"et d'hostilité" - Translation from French to Arabic

    • والعداء
        
    • والعداوة
        
    • والقتال
        
    • واﻷعمال العدائية
        
    • والأعمال العدوانية
        
    L'idéologie fasciste a été la base d'actes d'agression et d'hostilité. UN فالإديولوجية الفاشية هي أساس العدوان والعداء.
    Les actes de discrimination et d'hostilité se sont poursuivis depuis lors. UN وما زالت أعمال التمييز والعداء مستمرة منذ ذلك الحين.
    Un climat de méfiance et d'hostilité de plus en plus marqué s'est établi entre les deux communautés. UN واتسم الجو السائد بين الطائفتين بزيادة الشك والعداء.
    Une attaque contre un patrimoine culturel symbolise une attaque contre le groupe en tant que tel et est une preuve d'intolérance et d'hostilité. UN ويشكل الهجوم على التراث الثقافي هجوما على المجموعة في حد ذاتها ويبين التعصب والعداوة.
    Ma délégation demeure préoccupée par les divers actes de violence et d'hostilité perpétrés au Sud-Liban, qui ont fait de nombreuses victimes parmi la population civile. UN ويظل وفدي قلقا بشأن مختلف أفعال العنف والقتال التي ترتكب في لبنان الجنوبي والتي أدت إلى إصابات كثيرة في صفوف المدنيين.
    Je tiens à souligner une fois de plus que la poursuite de la campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que les actes de provocation et d'hostilité, constitue la principale cause de tensions à Chypre. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن استمرار الحملة العسكرية من جانب القبارصة اليونان، فضلا عن أعمال الاستفزاز واﻷعمال العدائية هي اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص.
    Cela ne peut être réalisé qu'en éliminant les causes de conflit et d'hostilité. UN ولن يتحقق هذا إلا بإزالة أسباب الصراع والعداء.
    Elle note que la stigmatisation par certains du contingent tchadien a contribué à créer un climat d'insécurité et d'hostilité auquel les ressortissants de ce pays ont payé un lourd tribut. UN وتشير إلى أن وصم الوحدة التشادية ساهم في خلق مناخ من انعدام الأمن والعداء ودفع رعايا تشاد ثمنه غاليا.
    C'est pourquoi un climat de suspicion et d'hostilité continue d'entourer les services de sécurité, en particulier dans les townships, à cause d'un mécontentement général au sujet de leur action et de leur rôle traditionnel de pilier de l'apartheid. UN وبناء عليه يستمر انتشار غمامة من الريبة والعداء فوق قوى اﻷمن، وخصوصا في البلدات، نتيجة لعدم الارتياح العام من أدائها ودورها السابق في إنفاذ الفصل العنصري.
    Il est également préoccupé par le nombre d’incidents de xénophobie et de discrimination raciale qui ont été signalés, y compris les actes d’antisémitisme et d’hostilité contre certains groupes ethniques. UN وأعربت أيضا عن القلق إزاء عدد من الحوادث المبلغ عنها المتعلقة بكره اﻷجانب والتمييز العنصري بما في ذلك اﻷعمال المعادية للسامية والعداء ضد مجموعات عرقية معينة.
    Une exception tout à fait notable à la tendance actuelle est la péninsule coréenne, où la structure de l'affrontement héritée de la guerre froide maintient les deux parties, fruit de la division, dans une attitude de méfiance et d'hostilité mutuelles. UN والاستثناء الواضح للموجة السائدة في زماننا هو شبه الجزيرة الكورية. حيث لا يزال هيكل المواجهة الخاص بعصر الحرب الباردة يجعل الجانبين المنقسمين في حالة من عدم الثقة والعداء المتبادلين.
    Cependant, devant l'augmentation du nombre de manifestations de discrimination et d'hostilité, voire de traitements dégradants, à l'encontre des migrants, il fallait trouver une nouvelle voie. UN وقال إن التسليم بازدياد مظاهر التمييز والعداء تجاه المهاجرين، لا بل تردي معاملتهم، يدل مع ذلك على أن هناك حاجة إلى إلقاء نظرة جديدة على هذه المسألة.
