"et d'en atténuer" - Translation from French to Arabic

    • والتخفيف من
        
    • والتخفيف منها
        
    • والحد من حدوث ذلك ومعالجة
        
    Il est possible de la réduire et d'en atténuer les effets préjudiciables. UN وبإمكاننا التقليل منه والتخفيف من آثاره المؤذية.
    De lutter contre le terrorisme en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes, et d'en atténuer les conséquences; UN مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛
    Il serait opportun de s'efforcer d'en simplifier les dispositions et d'en atténuer le caractère hautement technique. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي بذل جهد لتبسيط القواعد والتخفيف من طبيعتها التقنية العالية.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les moyens traditionnels et explore de nouveaux moyens pour vivre avec ce risque, et qu'elle arrête des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يسلم باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات لاتقاء مثل هذه الكوارث والتخفيف من آثارها.
    De nombreux États ont signalé qu'ils s'efforçaient de lutter contre le phénomène des engins perdus ou abandonnés et d'en atténuer les incidences. UN حدد الكثير من الدول الأعمال التي يجري القيام بها للتصدي لفقدان أدوات الصيد أو هجرها والحد من حدوث ذلك ومعالجة الآثار المترتبة على هذه المسألة والتخفيف منها.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les moyens traditionnels et explore de nouveaux moyens pour vivre avec ce risque, et qu'elle arrête des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يسلم باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات لاتقاء مثل هذه الكوارث والتخفيف من آثارها.
    Dans l'ex-Yougoslavie, il s'est efforcé de désamorcer les conflits, de les contenir et d'en atténuer l'impact sur les populations civiles. UN ففي يوغوسلافيا، كان المجلس يسعى الى نزع فتيل المنازعات، والحيلولة دون اتساع نطاقها، والتخفيف من أثرها على السكان المدنيين.
    Cette conférence a démontré que le secteur privé et le secteur public devaient coopérer activement pour mettre au point ensemble des stratégies globales qui permettront de prévenir les catastrophes, de s'y préparer et d'en atténuer les effets. UN وسلﱠط المؤتمر الضوء على الحاجة إلى شراكة نشيطة بين القطاعين العام والخاص في تطوير استراتيجيات شاملة لاتقاء الكوارث والتأهب لها والتخفيف من حدتها.
    Consciente également qu'il importe que les pays soient dotés de davantage de moyens de prévenir les catastrophes, de s'y préparer et d'en atténuer les effets lorsqu'elles surviennent, et qu'il importe aussi de faire disparaître la misère dans les pays en développement, afin qu'ils soient moins vulnérables, UN وإذ تسلم أيضا بأهمية تعزيز القدرة الوطنية للبلدان في مجال اتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها والتأهب لها، وكذلك أهمية القضاء على الفقر في البلدان النامية للحد من مواطن ضعفها،
    Même lorsque cela n'est pas pleinement possible, des dispositifs permettent d'éviter que les risques se transforment en catastrophes et d'en atténuer l'impact. UN وحتى في الحالات التي لا يمكن فيها منع حدوث الأزمات تماما، توجد تدابير يمكن اتخاذها للتخفيف من خطر تحوّلها إلى كوارث والتخفيف من آثارها عند وقوعها.
    Réaffirmant la nécessité pour les Parties de prendre des mesures de précaution, conformément aux principes et dispositions de la Convention, afin de prévoir, de prévenir ou de limiter les causes des changements climatiques et d'en atténuer les effets néfastes, et soulignant que l'absence de certitude scientifique totale ne devrait pas servir à justifier le report de mesures, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة اتخاذ الأطراف تدابير وقائية، وفقاً لمبادئ الاتفاقية وأحكامها، من أجل استباق أسباب تغير المناخ أو منع حدوثها أو التقليل منها إلى الحد الأدنى والتخفيف من آثار تغير المناخ الضارة، مؤكداً أنه لا ينبغي التذرُّع بعدم وجود أدلة علمية قاطعة كسبب لتأجيل اتخاذ هذه التدابير،
