"et d'enfants qui" - Translation from French to Arabic

    • والأطفال الذين
        
    • والأطفال التي
        
    • وعدد الأطفال الذين
        
    Nous ne pouvons nous permettre de décevoir les attentes des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ولا يسعنا أن نخيب آمال وتوقعات ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Nous devons faire des efforts particuliers en ce qui concerne les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent dans la pauvreté. UN وعلينا أن نبذل جهودا خاصة من أجل ملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    · Nombre de femmes et d'enfants qui utilisent ce centre. UN عدد النساء والأطفال الذين يستفيدون من المركز؛
    Il y a trop de femmes et d'hommes, de jeunes et d'enfants qui, bien que leurs droits de l'homme aient été reconnus, ne connaissent pas ces droits. UN إن الكثيرين جداً من النساء والرجال والشباب والأطفال الذين اعترف بحقوقهم الانسانية يفتقرون إلى معرفة هذه الحقوق.
    Selon lui, les cas d'enlèvements de femmes et d'enfants qui subsistent relèveraient plus de traditions tribales que de formes d'esclavage. UN فحالات اختطاف النساء والأطفال التي لا تزال قائمة تندرج في نظره في إطار التقاليد القبلية أكثر مما تتعلق بأشكال الرق.
    C'est pourquoi elle demande de nouveau, dans ce domaine, des informations actualisées sur le nombre d'établissements et d'enfants qui les fréquentent. UN وطلبت مرة أخرى معلومات مستكملة عن عدد هذه المؤسسات وعدد الأطفال الذين يلتحقون بها.
    Il serait utile d'avoir des statistiques sur le nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite et sur les auteurs de tels crimes. UN وسيكون من المفيد الحصول على إحصاءات بشأن عدد النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار وعن مرتكبي تلك الجرائم.
    Nous réaffirmons notre engagement de contribuer au développement des 49 PMA et d'améliorer la vie des plus de 600 millions de femmes, d'hommes et d'enfants qui vivent dans ces pays. UN ونؤكد من جديد التزامنا بتنمية أقل البلدان نمواً البالغة 49 بلداً وبتحسين معيشة أكثر من 600 مليون من الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في هذه البلدان.
    Nous réaffirmons notre engagement de contribuer au développement des 49 PMA et d'améliorer la vie des plus de 600 millions de femmes, d'hommes et d'enfants qui vivent dans ces pays. UN ونؤكد من جديد التزامنا بتنمية أقل البلدان نمواً البالغة 49 بلداً وبتحسين معيشة أكثر من 600 مليون من الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في هذه البلدان.
    Depuis 1990, le pourcentage d'adolescents et d'enfants qui font l'expérience des drogues, ou qui sont déjà dépendants, augmente. UN 507- ومنذ عام 1990، دأبت النسبة المئوية من الأحداث والأطفال الذين يتعاطون المخدرات، أو المدمنين عليها، على الازدياد.
    Ce qui compte maintenant, c'est que nos paroles soient suivies d'actions et qu'elles aient des retombées concrètes pour les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent encore dans la pauvreté. UN وما يهمّ الآن هو أن تُلحق أقوالنا بالأفعال، وأن تترك نتائج ملموسة لملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في الفقر.
    La Norvège a pris note du nombre élevé de décès de femmes en raison de la violence familiale, et elle s'est dite préoccupée par l'augmentation du nombre de femmes et d'enfants qui signalent des cas de violence familiale. UN وأشارت إلى زيادة حالات الوفاة بين النساء بسبب العنف المنزلي، وأعربت عن قلقها إزاء تزايد عدد النساء والأطفال الذين يبلّغون عن وقوع عنف منزلي.
