:: Des sous-groupes de travail techniques ont été chargés d'examiner les procédures d'attribution des marchés et d'identifier les domaines exposés à la corruption. | UN | :: أنشئت أفرقة عاملة تقنية لاستعراض عمليات التعاقد وتحديد المجالات المعرضة للممارسات الفاسدة. |
Nous devons, par conséquent, chercher des moyens de renforcer la coordination et d'identifier les domaines dans lesquels il est possible de dégager des synergies. | UN | ومن ثم ينبغي لنا البحث عن طرق تعزيز التعاون وتحديد المجالات التي يمكن فيها تجميع الطاقات. |
Après 10 ans, il convient d'évaluer les progrès enregistrés à ce jour et d'identifier les domaines qui exigent des efforts supplémentaires. | UN | واليوم، وبعد انقضاء عشر سنوات، نحتاج إلى استعراض التقدم المحرز وتحديد المجالات التي لا تزال تستدعي مزيدا من العمل. |
On s'est efforcé aussi de faire une démonstration des solutions pratiques et d'identifier les domaines de coopération possibles entre les pays du Conseil de partenariat euroatlantique et ceux du Partenariat pour la paix. | UN | كما بذلت جهود لعرض حلول عملية وتحديد مجالات محتملة للتعاون بين البلدان الآنفة الذكر. |
Son but est de révéler l'ampleur de la contribution non rémunérée des femmes à l'économie nationale et d'identifier les domaines de conflit entre responsabilités personnelles et publiques. | UN | والغرض منها هو كشف مدى المساهمة غير المدفوعة الأجر للمرأة في الاقتصاد، وتحديد مجالات التضارب بين المسؤوليات العامة والخاصة. |
Elle demande au secrétariat de la CNUDCI de suivre les faits nouveaux présentant un intérêt pour l'application de la convention et d'identifier les domaines qu'il pourrait être nécessaire de modifier. | UN | وهو يتطلب من أمانة الأونسيترال رصد التطورات ذات الصلة بتطبيق الاتفاقية وتحديد المجالات التي قد يلزم تعديلها. |
v) Renferment des directives concises et concrètes et des critères permettant de définir les activités de recherche sensibles et d'identifier les domaines qui comportent le plus de risques; | UN | `5` توفر مبادئ توجيهية موجزة وعملية، تتضمن معايير لتعريف الأبحاث الحساسة وتحديد المجالات التي تنطوي على أكبر المخاطر؛ |
Le Gouvernement japonais demande instamment au Secrétariat de procéder à un examen des questions relatives au déploiement des opérations de maintien de la paix et d'identifier les domaines dans lesquels des améliorations pourraient être apportées au fonctionnement des postes de commandement sur le terrain, pour ce qui est du personnel, des finances, des communications et de l'information. | UN | وتحث حكومة اليابان اﻷمانة العامة على استعراض المسائل المتعلقة بوزع عمليات حفظ السلم وتحديد المجالات التي يمكن فيها إدخال تحسينات في مجال تشغيل المقر من حيث اﻷفراد والتمويل والاتصال. |
Leurs cinquantièmes anniversaires respectifs, célébrés durant la Décennie, a été l'occasion d'examiner et d'évaluer leur rôle et d'identifier les domaines dans lesquelles elles devaient être améliorées ou renforcées. | UN | وأضاف قائلا إن الذكرى الخمسين لكل من الميثاق والمحكمة واللجنة، التي احتفل بها خلال هذا العقد، شكلت فرصة لاستعراض وتقييم دور كل واحد منهم وتحديد المجالات التي يحتاجون فيها إلى تحسين أو تعزيز. |
L'autre objectif du GESAMP est de réaliser une évaluation périodique de l'état de l'environnement marin et d'identifier les domaines qui exigent une attention spéciale. | UN | أما الغرض الآخر من فريق الخبراء فهو إعداد استعراض وتقييم دوريين لحالة البيئة البحرية وتحديد المجالات التي بها مشاكل وتتطلب اهتماما خاصا. |
Pour ce qui est des aspects de fond, il conviendra d'évaluer l'application des accords intervenus à Rio et d'identifier les domaines dans lesquels les progrès réalisés ont été insuffisants et déterminer les raisons des retards intervenus et des mesures correctives qu'il y a lieu d'adopter. | UN | ففيما يتعلق بالجوانب الموضوعية، ينبغي تقييم تطبيق الاتفاقات المعقودة في ريو وتحديد المجالات التي لم يحرز فيها التقدم المنشود، فضلا عن تحديد أسباب التأخير والتدابير التصحيحية اللازم اتخاذها. |
Le Bureau continuera de travailler en étroite collaboration avec les organismes des Nations Unies et d'identifier les domaines dans lesquels la Commission de consolidation de la paix peut fournir un appui, notamment en collaboration avec les organisations régionales. | UN | 41 - وسيواصل مكتب دعم بناء السلام العمل بصورة وثيقة مع كيانات الأمم المتحدة وتحديد المجالات التي يمكن أن توفر فيها لجنة بناء السلام الدعم مثلا من خلال التعاون مع المنظمات الإقليمية. |
