"et d'engager" - Translation from French to Arabic

    • والدخول
        
    • والشروع
        
    • وتحميل
        
    • والانخراط
        
    • واستهلال
        
    • والمساومة بصورة
        
    • وتقاضي
        
    • الماضي وتقديم
        
    Les autorités compétentes sont tenues d'étudier les recommandations du mécanisme national de prévention et d'engager un dialogue avec lui au sujet de la mise en œuvre de ces recommandations. UN وتكون السلطات المختصة ملزمة بالنظر في توصيات الآلية الوقائية الوطنية والدخول في حوار معها حول تنفيذ توصياتها.
    Il est désormais évident que les États Membres ont besoin de partager leurs données d'expérience et d'engager des discussions à la fois politiques et techniques dans le domaine de l'information géospatiale. UN ومن الجلي بصورة متزايدة أن هناك حاجة إلى قيام الدول الأعضاء بتقاسم خبراتها والدخول في مناقشة بشأن القضايا المتعلقة بالسياسة العامة أو القضايا التقنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية.
    À ce sujet, plusieurs délégations ont souligné qu'elles souhaitaient envisager différentes options et d'engager un débat constructif. UN وفي هذا الصدد، أكد عدد من الوفود استعداده للنظر في الخيارات المختلفة والدخول في مناقشات بناءة.
    La République de Moldova espère que les membres de la Conférence du désarmement seront en mesure de rapprocher leurs points de vue et d'engager un travail constructif et efficace. UN وتأمل جمهورية مولدوفا في أن يتمكن أعضاء مؤتمر نزع السلاح من تجاوز خلافاتهم والشروع قريباً في الأعمال البناءة والفعالة.
    Le Japon demande à tous les membres de la Conférence du désarmement de faire montre d'un esprit de souplesse et de coopération et d'engager immédiatement un travail de fond dans cette instance. UN وتهيب اليابان بجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى إظهار روح المرونة والتعاون، والشروع فوراً في الأعمال الموضوعية للمؤتمر.
    L'Administration aura ainsi l'occasion de prendre des mesures correctives, si nécessaire, et d'engager la responsabilité des auteurs en cas de décision prise à mauvais escient. UN وهذا يتيح للإدارة فرصة لتصحيح خطئها، عند الاقتضاء، وتحميل متخذي القرارات المسؤولية في حال اتخاذ قرار غير مناسب.
    Un groupe d'éléments armés, essentiellement de l'APRD, a ainsi accepté de déposer les armes et d'engager des pourparlers de paix. UN ونتيجة لذلك، وافقت عدة عناصر مسلحة تنتمي أساسا إلى الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية على إلقاء أسلحتها والانخراط في محادثات السلام.
    L'Envoyé spécial conjoint avait présenté diverses propositions concrètes afin de mettre un terme à l'effusion de sang et d'engager un processus politique mené par la Syrie. UN وقال إن المبعوث الخاص المشترك عرض مقترحات ملموسة لوضع حد لسفك الدماء واستهلال عملية سياسية بقيادة سورية.
    Le Conseil demande aux parties de mettre immédiatement fin à tous les actes de violence et d'engager des pourparlers sur un règlement durable. UN " ويطلب مجلس اﻷمن إلى جميع اﻷطراف الكف فورا عن جميع أعمال العنف، والدخول في محادثات للتوصل إلى تسوية دائمة.
    La loi de 1959 sur les syndicats reconnaît aux employés le droit de former des syndicats et d'engager des négociations collectives. UN 213 - يسلم قانون نقابات العمال لعام 1959 بحق العاملين في تشكيل نقابات عمالية والدخول في مساواة جماعية.
    Il a également conseillé à l'Union européenne de retirer le projet de résolution et d'engager un dialogue. UN وقد نصحت أيضاً الاتحاد الأوروبي بسحب مشروع القرار والدخول في حوار.
    Nous prions instamment les États de surmonter l'impasse actuelle et d'engager des négociations, sans conditions préalables. UN ونحث الدول على التغلب على الجمود الراهن والدخول في مفاوضات بدون شروط مسبقة.
    Le Conseil demande aux parties de mettre immédiatement fin à tous les actes de violence et d’engager des pourparlers sur un règlement durable. UN " ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف الكف فورا عن جميع أعمال العنف، والدخول في محادثات للتوصل إلى تسوية دائمة.