    Une fois de plus, nous venons ici dans cette enceinte pour que le monde entende la voix de millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui luttent au quotidien pour leur vie et pour leur dignité en vue de faire régner la justice dans la patrie de Simón Bolívar. UN وهكذا أتينا مرة أخرى إلى هذه القاعة لنكفل سماع العالم صوت الملايين من الرجال والنساء والأطفال الذين يناضلون يومياً من أجل حياتهم وكرامتهم سعياً لتحقيق العدالة في وطن سيمون بوليفار.
    Il ne s'agit pas là de statistiques, mais de femmes, d'hommes et d'enfants qui souffrent chaque jour des conséquences des conflits internes qui font rage dans leur ville ou leur village. UN وأنا لا أتكلم عن مجرد الإحصاءات، ولكن عن الناس أنفسهم، أي النساء والرجال والأطفال الذين يعانون يوميا من عواقب الصراعات الداخلية الناشبة داخل قراهم وبلداتهم.
    Ce nombre considérable de décès n'est qu'un aspect du problème, car s'y ajoutent les centaines de millions de femmes et d'enfants qui souffrent de malnutrition, de maladie et d'invalidité permanente. UN وليست ضخامة عدد الوفيات إلا جزءا من العبء. فهناك علاوة على ذلك مئات الملايين من النساء والأطفال الذين يعانون من نقص التغذية والمرض والإعاقة الطويلة الأمد.
    Nous sommes réunis ce matin en l'honneur des victimes de Tchernobyl - du grand nombre d'hommes, de femmes et d'enfants qui ont perdu la vie lors des événements tragiques survenus il y a un quart de siècle. UN نجتمع هنا في هذا الصباح لتأبين ضحايا كارثة تشرنوبيل، ذلك العدد الذي لا يحصى من الرجال والنساء والأطفال الذين فقدوا أرواحهم في الأحداث المأساوية التي مر عليها اليوم ربع قرن.
    D'anciens détenus ont signalé à des partenaires de l'ONU que des violences et des harcèlements sexuels étaient commis à l'encontre de femmes, d'hommes et d'enfants qui passaient la nuit en détention. Selon ces informations, les personnes soupçonnées d'être associées à l'opposition auraient été contraintes de se dévêtir et menacées de viol contre elles-mêmes ou leur famille à des fins d'intimidation. UN وقد أمد محتجزون سابقون شركاء الأمم المتحدة أيضا بإفادات عن حالات تحرش جنسي وإساءة معاملة النساء والرجال والأطفال الذين يبيتون في مرافق الاحتجاز، بما في ذلك تجريد المحتجزين من ملابسهم وتهديد المحتجزين أو أقاربهم بالاغتصاب كأداة لترهيب الأشخاص الذين يعتقد أنهم مرتبطون بالمعارضة.
    m) Investir dans la santé des femmes et des enfants afin de réduire radicalement le nombre de femmes et d'enfants qui meurent de causes évitables ; UN (م) الاستثمار في مجال صحة النساء والأطفال للحد بشكل كبير من عدد النساء والأطفال الذين يموتون لأسباب يمكن الوقاية منها؛
    m) Investir dans la santé des femmes et des enfants afin de réduire radicalement le nombre de femmes et d'enfants qui meurent de causes évitables ; UN (م) الاستثمار في مجال صحة النساء والأطفال للحد بشكل كبير من عدد النساء والأطفال الذين يموتون لأسباب يمكن الوقاية منها؛
    La lutte contre les décès de femmes et d'enfants qui pourraient être évités est toujours un problème pressant. UN 66 - ولا تزال مكافحة وفيات النساء والأطفال التي لا مبرر لها من التحديات الملحة.
    Mme Begum demande quel est le nombre de cas de traite de femmes et d'enfants qui sont découverts et portés devant la justice chaque année, et si des fonctionnaires vietnamiens ont été impliqués dans ce type de traite. UN وتساءلت أيضا عن عدد قضايا الاتجار في النساء والأطفال التي يتم الكشف عنها وتُجرى المحاكمات بشأنها سنويا، وهل تورط موظفون حكوميون في عمليات الاتجار أم لا.
    b) Le nombre d'enfants toxicomanes et d'enfants qui ont bénéficié d'un traitement et de services de réadaptation; UN (ب) الذين وقعوا في ورطة الإدمان على المخدرات وعدد الأطفال الذين حصلوا على علاج وعلى المساعدة من أجل التعافي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more