La MONUC procède à une évaluation qui doit lui permettre de déterminer les capacités et les limites des FARDC en ce qui concerne les opérations offensives et d'identifier les domaines prioritaires dans lesquels, aux côtés des partenaires internationaux, elle pourrait renforcer les capacités des FARDC. | UN | وتجري البعثة تقييما لتحديد قدرات القوات المسلحة ونقاط ضعفها فيما يخص شن عمليات هجومية، وتحديد المجالات ذات الأولوية حيث يمكن للبعثة والشركاء الدوليين المساعدة في تعزيز قدرات هذه القوات. |
La conférence de Larnaca a permis d'examiner de manière constructive les grandes questions relatives aux récentes élections et d'identifier les domaines dans lesquelles une assistance supplémentaire de l'ONU et de la communauté internationale pourrait être nécessaire. | UN | ونجح مؤتمر لارناكا في استعراض المواضيع الهامة المتصلة بالانتخابات التي أجريت مؤخرا وتحديد المجالات التي قد تحتاج إلى المزيد من المساعدة من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
4. Des consultations préalables ont été tenues entre les institutions faisant partie du Groupe consultatif mixte des politiques et les services gouvernementaux compétents afin d'examiner les activités en cours, d'évaluer les progrès réalisés et d'identifier les domaines où il fallait poursuivre les efforts. | UN | ٤ - وفي إطار التحضير للاستعراض المشترك، جرت مشاورات بين الوكالات اﻷعضاء في الفريق الاستشاري الدولي المعني بالسياسات والنظراء الحكوميين لكل من هذه الوكالات لاستعراض اﻷنشطة الجارية وتقييم التقدم المحرز وتحديد المجالات التي يمكن الاضطلاع فيها بمزيد من العمل. |
27. Le débat consacré aux activités opérationnelles doit permettre de superviser les activités des fonds et programmes des Nations Unies, de les orienter et d'identifier les domaines où il est possible de mener une action commune. | UN | ٢٧ - ومضى يقول إن المناقشة المكرسة لﻷنشطة التنفيذية يجب أن تساعد على رصد أنشطة صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها وتوجيهها وتحديد المجالات التي يمكن القيام فيها بعمل مشترك. |
Premièrement, les pays et régions devraient continuer d'élaborer, selon les besoins, leurs plans d'action ou programmes de travail personnels pour appliquer le Programme d'action, et d'identifier les domaines prioritaires où ils ont besoin d'une assistance; | UN | (أ) أولا، ينبغي على البلدان والمناطق أن تواصل وضع خطط عملها أو برامج عملها، حسب الاقتضاء، لتنفيذ برنامج العمل، وتحديد المجالات ذات الأولوية التي تحتاج فيها إلى المساعدة؛ |
La Section de l'aide aux victimes et aux témoins a en outre entrepris au début de 2001 de mettre en oeuvre un projet de recherche dont l'objet est d'évaluer la qualité de ses services et d'identifier les domaines dans lesquels les besoins ne sont pas encore satisfaits. | UN | وكذلك بدأ قسم شؤون المجني عليهم والشهود تنفيذ مشروع بحثي في بداية عام 2001 لتقييم نوعية الخدمات المقدمة من القسم وتحديد مجالات الاحتياجات غير المستوفاة في الوقت الراهن. |
Le rapport a pour objectif de mettre en évidence les réalisations et les améliorations enregistrées depuis 2008 concernant chacun des articles de la Convention et d'identifier les domaines dans lesquels il convient de redoubler d'efforts. | UN | ويهدف التقرير إلى تسليط الأضواء على الإنجازات والتحسينات التي تحققت في تنفيذ كل مادة من مواد الاتفاقية منذ عام 2008، وتحديد مجالات العمل التي يجب إيلاؤها المزيد من العناية. |
L'objectif de la réunion était de faire le point sur l'évolution du partenariat et d'identifier les domaines de coopération future afin d'appuyer les institutions nationales des droits de l'homme ainsi que leurs réseaux régionaux et internationaux. | UN | وتمثل الغرض من الاجتماع في تقييم التقدم الذي أحرزته الشراكة وتحديد مجالات التعاون المستقبلي لدعم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وشبكاتها الإقليمية والعالمية. |
Ce deuxième suivi de l'audit de la réforme des achats avait essentiellement pour objet de vérifier que les recommandations formulées par le Groupe d'experts et par différents organismes de contrôle avaient été appliquées de manière satisfaisante, et d'identifier les domaines d'achat où de nouvelles améliorations sont nécessaires, ainsi que les problèmes nouveaux qui pourraient avoir surgi. | UN | والمقصود من هذه المتابعة الثانية للتحقق من إصلاح نظام الشراء هو بصورة رئيسية التحقق من تنفيذ التوصيات التي وضعها فريق الخبراء ومختلف هيئات الرقابة تنفيذا يدعو إلى الارتياح وتحديد مجالات الشراء التي تتطلب إجراء المزيد من التحسينات عليها فضلا عن أي مسائل جديدة تكون قد استجدت. |