"et d'essayer" - Translation from French to Arabic

    • ومحاولة
        
    • وأن تحاول
        
    • وبمحاولة
        
    • وإلى محاولة
        
    Malgré ces mises en garde non équivoques, la Syrie n'a rien fait pour empêcher les manifestants d'arriver jusqu'à la ligne de désengagement et d'essayer de la franchir. UN وعلى الرغم من هذه التحذيرات الواضحة، فلم تمنع سوريا المتظاهرين من الوصول إلى خط فض الاشتباك ومحاولة اجتيازها.
    Tous les participants ont convenu qu'il était essentiel d'améliorer les systèmes d'asile et d'essayer de réduire les coûts connexes. UN ووافق جميع المشتركين على ضرورة تحسين نظم اللجوء ومحاولة تقليل التكاليف ذات الصلة.
    Nous demandons instamment à toutes les parties intéressées de faire montre d'un esprit de coopération et d'essayer d'arriver à un accord afin de convoquer cette importante session à une date aussi rapprochée que possible. UN ونحث جميـع اﻷطــراف المعنية على إبداء روح التعاون، ومحاولة التوصل الى اتفاق على عقد هذه الدورة الهامة في أقرب وقت ممكن.
    M. Shearer propose donc de considérer que le dialogue reste ouvert et d'essayer une nouvelle fois d'organiser une réunion entre l'État partie et le Rapporteur spécial qui lui succédera au cours de la quatre-vingt-quinzième session à New York. UN وبناء عليه، اقترح المتحدث أن يظل باب الحوار مفتوحاً، وأن تحاول الأمانة من جديد أن تنظم اجتماعاً بين الدولة الطرف والمقرر الخاص الذي سيخلفه خلال الدورة الخامسة والتسعين في نيويورك.
    Pour sa part, le Gouvernement accuse l'UNITA de faire obstacle au travail des autorités locales nouvellement installées et d'essayer de gérer une administration parallèle. UN وتتهم الحكومة من جانبها حركة يونيتا بعرقلة عمل السلطات المحلية التي أقيمت حديثا، وبمحاولة تنصيب إدارة موازية.
    La Zoroastrian Women's Organization a pour mission d'aider les femmes de tous âges et d'essayer de réduire leur charge financière, surtout quand elles sont le seul soutien de famille. UN تهدف المنظمة النسائية الزرادشتية إلى مساعدة النساء من جميع الأعمار وإلى محاولة الحد من الأعباء المالية الملقاة على كاهل المرأة، وخاصة إذا كانت العائلَ الوحيد للأسرة.
    Il est vraisemblable qu'ils vont mener des attaques asymétriques et continueront d'intimider et d'essayer d'influencer la population. UN ومن المتوقع أن تقوم بهجمات غير متناظرة، وتمعن في ترويع السكان ومحاولة التأثير عليهم.
    J'adorerais écrire, mais grâce à toi, tout ce que je peux faire c'est regarder la tête de Donovan et d'essayer de comprendre pourquoi on le trouve attirant. Open Subtitles أنا أحب أن أكتب، لكن الشكر لكم، كل ما يمكنني فعله هو أن ننظر في وجه دونوفان ومحاولة معرفة لماذا البشر تجد جاذبية.
    Maintenant, si vous voulez être utile, aller s'asseoir avec elle et d'essayer de la rendre plus confortable. Open Subtitles الآن، إذا كنت تريد أن تكون مفيدة، انتقل والجلوس معها ومحاولة جعلها أكثر راحة.
    Ma version de la paternité, a été de prendre une petite fille parfaite et d'essayer de la transformer en un tueur de sang froid. Open Subtitles نسختي من الأبوة والأمومة كان لاتخاذ تماما طفل جيد ومحاولة تحويل لها داخل قاتل الحجر البارد.
    J'en ai marre d'être au millieu et d'essayer de défendre tout le monde Open Subtitles أقصد، لقد سئمت من وجودي في الوسط ومحاولة الدفاع عن الجميع حسنا، من المخطيء هنا؟
    Excuse-moi de lire "Cosmo" et d'essayer d'innover. Open Subtitles إعذرني على القراءة يا عبقري ومحاولة فعل شيء
    J'arrête pas de m'excuser et d'essayer de me faire pardonner. Open Subtitles أنا لم أفعل شيئا غير الإعتذار لك ومحاولة التعويض لك
