A l'heure actuelle, le Procureur général du Ministère de la justice était chargé de recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال إن المدعي العام هو المسؤول حاليا عن استعراض الشكاوى المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
Il fallait également avoir des informations complètes pour permettre aux gouvernements d'identifier les transactions suspectes et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال ان الحاجة تدعو أيضا الى معلومات شاملة لتمكين الحكومات من استبانة الصفقات المشتبه بها والتحقيق فيها. |
Donner des précisions sur le mandat confié à ce Bureau, en particulier pour ce qui est de documenter les plaintes reçues et d'enquêter sur celles-ci. | UN | يُرجى الإسهاب في شرح ولاية هذا المكتب، وخاصة فيما يتعلق بتوثيق الشكاوى الواردة والتحقيق فيها. |
S'ils avaient le droit de manifester et d'enquêter sur les violations des droits de l'homme, il existait néanmoins des règles en la matière. | UN | ويتمتع السكان بالحق في التظاهر وإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن هناك قواعد في هذا الشأن. |
Ces coordonateurs ont été chargés d'écouter les victimes de violences sexuelles, familiales et sexistes, et d'enquêter sur les cas pertinents. | UN | وتم تعيين جهات تنسيق للتعامل مع تلقي ضحايا العنف الجنسي والجنساني والمنزلي، وإجراء التحقيقات في القضايا المتصلة بذلك |
Le Gouvernement érythréen a demandé à maintes reprises à la communauté internationale d'assurer la libération d'innocents Érythréens en détention en Éthiopie et d'enquêter sur les causes des décès de tous ceux qui avaient péri dans les camps de détention. | UN | ولقد طلبت حكومة إريتريا مرارا إلى المجتمع الدولي أن يتكفل باﻹفراج عن اﻹريتريين اﻷبرياء المحتجزين في إثيوبيا وبالتحقيق في اﻷسباب التي أدت إلى وفاة الذين فارقوا الحياة في معسكرات الاحتجاز هذه. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter des mesures efficaces pour prévenir et combattre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, et d'enquêter de manière approfondie sur les affaires de cette nature, conformément à l'article 6 de la Convention et à sa recommandation générale no 19. | UN | 23 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير فعالة لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والفتيات، وعلى إجراء تحقيقات مستفيضة في هذه القضايا، وذلك وفقا للمادة 6 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 19. |
Préoccupée par les fonds dont l'UNITA disposait toujours à l'étranger, elle a proposé au Comité créé par la résolution 864 (1993) de charger le cabinet Kroll Associates de localiser ces avoirs et d'enquêter à leur sujet. | UN | واقترحت اللجنة، تبديدا لقلقها إزاء استمرار يونيتا في الاحتفاظ بأصول خارج البلد، إجراء دراسة تقوم بها شركة كرول أسوشييتس لتحديد مواقع تلك الأصول وإجراء تحقيق بشأنها. |
Par souci de vérité et d'objectivité le Yémen ne manque toutefois jamais de donner suite aux allégations et d'enquêter. | UN | غير أن اليمن لا تتقاعس عن الرد على الادعاءات والتحقيق فيها حرصاً منها على توخي الحقيقة والموضوعية. |
Il faudrait instituer partout dans le pays - et informer le public de leur existence - des mécanismes formels chargés de recueillir les plaintes de cette nature et d'enquêter sur leur contenu. | UN | وينبغي إنشاء اﻵليات الرسمية لتلقي هذه الشكاوى والتحقيق فيها في جميع مناطق البلاد والاعلان عن وجود هذه اﻵليات. |
330. Il a été créé un bureau d'Ombudsman chargé de recevoir les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et d'enquêter sur celles-ci. | UN | ٣٣٠- وأنشئ مكتب أمين المظالم لتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
Il n’y a aucun groupe ni le moindre enquêteur spécialisé qui serait capable d’identifier les cas de violence contre les femmes et de faire rapport et d’enquêter à leur sujet. | UN | فليست هناك وحدة خاصة أو محققون مدربون تدريبا خاصا يمكنهم الوقوف على حــالات العنـف ضد المرأة واﻹبلاغ عنها والتحقيق فيها. |
330. Il a été créé un bureau d'Ombudsman chargé de recevoir les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et d'enquêter sur celles-ci. | UN | ٣٣٠- وأنشئ مكتب أمين المظالم لتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
Le Mécanisme continuera d'assurer des patrouilles aériennes et terrestres afin de suivre et vérifier les allégations de mouvements ou d'incidents transfrontaliers et d'enquêter en conséquence. | UN | وستواصل الآلية المشتركة تنفيذ دوريات جوية وبرية لرصد أي تحركات أو حوادث عبر الحدود والتأكد من صحة مثل هذه المزاعم والتحقيق فيها. |
