Le camp de Djénine lui-même a été anéanti par les forces d'occupation israéliennes. | UN | ولا تزال قوات الاحتلال الإسرائيلية تمنع لجنة الصليب الأحمر الدولية وسائر المنظمات الإنسانية من دخول المخيم؛ متسببة في معاناة يعجز عنها الوصف للجرحى والباقين على قيد الحياة في هذا المخيم الذي سحقته قوات الاحتلال الإسرائيلية؛ إذ دُمر العديد من المنازل والمباني الأخرى تدميرا كاملا. |
Le personnel du HCR et d'autres organisations humanitaires a été de plus en plus souvent la cible de menaces et d'agressions, qui ont parfois fait des blessés et des morts. | UN | وواجه موظفو المفوضية وغيرهم من العاملين في المجال الإنساني بصورة متزايدة تهديدات واعتداءات بدنية أدت في بعض الأحيان إلى الإصابة والوفاة. |