Les groupes paramilitaires installés dans ces postes auraient été responsables d'actes répétés de harcèlement, d'intimidation et d'extorsion. | UN | ووردت أنباء عن أن الجماعات شبه العسكرية التي تتحكم في نقاط التفتيش تلجأ مرارا إلى المضايقة والتخويف والابتزاز. |
Ce schéma de voies de fait et d'extorsion provoque la désillusion de la population et pourrait susciter des heurts violents. | UN | وهذا النسق من الاعتداء والابتزاز يساهم في انتشار الشعور بخيبة الأمل في أوساط السكان ويمكن أن يؤدي إلى صدامات عنيفة. |
Les mauvais traitements sont de règle et plusieurs cas de torture et d'extorsion ont été signalés. | UN | أما سوء المعاملة فممارسة شائعة، وأبلغ عن العديد من حالات التعذيب والابتزاز. |
On n'a pas signalé d'augmentation du nombre des points de contrôle non autorisés, mais des cas de fouille, de harcèlement et d'extorsion. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود زيادة في عدد نقاط التفتيش غير المأذون بها، فقد تم اﻹبلاغ عن حالات تفتيش ومضايقة وابتزاز. |
Il est cependant très préoccupé par les informations faisant état de cas fréquents de mauvais traitements et de torture, d'usage excessif de la force au moment de l'arrestation et d'extorsion par des membres des forces de sécurité, ainsi que du nombre toujours très élevé de personnes, enfants et adultes, qui sont placées en détention provisoire prolongée. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ارتفاع أعداد المحتجزين، من أطفال وكبار، مدةً مطولةً في إطار الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Il est à espérer que cette mesure réduira le nombre de cas de pillage et d'extorsion de vivres par des éléments armés. | UN | ويؤمل أن يؤدي هذا إلى الحد من وقوع حوادث نهب الأغذية والابتزاز بأيدي العناصر المسلحة. |
En maints endroits, la population continue à se plaindre qu'elle est en but à des actes de harcèlement et d'extorsion aux postes de contrôle. | UN | ويواصل السكان في مناطق كثيرة الشكوى من المضايقة والابتزاز في نقاط التفتيش. |
Un programme vient en aide aux victimes et aux témoins, et la compétence de la Chambre pénale nationale a été élargie afin que cette juridiction puisse statuer dans les affaires d'homicide, de blessures graves, d'enlèvement et d'extorsion concernant des journalistes. | UN | وهناك برنامج لمساعدة الضحايا والشهود، وقد جرى توسيع نطاق صلاحية الغرفة الجنائية لكي يتسنى لها الفصل في قضايا القتل والإصابات الخطيرة والاختطاف والابتزاز التي يقع ضحيتها الصحفيون. |
Les suspects sont accusés d'abus d'autorité, d'avoir accepté des pots-de-vin, de trafic d'influence, d'avoir porté assistance à des auteurs d'une infraction après sa commission, d'actes causant un danger général et d'extorsion. | UN | والمشتبه فيهم متهمون بإساءة استغلال منصب رسمي، وقبول الرشاوى، والمتاجرة بالنفوذ، وتقديم المساعدة للجناة بعد ارتكاب الجريمة، والتسبب في خطر عام، والابتزاز. |
L'enquête sur les actes de criminalité organisée et d'extorsion impliquant des salles de jeu et des casinos dans tout le Kosovo, est menée par un procureur international du Bureau des procureurs spéciaux du Kosovo. | UN | ويقود مدع عام دولي من مكتب الادعاء الخاص في كوسوفو التحقيق الجاري في أعمال الجريمة المنظمة والابتزاز التي تتصل بمحال ألعاب القمار والكازينوهات في مختلف أنحاء كوسوفو. |
Il a été fait état d'activités des groupes armés dans certaines zones montagneuses, notamment Khotang et Bhojpur, où le Parti ouvrier Kirat Janabadi continuait à se livrer à des actes d'intimidation et d'extorsion. | UN | وتناقلت تقارير أيضا وجود نشاط للجماعات المسلحة في المناطق الجبلية، بما في ذلك خوتانغ وبوجبور، حيث واصل حزب عمال كيرات جانابادي أعمال الترويع والابتزاز. |
Une aggravation de la tension a été observée parmi la population locale à la suite de mesures illégales d'imposition et d'extorsion appliquées par des fonctionnaires abkhazes de facto. | UN | ولُوحظ تصاعد التوتر في أوساط السكان المحليين ردا على الجباية غير القانونية للضرائب والابتزاز من قبل المسؤولين الأبخاز العاملين بحكم الأمر الواقع. |