    L'Union européenne demande à toutes les parties, et en particulier au Président Milosevic, d'honorer leurs obligations et leurs engagements, de s'abstenir de nouveaux actes de violence dans la région et d'engager immédiatement des négociations politiques. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف، ولا سيما الرئيس ميلوسيفيتش، إلى الوفاء بالتزاماتهم وتعهداتهم، والكف عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف في المنطقة والدخول في مفاوضات سياسية مباشرة.
    Après un débat, le Groupe de travail a décidé de garder le chapitre VI et d’engager un débat sur le fond des projets d’articles qu’il contenait. UN وبعد المناقشة ، قرر الفريق العامل اﻹبقاء على الفصل السادس والشروع في مناقشة مضمون مشاريع المواد الواردة في هذا الفصل .
    À titre de mesure de suivi, il convient à présent de rédiger une loi relative à la police et d'engager une réforme de l'Office de lutte contre la drogue. UN وفي إطار المتابعة، من الضروري حاليا صياغة مشروع قانون للشرطة والشروع في إصلاح وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات.
    Le Comité des droits de l'homme a noté la volonté de l'Algérie de réformer ses lois et d'engager une réflexion sur la condition de la femme dans le pays. UN ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الجزائر ترغب في تعديل قوانينها والشروع في عملية تفكير بشأن وضع المرأة في البلد.
    La Conférence mondiale sur les femmes devant se tenir à Pékin en 1995, nous offrira également l'occasion de passer en revue les différents programmes et d'engager de nouvelles actions en vue d'une politique efficace d'intégration des femmes dans le processus de développement. UN إن المؤتمر العالمي للمرأة، المقرر عقده في بايجينغ في عام ١٩٩٥، سيتيح لنا أيضا فرصة لاستعراض شتى البرامج والشروع في عمل جديد يرمي الى إقرار سياسة فعالة لاشراك المرأة في عملية التنمية.
    L'Administration aura ainsi l'occasion de prendre des mesures correctives, si nécessaire, et d'engager la responsabilité des auteurs en cas de décision prise à mauvais escient. UN وهذا يتيح للإدارة فرصة لتصحيح خطئها، عند الاقتضاء، وتحميل متخذي القرارات المسؤولية في حال اتخاذ قرار غير مناسب.
    Dans cet esprit, nous exhortons le Gouvernement des États-Unis à respecter la volonté de la communauté internationale de lever le blocus et d'engager un dialogue constructif et une normalisation des relations avec Cuba. UN وبهذه الروح، نناشد حكومة الولايات المتحدة احترام إرادة المجتمع الدولي، وإنهاء الحصار والانخراط في حوار بناء وتطبيع العلاقات مع كوبا.
    Pour créer un environnement légal qui en permette l'administration, la priorité sera de faire avancer l'élaboration et la promulgation d'un règlement régissant les activités spatiales et d'orientations fondamentales pour l'industrie aérospatiale et d'engager les travaux d'élaboration d'une législation relative à l'industrie aérospatiale. UN وبغية توفير بيئة قانونية للإدارة طبقا للقانون، ستتمثّل الأولوية في المضي قُدما في إعداد لوائح الأنشطة الفضائية وسياسات للصناعة الفضائية الجوية وإصدارها، واستهلال العمل بشأن تشريعات الفضاء الجوي.
    Le Comité regrette également que les fonctionnaires continuent de ne pas avoir le droit de créer des associations et d'engager des négociations collectives, ce qui est une violation de l'article 22 du Pacte. UN وتأسف اللجنة أيضا ﻷن الدولة ما زالت لا تعترف للموظفين بحق تكوين الجمعيات والمساومة بصورة جماعية، اﻷمر الذي يخالف المادة ٢٢ من العهد.
    Les douanes ont le pouvoir d'enquêter et d'engager des poursuites pénales pour réprimer les infractions aux interdictions d'importation ou d'exportation. UN كما تجري الجمارك التحقيقات الجنائية وتقاضي في حالات انتهاك ضوابط الاستيراد والتصدير.
    Les graves dysfonctionnements constatés dans l'administration de la justice, conjugués à l'incapacité des autorités judiciaires de faire la lumière sur les violences commises à cette date et d'engager des poursuites contre les auteurs de ces violences sapent les fondements de l'état de droit et compromettent la coexistence pacifique entre les communautés ethniques ainsi que la stabilité à long terme du pays. UN وثم إن أوجه القصور الخطيرة في إقامة العدالة، إلى جانب انعدام التحرك الفعلي للتصدي للعنف الماضي وتقديم الجناة إلى العدالة، يقوض سيادة القانون ويهدد التعايش السلمي بين القوميات الإثنية واستقرار البلد على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more