13. Prie à nouveau le Commissaire général de procéder à la modernisation du système d'archivage de l'Office et d'indiquer les progrès accomplis à cet égard dans son rapport à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session; | UN | 13 - تعيد التأكيد على طلبها إلى المفوض العام أن يشرع في تحديث محفوظات الوكالة وأن يشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين؛ |
et d'indiquer les dépenses correspondantes dans les états financiers de l'Organisation conformément aux procédures établies ; | UN | وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
Comme convenu, il sera demandé au secrétariat de la CNUDCI de prendre en considération le recours à la conciliation dans les phases préalables à l'ouverture proprement dite de la procédure d'insolvabilité et d'indiquer que cette pratique ne peut être retenue dès lors que la procédure d'insolvabilité a été engagée. | UN | وكما تم الاتفاق على ذلك، فإنه سيطلب إلى أمانة الأونسيترال أن تأخذ في الاعتبار استخدام التوفيق في المراحل السابقة للإعسار الفعلي والإشارة إلى أنه لا يمكن الأخذ به حالما يتم الشروع في إجراءات الإعسار. |
Il demande à l'État partie de préciser les raisons de cet état de fait et d'indiquer si la réforme en cours du système judiciaire l'a rendu plus efficace et facilement accessible aux défavorisés. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أسباب انعدام الثقة هذا، وعما إذا كان الإصلاح الجاري للنظام القضائي زاد من فعالية هذا النظام بالنسبة للفقراء ومن سهولة وصولهم إليه. |
Par conséquent, le Comité demande à l'État partie de centrer son attention sur ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et d'indiquer, dans son prochain rapport, les mesures prises et les résultats obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل. |
14. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans ses futures propositions budgétaires concernant le Tribunal international des informations sur les contributions volontaires en espèces et en nature et d'indiquer leurs affectations; | UN | ٤١ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يدرج في العروض المقبلة لميزانية المحكمة الدولية معلومات عن التبرعات النقدية والعينية وأن يبين البنود التي رصدت تحتها هذه التبرعات؛ |
Le guide a pour objectif de présenter une gamme d’options ainsi que leurs avantages et leurs inconvénients et d’indiquer quelles options seraient préférables. | UN | والهدف من الدليل هو عرض طائفة من الخيارات المتنوعة، مع مزاياها ومساوئها، وتبيان أي من الخيارات هي المفضلة. |
13. Prie à nouveau le Commissaire général de procéder à la modernisation du système d'archivage de l'Office et d'indiquer les progrès accomplis à cet égard dans son rapport à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session ; | UN | 13 - تعيد التأكيد على طلبها إلى المفوض العام أن يشرع في تحديث محفوظات الوكالة وأن يشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين؛ |
c) De décrire la situation réelle concernant l'application concrète de la Convention dans l'État auteur du rapport et d'indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s'acquitte des obligations que lui impose la Convention; | UN | (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على الوفاء بالتزامات الدولة مقدمة التقرير بموجب الاتفاقية. |
c) De décrire la situation réelle concernant l'application concrète de la Convention dans l'État auteur du rapport et d'indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s'acquitte des obligations que lui impose la Convention; | UN | (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على الوفاء بالتزامات الدولة مقدمة التقرير بموجب الاتفاقية. |
et d'indiquer les dépenses correspondantes dans les états financiers de l'Organisation conformément aux procédures établies ; | UN | وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
et d'indiquer les dépenses correspondantes dans les états financiers de l'Organisation conformément aux procédures établies; | UN | وأن يورد النفقات ذات الصلة في البيانات المالية للمنظمة وفقا للإجراءات المعمول بها؛ |
En revanche, dans le cadre de certains instruments conventionnels, les États sont tenus de motiver leurs réserves et d'indiquer les raisons pour lesquelles ils les formulent. | UN | 4 - غير أن الدول تلزم، في إطار بعض الصكوك التعاهدية، بتعليل تحفظاتها والإشارة إلى الأسباب التي دعتها إلى إبدائها. |
Elle a demandé au Gouvernement de veiller à ce que les organisations de défense des droits des travailleurs puissent recourir à la grève et d'indiquer les mesures prises ou envisagées à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة تأمين حق منظمات العمال في اللجوء إلى الإضراب، والإشارة إلى التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des renseignements sur l'application concrète de cette disposition et d'indiquer si des sanctions ont été imposées dans la pratique. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تزوّدها بمعلومات عن التطبيق الفعلي لهذا الحكم وعما إذا كان قد تم فرض أي عقوبات بالفعل. |