    Vu la nécessité de coordonner efficacement l'action multipartite visant à permettre au territoire de s'adapter aux changements climatiques et d'en atténuer les possibles effets, divers organismes se sont regroupés pour former une Commission de coordination sur les changements climatiques. UN وتم تشكيل لجنة تنسيق معنية بتغير المناخ عن طريق التعاون بين الوكالات صاحبة المصلحة استجابة للحاجة إلى تنسيق فعال للعملية المشتركة بين الوكالات من أجل إعداد أنغيلا للتكيف مع الآثار المحتملة لتغير المناخ والتخفيف من حدتها.
    Il rappelle aussi qu'une utilisation plus poussée des techniques de télédétection spatiale et terrestre peut permettre de prévoir les catastrophes naturelles et d'en atténuer les effets. UN ويشجع مشروع القرار أيضا على زيادة استخدام تكنولوجيات الاستشعار من بعد الفضائية والأرضية لاتقاء الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Avant tout, cependant, la Fédération appuie les efforts déployés par les pays pour renforcer leurs propres capacités de se préparer et réagir rapidement aux catastrophes naturelles et d'en atténuer les effets. UN بيد أن أهم من ذلك كله دعم الاتحاد للجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز قدراتها الخاصة على التأهب للكوارث الطبيعية والتخفيف من وقعها على وجه السرعة.
    Qu'il est indispensable de continuer de renforcer la coopération internationale à tous les niveaux afin de tirer le meilleur parti des flux migratoires et d'en atténuer les effets néfastes, UN وأنه من المحتم مواصلة تعزيز التعاون الدولي على جميع الصُعد بغية تحقيق الحد الأقصى من منافع الهجرة والتخفيف من آثارها السلبية،
    Cette lacune importante du système d'alerte précoce sur les criquets pèlerins étant comblée, il est possible de mieux prévoir les infestations et d'en atténuer les effets. UN وبفضل نجاح ملء هذه الثغرة الكبيرة في الإنذار المبكر بالجراد الصحراوي، أصبح من الممكن التنبؤ بصورة أفضل بآفة تكاثر الجراد والتخفيف من حدتها في الوقت المناسب.
    Il est nécessaire de cartographier et de surveiller l'extension géographique de la dégradation des terres et de la désertification pour comprendre le phénomène et élaborer une stratégie et des programmes nationaux viables susceptibles de le combattre et d'en atténuer l'impact. UN فتحديد ورصد الامتداد المكاني لتدهور الأراضي والتصحر ضروري لفهم الظاهرة ووضع استراتيجية وبرامج وطنية مستدامة لمكافحتها والتخفيف من آثارها.
    Les organismes de crédit à l'exportation ne se sont pas non plus dotés de stratégies claires de précaution et de prévention des atteintes aux droits de l'homme qui permettraient de recenser les éléments qui, dans un projet, risquent de porter atteinte aux droits de l'homme, et d'en atténuer les effets. UN كما أنه ليس لدى وكالات ائتمانات التصدير سياسة واضحة بشأن منع انتهاكات حقوق الإنسان أو بشأن العناية الواجبة لتحديد الآثار الضارة المحتملة للمشاريع على حقوق الإنسان والتخفيف من هذه الآثار.
    - Renforcer et resserrer, en tant que de besoin, la coopération sur le terrain, en mettant en commun les ressources nationales afin de lutter contre les catastrophes naturelles et d'en atténuer les conséquences; UN - توطيد وتكثيف التعاون العملي مما يشمل، حسب الاقتضاء، حشد جميع الوسائل الوطنية بغية مكافحة الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدة آثارها؛
    103. De nombreuses manières, une intervention efficace et rapide afin de prévenir les crises humanitaires et d'en atténuer les effets contribue au renforcement de la paix et de la sécurité, et au développement. UN ١٠٣ - وإن الاستجابة الفعالة السليمة التوقيت الرامية إلى منع وقوع اﻷزمات اﻹنسانية والتخفيف منها تسهم بطرق كثيرة في تحقيق السلم واﻷمن والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more