    À cet égard, il met en évidence la différence entre l'antisémitisme reposant sur des thèses contraires à l'enseignement de l'Église, et l'antijudaïsme, à savoir des sentiments de méfiance et d'hostilité dont les chrétiens eux aussi ont été coupables. UN وفي هذا الصدد، فإنه قد أوضح الفرق بين معاداة السامية التي تقوم على أساس أطروحات تتنافى مع تعاليم الكنيسة، وبين معاداة اليهودية، أي مشاعر الريبة والعداء التي اتهم بها المسيحيون أيضاً.
    Il convient également de veiller à ce que toutes les procédures judiciaires engagées dans le climat actuel de violence et d'hostilité soient menées de façon indépendante et dans le respect scrupuleux de toutes les normes de la légalité applicables. UN وينبغي مراعاة أن تكون جميع الاجراءات القانونية الجارية في الجو المفعم با لحقد والعداء السائد مستقلة تماماً، وأن تراعي بدقة جميع المعايير ذات الصلة المتعلقة بقواعد الاجراءات القانونية.
    Se conformant à ses obligations internationales, Cuba a honoré et continuera de protéger, malgré la politique de blocus et d'hostilité suivie par le Gouvernement américain, les droits de centaines de sociétés des États-Unis qui ont actuellement enregistré plus de 5 000 marques, noms déposés et brevets dans le pays. UN وما برحت كوبا وفاء بالتزاماتها الدولية ورغم سياسة الحصار والعداء من قبل حكومة الولايات المتحدة، تراعي وتواصل حماية حقوق المئات من شركات الولايات المتحدة التي تحتفظ في الأراضي الوطنية بتسجيلات مستحدثة لما يزيد عن 000 5 علامة واسم تجاري وبراءة اختراع.
    Les deux parties doivent mettre fin à l'atmosphère de suspicion et d'hostilité, qui n'est pas digne de personnes intelligentes et fières de leurs traditions. UN 51 - وأضاف أنه على الطرفين وضع حد لجو الارتياب والعداوة الذي لا يليق بأناس أذكياء من ذوي التقاليد العريقة.
    Ce n'est qu'après la réalisation d'un certain niveau de stabilité économique et de bien-être social que l'esprit de coopération pourra remplacer les sentiments actuels de frustration et d'hostilité. UN ولن تحل روح التعاون محل الشعور الحالي باﻹحباط والعداوة إلا عند تحقيق مستوى معين من الاستقرار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي.
    Et il y a un prix à payer : de la part du dirigeant qui doit résister à la pression de l'opinion; de la part de l'homme d'affaires qui doit renoncer à des perspectives économiques; de la part de l'enseignant et du guide spirituel qui doivent trouver la force intérieure d'enseigner la vérité et la tolérance dans un climat d'extrémisme et d'hostilité. UN مَن رجل الأعمال الذي يتعين عليه أن يضيع فرصة اقتصادية. مَن المعلم والمرشد الروحي اللذين يجب عليهما أن يجدا القوة الداخلية على تعليم الحقيقة والتسامح في مناخ من التطرف والعداوة.
    38. Mon Représentant spécial, le chef du Groupe d'observateurs militaires et les hommes et les femmes qui constituent le personnel militaire et civil de la MONUSIL ont continué de servir fidèlement dans un climat de plus en plus lourd de dangers et d'hostilité. UN ٣٨ - وقد واصل ممثلي الخاص، وكبير المراقبين العسكريين والموظفين العسكريين والمدنيين رجالا ونساء التابعين للبعثة أداء واجباتهم بإخلاص في مناخ تكتنفه اﻷخطار واﻷعمال العدائية بصورة متعاظمة.
    Ces cycles sans fin de tueries et d'hostilité mutuelle grandissante ne cesseront une fois pour toutes que lorsque les parties concernées renonceront à l'emploi de la violence. UN وهذه الدوائر المفرغة من القتل والأعمال العدوانية المتصاعدة لن تتوقف نهائيا إلا حينما تتخلى الأطراف المعنية عن استخدام العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more