Recommandation 22 Les pays devraient envisager la création de services de sécurité d'élite chargés d'opérations d'infiltration pour déceler l'ampleur des cas d'abus et d'extorsion aux points de contrôle et démanteler les points de contrôle illégaux. | UN | التوصية 22 على الحكومات أن تنظر في إنشاء وحدات سرية متقدمة من ضباط الأمن للقيام بوظيفة رصد مستوى إساءة المعاملة والابتزاز في نقاط التفتيش، وتفكيك غير الشرعي منها. |
Le danger permanent d'enlèvement et d'extorsion limite les possibilités qu'ont les Nations Unies et les organismes humanitaires d'exercer leurs activités dans le pays. | UN | 2 - ويتسبب التهديد المستمر بالاختطاف والابتزاز في عرقلة قدرة الأمم المتحدة والوكالات الإنسانية على العمل في داخل البلد. |
Outre les pratiques illégales que j'ai mentionnées, Israël continue de priver de leurs recettes fiscales le peuple palestinien et sa direction, ce qui s'apparente à un acte odieux de piraterie et d'extorsion politique. | UN | وتواصل إسرائيل، بالإضافة إلى الأعمال غير القانونية التي أشرت إليها، الامتناع عن تسليم إيرادات الضرائب الفلسطينية، في ممارسة شائنة لأعمال القرصنة والابتزاز السياسي للشعب الفلسطيني وقيادته. |
Selon les auteurs, le simple fait de refuser de soutenir les LTTE peut donc avoir des conséquences graves, ce qui correspond à ce qu'ils affirment quand ils disent avoir été victimes de menaces et d'extorsion de fonds de la part des LTTE. | UN | ومن ثم يرى صاحبا البلاغ أن مجرد رفض تأييد نمور التاميل يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة، وهذا يتماشى ورواية صاحبي البلاغ أنهما تعرضا للتهديدات والابتزاز على يد نمور التاميل. |
L'évaluation initiale des éléments de preuve par les enquêteurs du Bureau à Nairobi a établi qu'il existait un grave problème de corruption et d'extorsion de fonds visant les réfugiés qui souhaitaient être réinstallés. | UN | 42 - وقد ثبت من التقييم الأولي للأدلة الذي أجراه محققو مكتب خدمات الرقابة الداخلية في نيروبي أن هناك مشكلة خطيرة لتلقي الرشوة والابتزاز من اللاجئين الذين يطلبون إعادة التوطين. |
Il ajoute que les enfants qui vivent dans la rue sont systématiquement victimes de torture et d'extorsion de la part des policiers. | UN | وأضافت أن أطفال الشوارع والمراهقين يتعرضون بشكل منتظم للتعذيب والابتزاز من جانب ضباط الشرطة(43). |
Toutefois, on continue de faire état de vols, de cambriolages et d'extorsion de fonds commis par des éléments des forces de défense et de sécurité. | UN | لكن، لا تزال ترد تقارير عن وقوع حوادث سطو واقتحام وابتزاز للأموال بالتهديد والعنف بمشاركة عناصر من قوات الدفاع والأمن. |
Par ailleurs, le Bureau des services de contrôle interne était à la tête de l'équipe spéciale internationale qui a conduit une enquête sur une affaire de corruption et d'extorsion de fonds concernant des réfugiés au Kenya ayant présenté des demandes de réinstallation, enquête qui a débouché sur l'arrestation de neuf personnes. | UN | كما ترأس مكتب خدمات الرقابة الداخلية فرقة عمل دولية للتحقيق في اتهامات بالرشوة وابتزاز اللاجئين في كينيا في سعيهم إلى إعادة التوطين، وأسفر التحقيق عن القبض على تسعة أشخاص. |
Il est cependant très préoccupé par les informations faisant état de cas fréquents de mauvais traitements et de torture, d'usage excessif de la force au moment de l'arrestation et d'extorsion par des membres des forces de sécurité, ainsi que du nombre toujours très élevé de personnes, enfants et adultes, qui sont placées en détention provisoire prolongée. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ارتفاع أعداد المحتجزين، من أطفال وكبار، مدةً مطولةً في إطار الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Ces incursions sont souvent accompagnées de violences, d'exactions et d'extorsion de fonds. | UN | وترافقت هذه الحملات عادة مع أعمال عنف وإساءة معاملة وعمليات ابتزاز. |