Il a conclu que le droit à la liberté d'opinion et d'expression et l'interdiction de l'incitation à la haine se renforçaient mutuellement. | UN | ويدعم الحق في حرية الرأي والتعبير وحظر التحريض على الكراهية أحدهما الآخر بصورة متبادلة. |
Droit à la liberté d'opinion et d'expression et droit de réunion pacifique | UN | الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في حرية التجمع السلمي |
L'Allemagne s'est enquise de l'existence de mesures destinées à prévenir les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression et à la liberté d'association et de réunion. | UN | وسألت ألمانيا عما تم اتخاذه من تدابير لمنع انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع. |
Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit à l'information sont violés dans des États aux systèmes politiques et aux structures de gouvernement très différentes. | UN | وتقع انتهاكات الحق في حرية الرأي والتعبير والإعلام في دول ذات نُظم سياسية وأُطر مؤسسية متباينة تبايناً شاسعاً. |
Le Rapporteur spécial encourage les gouvernements des nouvelles démocraties à promouvoir et à protéger la liberté d'opinion et d'expression et la liberté de la presse. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومات في الديمقراطيات الناشئة على تشجيع وحماية حرية الرأي والتعبير وحرية الصحافة. |
Elle condamne en outre la violation de la liberté d'opinion et d'expression et du libre exercice des droits politiques, qui atteint en particulier ces groupes. | UN | وتدين اللجنة أيضاً انتهاك حرية الرأي والتعبير وحرية ممارسة الحقوق السياسية الذي تعاني منه هذه الفئات بصورة خاصة. |
Plusieurs lois ont été adoptées au cours des dernières années, lesquelles, si elles sont intégralement appliquées, contribueraient grandement à promouvoir la liberté d'opinion et d'expression et à la faire respecter. | UN | فقد أُقِرَّت في السنوات الأخيرة عدة قوانين من شأنها، إن وضعت موضع التنفيذ التام، أن تعمل على زيادة تعزيز واحترام حرية الرأي والتعبير بدرجة لا يستهان بها. |
La question est alors de savoir où s'arrêtent les limites de la liberté d'opinion et d'expression et si cette liberté peut être invoquée dans le cas de propos racistes. | UN | وعند هذه النقطة يطرح سؤال عن حدود حرية الرأي والتعبير. |
Le droit à la liberté d'opinion et d'expression et le droit de recevoir et de répandre librement les informations | UN | الحق في حرية الرأي والتعبير والحق في تلقي المعلومات ونقلها إلى اﻵخرين بحرية |
Considérant également qu'il existe des liens d'interdépendance entre le droit à la liberté d'opinion et d'expression et tous les autres droits de l'homme, dont ils renforcent l'exercice, | UN | وإذ ترى أيضاً أن الحق في حرية الرأي والتعبير يرتبط بممارسة سائر حقوق اﻹنسان ويعززها، |
La façon dont la liberté de parole et d'expression et l'indépendance du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée y sont présentées est déplorable. | UN | وأضافت أن النُهج المشمولة بمشروع القرار إزاء حرية الكلام والتعبير وإزاء استقلالية المقرر الخاص تدعو للأسف. |
Le climat d'insécurité et de tensions intercommunautaires à relent confessionnel généralisé à tout le pays entrave la liberté d'opinion et d'expression et surtout celle de religion. | UN | إن المناخ السائد في جميع أنحاء البلد والذي يتسم بانعدام الأمن والتوترات الطائفية ذات الطابع الديني يقف عقبة أمام حرية الرأي والتعبير ولا سيما حرية الدين. |
Il a estimé que la liberté de la presse et d'expression et le droit à un procès équitable restaient d'importants sujets de préoccupation. | UN | واعتبرت أن حرية الصحافة والتعبير والحق في محاكمة عادلة لا تزال من الشواغل الرئيسية. |
Liberté d'opinion et d'expression et liberté d'association | UN | حرية الرأي والتعبير وحرية تكوين الجمعيات |
Leur détention est contraire à leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et à leur droit de réunion pacifique, qui sont reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وينتهك احتجازهم حقوقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي، المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
93. Cette grande expansion de la liberté d'opinion et d'expression et l'essor des médias traduisent la vigueur du processus démocratique en Iraq et indiquent le degré de jouissance des droits de l'homme. | UN | يعكس هذا التوسع الكبير في مجال الإعلام وحرية الرأي والتعبير الحالة الصحية للبناء الديمقراطي والتمتع بحقوق الإنسان. |
Il a aussi recommandé au Mali de respecter la liberté d'opinion et d'expression et de s'abstenir d'imposer des sanctions pénales aux journalistes à cause des articles qu'ils écrivaient. | UN | وأوصت أيضاً بأن تحترم مالي حرية الرأي والتعبير وبأن تمتنع عن توقيع عقوبات جنائية على الصحفيين بسبب مقالاتهم الصحفية. |
Le droit à l'autodétermination ne peut pas être invoqué pour justifier la violation d'autres droits comme le droit à la vie, le droit à la liberté de conscience et d'expression et le droit à un niveau de vie convenable. | UN | ولذلك لا يمكن استخدام حق تقرير المصير لتبرير انتهاك حقوق أخرى مثل الحق في الحياة والحق في حرية الضمير والتعبير والحق في مستوى معيشة لائق. |
Se félicitant également de l'attention accordée par le Rapporteur spécial, dans son rapport, aux violations du droit à la vie en rapport avec les violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression et du droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, | UN | واذ ترحب أيضا بالاهتمام الذي أولاه المقرر الخاص في تقريره الى انتهاكات الحق في الحياة بصدد قمع الحق في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، |
. Plus de 520 personnes auraient été tuées ou menacées de mort pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit d'association et de réunion pacifiques. | UN | وقيل إن أكثر من ٠٢٥ شخصا قد قُتلوا أو هُددوا بالقتل بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتشكيل جمعيات. |