    Plus nous tarderons, plus les Américains auront de chances de le trouver et d'essayer de le sauver. Open Subtitles كلما تأخرنا، كلما تحسانت فرصة الأمريكيين بالعثور عليه ومحاولة إنقاذه
    Bière-pong est un jeu de bar, le but étant de prendre une balle de ping-pong, et d'essayer de la lancer dans les verres de son équipe. Open Subtitles والهدف هو أخد الكرة ومحاولة وضعها في أكواب الفريق الآخر،
    Il est essentiel d'examiner les facteurs clefs des opérations de maintien de la paix qui ont réussi, et d'essayer de faire en sorte qu'ils soient présents dans chaque opération de maintien de la paix. Mais la principale leçon à tirer est la suivante : l'ONU n'est pas une panacée à tous les maux du monde. UN ومن المهم للغاية بحث عوامل النجاح الرئيسية في العمليات الناجحة ومحاولة كفالة توافرها في كل عملية لحفظ السلم، غير أن الدرس اﻷساسي هو: أن اﻷمم المتحدة ليست العلاج الوحيد لكل العلل في العالم.
    D'un point de vue plus général, il a reconnu que la meilleure façon de régler certains des problèmes de l'Afrique était d'ouvrir l'espace politique et d'essayer de démocratiser les régimes africains dans toute la mesure possible. UN ومن منطلق أعم، اعترف بأن أنجع سبيل لتخلص أفريقيا من بعض مشاكلها يكمن في توسيع المجال السياسي ومحاولة إرساء الأسس الديمقراطية قدر الإمكان في نظم الحكم في أفريقيا.
    Comme chacun sait, le Président Denktas a récemment envoyé une invitation à M. Glafcos Clerides, le dirigeant de la communauté grecque chypriote, en vue de le rencontrer et d'essayer de résoudre la question de Chypre au moyen du dialogue et de négociations. UN ومن المعروف أن الرئيس دنكتاش قد وجه مؤخرا دعوة إلى السيد غلافكوس كليريدس، زعيم الطائفة القبرصية اليونانية، للاجتماع به ومحاولة تسوية مسألة قبرص من خلال الحوار والتفاوض.
    Le Comité consultatif a recommandé d'encourager les autorités à examiner de plus près les besoins spécifiques des trois groupes sur le plan de l'éducation et d'essayer de trouver, en consultation étroite avec leurs représentants, les moyens les plus appropriés d'y répondre. UN وأوصت اللجنة الاستشارية أيضاً بتشجيع السلطات على أن تبحث بدقة أكبر الاحتياجات التعليمية المحددة لجماعات الأقليات الثلاث وأن تحاول العثور، بالتشاور الوثيق مع ممثليها، على أنسب الطرق والسبل لتلبية هذه الاحتياجات.
    Notant que, s'il est facile de déclencher un conflit, il est beaucoup plus difficile d'y mettre fin, elle demande aux États Membres de toujours choisir la voie du dialogue et des consultations et d'essayer de régler les causes sous-jacentes des conflits. UN 62 - وأشارت إلى أن من السهل أن يبدأ الصراع، ولكن من الصعب جداً إنهاء هذا الصراع. وطالبت الدول الأعضاء بأن تختار دائماً طريق الحوار والتشاور وأن تحاول علاج الأسباب الأساسية للصراعات.
    Toutefois, le Premier Ministre a commencé de se distancier de l'accord d'Arusha, accusant le Président de vouloir faire prévaloir un programme secret et d'essayer de neutraliser l'armée. UN ومع ذلك بدأ رئيس الوزراء يتنصل من اتفاق أروشا متهما الرئيس بتبني جدول أعمال سري وبمحاولة تحييد الجيش.
    Cela est particulièrement vrais pour les personnes accusées d'un délit et qui subissent le préjugé de ne pas être crédibles et d'essayer d'éviter la justice en se plaignant de leur traitement. UN وهذا هو بوجه خاص حالة من يتهمون بارتكاب جريمة فيوصمون بعدم المصداقية وبمحاولة التهرب من القضاء بالشكوى من معاملتهم().
    10. Il y a toutefois une très bonne raison d'être particulièrement préoccupé par les éventuels effets néfastes de la mondialisation et d'essayer d'y remédier. UN 10- ومع ذلك، هناك سبب قوي جداً يدعو إلى الانشغال انشغالاً خاصاً بالآثار السلبية الممكنة للعولمة، وإلى محاولة القيام بشيء ما بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more