En conséquence, il demande à l'État partie de mettre l'accent sur les questions prioritaires ainsi identifiées et d'indiquer dans son prochain rapport périodique les mesures prises et les résultats obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم تقريرا بشأن الإجراءات التي تتخذها والنتائج التي تحققها في تقريرها الدوري المقبل. |
Elle demande au Rapporteur spécial de préciser la nature et l'évolution souhaitée de sa coopération avec le Comité contre la torture et le Sous-Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et d'indiquer comment il procédera pour réduire les doubles emplois au minimum. | UN | وطلبت من المقرر الخاص أن يحدد الطابع والتطور المنشودين في تعاونه مع لجنة مناهضة التعذيب ومع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن يبين الكيفية التي سيعمل بها على خفض الازدواجية في العمل إلى الحد الأدنى. |
Il demande à la délégation de confirmer la véracité de ces allégations et d'indiquer si des sanctions disciplinaires sont imposées dans ces cas. | UN | وطلب إلى الوفد تأكيد صحة هذه المزاعم وتبيان ما إذا تم فرض عقوبات تأديبية في تلك الحالات أم لا. |
Le Comité demande à l'État partie de donner des renseignements sur l'application des dispositions interdisant que des preuves obtenues sous la contrainte soient recevables et d'indiquer si des agents publics ont été poursuivis et sanctionnés pour avoir ainsi extorqué des aveux. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزودها بمعلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر قبول الأدلة المنتَزَعة بالإكراه، وعن أية موظفين جرت محاكمتهم ومعاقبتهم على انتزاع اعترافات في مثل هذه الظروف. |
Il a de nouveau prié l'État partie de lui fournir les renseignements précis sur ce qu'il est advenu de M. Tshishimbi et d'indiquer si celui-ci a bénéficié de l'amnistie décrétée par le nouveau gouvernement de l'État partie au cours de l'été 1994. | UN | وكررت طلبها إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن مكان وجود السيد تشيشيمبي وأن تبين ما إذا كان مشمولا بأحكام العفو العام الذي أعلنته الحكومة الجديدة للدولة الطرف في صيف عام ١٩٩٤. |
30. Prière d'indiquer s'il existe des arrangements officieux privés parallèlement aux régimes officiels (publics) de sécurité sociale indiqués. Si tel est le cas, prière de les décrire et d'indiquer quels sont leurs liens avec les régimes officiels (publics). | UN | 30- يرجى بيان ما إذا كان يجري استكمال مخططات الضمان الاجتماعي الرسمية (العامة) السارية في بلدكم بأية ترتيبات غير رسمية (خاصة)، وإذا كان هذا هو الحال، يرجى وصف هذه الترتيبات وكذلك العلاقات المتبادلة بينها وبين المخططات الرسمية (العامة). |
En conséquence, il demande à l'État partie de privilégier ces domaines dans les activités menées pour appliquer la Convention et d'indiquer, dans son prochain rapport périodique, les mesures prises et les résultats obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على هذه الشواغل في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانا بما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج. |
26. À sa quarante et unième session, le Comité a décidé d'inviter les États parties, au dernier paragraphe des observations finales, à présenter leurs rapports périodiques dans un délai de quatre ans après l'adoption des observations finales, et d'indiquer dans ce même paragraphe la date à laquelle est attendu leur rapport périodique suivant. | UN | 26- قررت اللجنة، في دورتها الحادية والأربعين، أن تدعو الدول الأطراف، في الفقرة الأخيرة من الملاحظات الختامية، إلى أن تقدِّم تقاريرها الدورية القادمة في غضون أربع سنوات من تاريخ اعتماد الملاحظات الختامية، وأن تبيِّن في نفس الفقرة موعد تقديم التقرير القادم. |
Elle a prié le Gouvernement de dire si la législation nationale prévoit que la période protégée comprend aussi une période consécutive au retour de la femme au travail et d'indiquer la durée de cette période. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت الفترة المحمية بموجب التشريعات الوطنية تشمل أيضا الفترة التي تعقب عودة المرأة إلى العمل وأن تشير إلى مدة هذه الفترة. |
L'Université de Macao a déjà adopté une politique d'admission qui permet aux candidats concernés de mentionner expressément leur handicap et d'indiquer s'ils souhaitent ou non bénéficier d'aménagements spéciaux, comme une dispense d'examen d'entrée ou des conditions particulières pour passer les épreuves. | UN | وقد اعتمدت جامعة ماكاو بالفعل سياسة قبول للطلاب ذوي الإعاقة تسمح للمتقدمين المعوقين بالكشف طواعية عن تصنيف إعاقتهم أو حالتها، وبيان ما إن كانوا يرغبون في الاستفادة من ترتيبات خاصة مثل الإعفاء من امتحان القبول أو ترتيبات خاصة لإجراء الامتحان. |
Exprimées en capacités opérationnelles, ces normes ont un caractère générique : on s'en remet à l'ONU et aux pays contributeurs du soin de préciser les choses et d'indiquer les moyens de la mise en place des capacités nécessaires. | UN | والمعايير، المحدَّدة من منظور القدرات التشغيلية، مصمَّمة بحيث تكون عامة بطبيعتها على أن تناقَش تفاصيل القدرات، ووسائل تقديمها، بين الأمم المتحدة والبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة. |