Il entre dans les attributions du Médiateur d'examiner les plaintes faisant état de violations des droits et libertés de l'homme et d'enquêter à leur sujet, ce que, de surcroît, il peut faire en se rendant en personne dans les institutions et établissements pénitentiaires sans autorisation spéciale. | UN | ومن اختصاصاته النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق وحريات الإنسان وإجراء تحقيقات بشأنها، ويجوز له القيام بذلك بالتوجه شخصياً إلى السجون بدون إذن خاص. |
24. La MONUL a continué de suivre la situation en matière de droits de l'homme au Libéria et d'enquêter sur les principales violations. | UN | ٢٤ - واصلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا مراقبة حالة حقوق اﻹنسان في ليبريا وإجراء تحقيقات بشأن الانتهاكات الكبيرة. |
Réformer le système de justice pénale, en particulier en mettant en place une section de la police composée de personnels féminins qui seraient chargés de recevoir les plaintes faisant état de violences contre les femmes et d'enquêter à ce sujet; | UN | بأن يصلح نظام العدل الجنائي، بما يشمل إنشاء وحدة شرطة نسائية تتألف من ضابطات لاستلام الشكاوى وإجراء التحقيقات بشأن أعمال العنف المرتبكة ضد المرأة ؛ |
Dans ce jugement qui a fait date, la Cour suprême a demandé à l'Assemblée législative d'ériger la disparition forcée en infraction et d'enquêter sur les nombreuses allégations de disparition, dont celle de M. Sedhai. | UN | وفي هذا القرار الحاسم، أوعزت المحكمة العليا إلى السلطة التشريعية بتجريم الاختفاء القسري وبالتحقيق في الادعاءات العديدة المتعلِّقة بالاختفاء، بما في ذلك اختفاء السيد سيدهاي. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter des mesures efficaces pour prévenir et combattre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, et d'enquêter de manière approfondie sur les affaires de cette nature, conformément à l'article 6 de la Convention et à sa recommandation générale no 19. | UN | 234 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير فعالة لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والفتيات، وعلى إجراء تحقيقات مستفيضة في هذه القضايا، وذلك وفقا للمادة 6 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 19. |
Préoccupée par les fonds dont l'UNITA disposait toujours à l'étranger, elle a proposé au Comité créé par la résolution 864 (1993) de charger le cabinet Kroll Associates de localiser ces avoirs et d'enquêter à leur sujet. | UN | واقترحت اللجنة، تبديدا لقلقها إزاء استمرار يونيتا في الاحتفاظ بأصول خارج البلد، إجراء دراسة تقوم بها شركة " كرول أسوشييتس " لتحديد مواقع تلك الأصول وإجراء تحقيق بشأنها. |
Le Comité recommande à l'État partie de protéger les droits syndicaux et d'enquêter efficacement sur toutes les allégations de violation portées à son intention. | UN | توصي اللجنة بأن تحمي الدولة الطرف الحقوق النقابية وأن تحقق بفعالية في كل ما تُبلغ به من ادعاءات الانتهاك. |
Le Groupe de contrôle a continué de surveiller et d'enquêter sur certains des sites Web et forums les plus en vue, notamment : | UN | وقد واصل فريق الرصد مراقبة بعض من أبرز المواقع والمنتديات والتحري عنها، وهي تشمل ما يلي: |
v) L'activation du Comité ad hoc, prévu dans le cadre du JPSM, afin de recevoir et d'enquêter sur les plaintes et allégations formulées par une Partie contre l'autre. | UN | ' 5` تفعيل اللجنة المخصصة المنصوص عنها في الآلية السياسية والأمنية المشتركة حتى تتلقى تظلمات وادعاءات أي دولة بشأن الدولة الأخرى وتحقق فيها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures immédiates pour intervenir dans tous les cas de corruption et d'enquêter sur les allégations de corruption de fonctionnaires qui se feraient rémunérer indûment ou recevraient des pots-de-vin. | UN | 19- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية لمعالجة أي حالة فساد وبأن تحقق في أي ادعاءات بتورط بعض المسؤولين في ابتزاز الأموال أو تلقي رشاوى. |
Les États devraient envisager de renforcer la coordination, aux niveaux national et international, entre les services de détection et de répression afin d'accroître la probabilité de découvrir des cas de trafic de biens culturels ou des infractions connexes et d'enquêter efficacement à leur sujet. | UN | المبدأ التوجيهي 30- ينبغي للدول أن تنظر في تعزيز التنسيق بين أجهزة إنفاذ القانون على الصعيدين الوطني والدولي من أجل زيادة احتمال اكتشاف الاتجار بالممتلكات الثقافية وما يتَّصل به من جرائم والتحرِّي عنها بنجاح. |
Il est chargé de favoriser l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'enquêter sur les éventuelles violations de ces droits. | UN | ويضطلع أمين المظالم من أجل الطفل بواجب تعزيز التقيد باتفاقية حقوق الطفل والتحقيق في الانتهاكات المحتملة لحقوق الطفل. |